1) На материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» были выделены следующие группы безэквивалентной лексики: реалии (26,1%), при чем наиболее частотными реалиями оказались этнографические; диалектная лексика (17,2%); фразеологизмы (20,2%); окказиональная лексика (22,2%) и имена собственные (14,3%).
2) По частотности употребления различных приемов передачи безэквивалентной лексики чаще всего употребляется генерализация значений (27%), далее следует экспликация (18,7%), затем используется смысловое развитие (15,3%), после чего следует транскрипция и транслитерация (12,3%), переводческий комментарий (2,5%) и калькирование (6%).
3) В переводе романа наблюдаются случаи опущения безэквивалентной лексики (18,2% из 100% всех примеров безэквивалентной лексики), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы (Примеры 23−27).
4) Каждая переводческая трансформация и каждый способ перевода безэквивалентной лексики имеют свои достоинства и недостатки. Такие способы перевода (по Т. А. Казаковой), как транскрипция и калькирование характеризуются краткостью и лаконичностью, но не способствуют четкому восприятию культурно-маркированной единицы, в отличие от переводческих трансформаций (по Я. И. Рецкеру), которые полно передают смысл реалии, но, к сожалению, часто теряют культурно-историческое своеобразие оригинала. Поэтому следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, например транслитерацию и переводческий комментарий. (Примеры 5−7).
5) Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики показал, что перевод утрачивает культурно-историческое своеобразие романа М. А. Шолохова «Тихий Дон». В английском варианте присутствуют примеры эквивалентного перевода (Примеры 6, 7, 12, 18, 22), и в целом перевод романа признан адекватным, но также встречаются примеры опущения реалий (Примеры 23−27) и даже случаи переводческих ошибок и неточностей (Примеры 9, 14, 16, 23, 26). На частном примере романа «Тихий Дон» можно сделать общий вывод о том, что художественное произведение, которое содержит культурно-маркированные единицы, при переводе неизбежно теряет свою оригинальность, самобытность и индивидуальность.