Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ситуативные шутки и анекдоты не представляли особых трудностей для перевода, в отличие от языковых шуток и анекдотов (57 примеров из 668), в основе которых игра слов на разных языковых уровнях (фонетическом, морфемном, лингвистическом, синтаксическом). В результате исследования мы выяснили, что в ситуации, когда игру слов и комический эффект текста оригинала передать в языке перевода невозможно… Читать ещё >

Заключение. Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе мы попытались выяснить, возможен ли адекватный и эквивалентный перевод немецкой шутки или анекдота на русский язык.

Импульсом к исследованию послужила существующая тенденция, фактически мода, использовать шутки и анекдоты не только при неформальном, но и при деловом общении. Учитывая данное обстоятельство, переводчик должен быть готов к тому, что во время презентации, семинара, переговоров, конференции и во многих других ситуациях оратор может использовать в своей речи шутку или анекдот, которую необходимо будет перевести.

В ходе исследования мы выяснили, что, природа комического понимается неоднозначно и что данная категория оставляет широкий простор для дальнейшего изучения.

Дав краткий обзор трех основных видов комического (юмор, ирония, сатира), мы определили основные приемы создания комического эффекта и выяснили, что они достаточно универсальны, поскольку в их основе лежит общая идея отклонения от нормы.

Универсальны и функции, которые выполняет юмор. Однако в каждой лингвокультуре юмор обладает особенностями, связанными с определенным историческим опытом народа, традициями, устройством быта, национальным характером и пониманием нравственных ценностей. Знание этих особенностей входит в компетенцию переводчика.

Изучение существующих определений, а также истории понятий «анекдот» и «der Witz», как и определение характерных черт анекдота как типа текста позволило сделать вывод о том, что немецкий термин «der Witz» является гиперонимом для понятий «шутка» и «неисторический анекдот», в то время как другой немецкий термин «die Anecdote» означает преимущественно «исторический анекдот».

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе немецких шуток и анекдотов, можно разделить на трудности экстралингвистические и культурологические, это позволит выделить два основных типа немецких шуток и анекдотов — ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). И, в свою очередь, поможет выявить их основные механизмы создания комического эффекта и определить возможные стратегии перевода.

В результате анализа немецких шуток и анекдотов мы установили, что большую часть примеров составляют ситуативные шутки и анекдоты (631 из 688). Однако считать, что в немецком языке ситуативных шуток и анекдотов больше, чем языковых, основываясь на этих данных, было бы неверно, поскольку в качестве практического материала нашей работы послужили не все существующие в немецком языке шутки и анекдоты, а только те, к которым был найден опубликованный перевод на русский язык.

Анализ показал, что среди возможных вариантов перевода немецких шуток и анекдотов можно выделить буквальный перевод, перевод с дополнительным комментарием и перевод-изложение.

Ситуативные шутки и анекдоты не представляли особых трудностей для перевода, в отличие от языковых шуток и анекдотов (57 примеров из 668), в основе которых игра слов на разных языковых уровнях (фонетическом, морфемном, лингвистическом, синтаксическом). В результате исследования мы выяснили, что в ситуации, когда игру слов и комический эффект текста оригинала передать в языке перевода невозможно, наиболее выгодной стратегией является замена буквального перевода текста из языка оригинала на другой текст в языке перевода с аналогичным механизмом создания комического эффекта.

Анализ предложенных переводов немецких шуток и анекдотов показал, что основными переводческими ошибками, в результате которых были нарушены нормы русского языка, а также утрачен комизм исходных текстов, стали семантический и грамматический буквализмы. В то же время, комплексное использование лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, наоборот, повышало шансы на получение наиболее адекватного и эквивалентного перевода.

В результате исследования в качестве наиболее продуктивных приемов перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык мы выделили: поясняющий описательный перевод, антонимический перевод, адекватную замену лексем и устойчивых речевых оборотов, компенсацию, изменение синтаксической структуры предложений, преобразование пассивного залога в активный, изменение части речи.

В связи с этим можно сделать вывод, что для перевода с немецкого языка комических текстов малого формата — шутки и анекдота, переводчик должен:

  • 1) хорошо владеть немецким языком и уметь грамотно выражать мысли на русском языке;
  • 2) знать и учитывать при переводе шуток и анекдотов особенности юмора в языке оригинала и языке перевода;
  • 3) уметь распознавать интенцию рассказчика, для правильной передачи в тексте перевода;
  • 4) уметь распознавать в шутках и анекдотах механизм создания комического эффекта;
  • 5) выработать определенную стратегию перевода разных типов шуток и анекдотов, уметь пользоваться переводческими трансформациями;
  • 6) руководствоваться при переводе такими понятиями как «адекватность» и «эквивалентность»

Перспективно для дальнейших исследований более глубокое изучение функционирования механизмов языковой игры в немецких и русских шутках и анекдотах, изучение возможностей перевода немецких диалектально окрашенных анекдотов на русский язык, изучение и сопоставительный анализ стилистических особенностей русских и немецких анекдотов, а также сопоставительный анализ переводческих трансформаций, используемых для перевода немецких шуток и анекдотов на другие языки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой