Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянные представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется… Читать ещё >

Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной главе рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке. Нами будет представлены разные классификации таких ученых, как И. В. Арнольд, В. В. Елисеевой, А. И. Смирницкого.

Работы В. В. Виноградова в области ФЕ в русском языке имели огромное влияние на исследования в области английской фразеологии. Семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова широко распространена и на ФЕ английского языка. ФЕ разделены на три группы:

  • — фразеологические сращения (или идиомы) — немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to be careless; inattentive «спустя рукава», to twiddle one’s thumbs (fingers), to sit picking one’s nose «бить баклуши», to act (play) the fool «валять дурака» и т. п. (Соловьева, 2007, с.32)
  • -фразеологические единства — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: smb lacks depth of thought (understanding) «мелко плавать», to sit on the fence «выжидать, не становиться не на чью сторону», the last drop «последняя капля». (Соловьева, 2007, с.32)
  • — фразеологические сочетания — воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, другоесвязное значение (a bosom friend «закадычный друг»). (Соловьева, 2007, с.32) В. Н. Телия писала, что фразеологические сочетания? параметрические сочетания, т. е. «связанные» по смыслу семантически опорным наименованием (но не наоборот).

И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В. В. Виноградова, в которой представлены фразеологические сращения (to be neck and neck), фразеологические единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и фразеологические сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд, 1966, с 182−184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В. В. Виноградова также применима и к английскому языку.

Рассмотрим семантические особенности ФЕ в работе В. В. Елисеевой. В. В. Елисеева выделяет идиомы и фраземы. Ядром структуры считаются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. Для описания ФЕ обычно применяется терминология В. В. Виноградова, он называет подобные ФЕ фразеологическими сращениями; в англистики более принят термин идиома, предложенный Н. Н. Амосовой. Идиома по своему составу может быть разных видом. Например, во фразеологизмах in the neck of time и to cudgel (one's) brains содержится элемент, не встречающийся в свободных словосочетаниях и сохранившийся в языке только в составе идиом. А. А. Реформаторский писал, что идиома? конкретна, индивидуальна и зачастую многозначна. Он утверждал, что идиома принадлежит только данному языку, также, что она порой алогична, зато экспресивна.

Возьмем, например, идиому mare’s nest лексические единицы, которой по отдельности можно употреблять в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания grey mare, old mare и т. п., в которые включено слово mare. Другой компонент идиомы, слово nest также может входить во многие свободные словосочетания, например, a thrush nest, a small nest. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое, фразеологически связанное значение.

Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянные представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется термин фраземы.

Фраземы также могут быть разнообразными по структуре, формально совпадая со свободными словосочетаниями. Ядро фраземы может быть, как ведущим компонентом, так и его зависимым членом. Например, в выражениях beef tea и far cry ведущий компонент (tea, cry) представляет ядро, т. е. семантически реализуемое слово. А в сочетаниях типа husband’s tea; dressed up to the nines, black frost ведущий компонент словосочетания сохраняет свое свободное значение, а семантически реализуемые компоненты (husband's, up to the nines, black) выступают в роли зависимого члена словосочетания.

Из этого следует, что фраземы представляют собой единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. (Елисеева, 2015, с. 183−187).

Небезынтересно привести классификацию А. И. Смирницкого. Он делит английские устойчивые выражения на два типа. К первому типу относятся те ФЕ, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): Например: soft in the head, a long head. Ко второму типу относятся такие ФЕ, которые лишены эмоциональной маркированности и являются более стилистически нейтральными. Например: an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand. (Смирницкий, 1978, с.156).

Итак, в работе было рассмотрены четыре классификации ФЕ с точки зрения их семантических характеристик в английском языке. Следует отметить, что классификация И. В. Арнольд совпадает с классификацией В. В. Виноградова, которая применима к английскому языку. К ФЕ В. В. Елисеева относит фраземы и идиомы, а А. И. Смирницкий делит семантические ФЕ на два типа, которые обладаю экспрессией и которые стилистически нейтральны. В нашей работы будет использована классификация И. В. Арнольд.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой