Проблема эквивалентности при переводе газетных статей
Концепция динамической (функциональной) эквивалентности. В данном случае имеется в виду совпадение реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: денотативного, синтаксического, коннотативного и прагматического. («определяемое… Читать ещё >
Проблема эквивалентности при переводе газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одной из главных проблем общей теории перевода можно назвать проблему эквивалентности единиц перевода.
Любые две единицы ИЯ и ПЯ, претендующие на эквивалентную взаимопрезентацию, не могут претендовать на полную тождественность друг другу: они обладают не только различными экспонентами (фонемным составом, морфемами, аранжированными по отличным правилам и т. д.), но и разными значениями и значимостями. [Иванов 2006: 8].
Достижение переводческой эквивалентности — цель любого перевода.
Традиционно выделяются следующие концепции эквивалентности перевода:
- — концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка. (Латышев 1981: 7)
- — концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста (в практике перевода сакральных текстов), трансформации, замены и опущения осуществляются только там, где элементы исходного текста «невозможно воспроизвести «напрямик». (Латышев 1981: 6)
- — концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода: исчерпывающая передача смыслового содержания текста, а также передача содержания равноценными средствами, полное функционально-стилистическое соответствие ему. (Концепция авторства Я. И. Рецкера и А. В. Федорова) (Латышев 1981: 7)
- — концепция динамической (функциональной) эквивалентности. В данном случае имеется в виду совпадение реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: денотативного, синтаксического, коннотативного и прагматического. («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта») (Латышев 1981: 10)
В художественном переводе существуют особые законы относительно эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. У перевода, как и у оригинала, есть свой автор, свой язык и культурный фон, который отличается от культурного фона ИЯ. Зависимость перевода от оригинального текста очень велика, ведь благодаря оригиналу и возникает переводной текст, однако в дальнейшем он уже существует автономно.
Каждый переводчик вносит при переводе свое восприятие оригинального текста. При этом надо учитывать не только социо-культурную среду ПЯ, но и индивидуальность переводчика, также принадлежащего к определенной среде. Качество перевода зависит от художественного вкуса переводчика, от его таланта и его способности к подбору языковых средств.
Выводы по Главе 1.
Газетно-публицистический стиль относится к функциональному стилю речи и охватывает большой перечень общественных аспектов: политика, социум, культура, спорт и т. д. Чаще всего публицистический стиль встречается в газетных статьях, в новостях и интернет-источниках.
Переводчику следует быть осторожным и учитывать идеологию автора, культурный фон языка статьи и тщательно подбирать перевод в соответствии со стилистическими особенностями оригинального текста.
В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социо-культурной жизни страны.
Публицистический стиль реализуется в письменной и устной формах. Отличительной особенностью данного стиля является использование экспрессивности и тропов, характерных для художественного стиля, вместе с элементами официального стиля и терминами. Одновременно с тем, что в публицистике используются шаблонные выражения и клише, с развитием культуры интернета язык также изменяется, и рамки использования сленга расширяются.
Для газетно-публицистического стиля характерны следующие экспрессивные синтаксические конструкции: риторические вопросы, множество вопросительных и восклицательных предложений, обращения к читателю, парцелляция и сегментация, инверсия, повторы, эллипсисы и неполные предложения, бессоюзные сложные предложения.
Существуют определенные лингвистические факторы, влияющие на формирование газетно-публицистического стиля. К ним относятся:
направленность воздействия информации, переданной в источнике, на социальное сознание;
цели — передача информации, формирование оценки, раскрытие тем интересных массовой аудитории;
наличие адресанта — автора текста и реципиента — аудитории читателей;
Западные лингвисты вводят специальный термин для корректного описания процесса перевода газет и публицистики — «transediting» (трансэдитинг), что означает редактирующий перевод. Существует несколько причин использования данного вида перевода — наличие различного культурного бэкграунда у ИЯ и ПЯ, особенности авторской речи. При таком виде перевода используются сокращение текста, структуризация текста, использование идиом, адаптация для лучшего понимания аудиторией, пояснения.
Как и в любом переводе, при переводе газетного текста возникает проблема поиска эквивалентов и эквивалентности языков в целом. Для избегания ошибок следует учитывать нормы ИЯ и ПЯ и стараться искать максимальные соответствия в языках, принимая во внимание особенности культуры, стилистики и времени выхода статьи на ИЯ. Однако стоит понимать, что перевод может лишь бесконечно приближаться к оригиналу.