Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этот анекдот является ситуативным. Два лейтенанта в нарядной униформе идут по ратушной площади и встречают прекрасную девушку. Далее один из офицеров спрашивает своего товарища, обернулась ли она им вслед, на что получил отрицательный ответ. Это задело его самолюбие, и он тут же назвал ее «глупой гусыней». Выражение «глупая гусыня» используется для обозначения глупой, часто высокомерной женщины… Читать ещё >

Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В сборнике анекдотов Witze aus Pommern представлены различные темы, которые далее мы опишем подробнее.

Особое место занимают анекдоты, связанные с военным делом. Так, в нашем корпусе из 245 анекдотов встречаются следующие наименования: Junker (23), Leutnant (20), Offizier (4), Feldwebel (2), Oberleutnant (2), Einjдhriger, Soldat, Unteroffizier, Major, Rekrut, GroЯherzog (in) (3). (см. схема 3).

Прусская армия имела необычную организацию — она состояла из двух частей: первая — линейные войска, в которых ведется обучение, вторая — ландвер, т. е. уже хорошо обученные военные. Прусские офицеры, по мнению Ф. Энгельса, являются одними из наиболее образованных представителей своего класса во всем мире. Что касается лейтенантов, то, согласно Ф. Энгельсу, выражение «прусский лейтенант» используют в Германии как поговорку, часто при этом подчеркиваются его нелепые манеры Энгельс Ф. Армия Европы. 1855.

Рассмотрим подробнее, каким представлен лейтенант в региональных анекдотах: в примере (20) лейтенант использует слово Einjдhriger для обозначения ребенка. Но так как это слово является многозначным, то оно подходит также для обозначения солдата, служащего один год. Тем самым лейтенант сравнивает ребенка с солдатом. В этом проявляется чувство юмора лейтенанта. В следующих анекдотах проявляется его высокомерие:

(38) «Twee Leutnants gдhn in ehr smucke Uniform цwer den Rathuusplatz in Cammin. Dor kьmmt ehr dor een hьbsche Diern in de Maut».

«Hett de hьbsche junge Daam dor дben sick na uns ьmkдken?», fgцggt de en Leutnant sienen Kameraden.

«Nд, dat hett sei nich!»

«Oh, so ein dummerhaftige Gaus!», seggt de anner Leutnant dor.

Этот анекдот является ситуативным. Два лейтенанта в нарядной униформе идут по ратушной площади и встречают прекрасную девушку. Далее один из офицеров спрашивает своего товарища, обернулась ли она им вслед, на что получил отрицательный ответ. Это задело его самолюбие, и он тут же назвал ее «глупой гусыней». Выражение «глупая гусыня» используется для обозначения глупой, часто высокомерной женщины URL: www.redensarten.de. Кроме того, региональным компонентом в данном примере является географическая реалия Cammin.

(39) «Eine Reisegesellschaft macht von Stettin aus eine Fahrt in die schlesischen Berge. In der Gruppe befinden sich auch zwei Leutnants.

Als man nun auf einer Berghцhe steht und die Landschaft bewundert, sagt der eine Leutnant zu seinem Kameraden: «Alles steht hier nun rum und glotzt auf die Berge wie der Ochs aufs neue Tor! Aber kein Aas nimmt Notitz von uns! Gerade, als ob wir gar nicht existieren! Einfдltije Jesellschaft

Данный анекдот является ситуативным с элементами языкового. Здесь идет речь о двух лейтенантах, которые вместе с группой людей отправились в горы. И когда все стояли и любовались горами, один лейтенант сказал, что люди glotzen auf die Berge wie der Ochs aufs neue Tor, то есть все уставились на горы как бараны на новые ворота, используя при этом сравнение. Острота заключается в его последней реплике, где он говорит, что ни один человек не обращает на них внимания, а все только смотрят на горы, и называет окружающих людей глупым обществом. Региональной особенностью анекдота является использование нижненемецкого диалекта (Jesellschaft).

Стоит отметить тот факт, что данные анекдоты хоть и относятся к военным, но в них нет описания войны или военных действий. Герои анекдотов (военные) изображены в бытовых ситуациях: отдых, времяпрепровождение, встречи с друзьями, товарищами.

Ниже приводится схема 3, в которой представлены военные персонажи померанских анекдотов:

Схема 3

Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов.

Следующая группа персонажей анекдотов — слуги и их хозяева, которые часто становятся действующими лицами региональных померанских анекдотов.

Слуги наделены в анекдотах различными чертами характера. Одни изображены глупыми, неразумными, хитрыми; другие — умными, находчивыми, честными, готовыми всегда прийти на помощь.

(40) «Die gnдdige Frau sagt zu ihrem neu angenommenen Dienstmдdchen aus Lettnun: «Und dann noch eines, Hanna. Sie mьssen sich in unserem Haus eine etwas gebildetere Ausdrucksweise angewцhnen! Wenn es zum Beispiel an der Tьr klingelt, fragen Sie den Herren oder die Dame: Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen?»

Am nдchsten Tag klingelt es an der Tьr. Hanna цffnet und sagt: «Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen?»

DrauЯen steht ein Kohlenarbeiter und sagt: «Ick bring den Sack vull Koks, de hier bestellt is

Хозяйка объясняет служанке, что она должна приветствовать гостей словами: Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen? Она не сказала, кого именно нужно так встречать. Но однажды на пороге появился угольщик, который ответил, что он просто принес уголь, который заказали в этом доме; при этом он говорит на нижненемецком диалекте, который в свою очередь является лингвокультурной особенностью анекдота. Диалект — это привычный способ общения рабочих людей и слуг. Чаще всего диалект используют в бытовом общении. Таким образом, в анекдоте происходит столкновение высокого стиля и диалекта. Этот диссонанс и приводит к комическому эффекту.

Часто слуги и жители маленьких деревень изображены в померанских анекдотах глупыми:

(41) «Der Knecht in Jakobshagen ist oben auf dem Heuboden und stakt das Heu zurecht. Da zieht ein schweres Gewitter auf, und der Bauer ruft zum Knecht hinauf: «Hannes, komm lieber runter! Es gibt ein mдchtiges Gewitter!»

«Ich kann das Donnern hier oben auch hцren!», ruft der Knecht zurьck und setzt seine Arbeit fort".

Данный анекдот является ситуативным, именно благодаря самой ситуации возникает комический эффект. Крестьянин говорит слуге, работающему на сеновале, чтобы тот спускался, потому что начинается гроза. Слуга же понимает его слова как приглашение и вежливо отказывается, при этом он подчеркивает, что ему и наверху все хорошо слышно.

(42) «Der Besitz einer Zahnbьrste ist nicht immer eine Selbstverstдndlichkeit gewesen. Familie Bumann in Treptow hat ein Dienstmдdchen angenommen, das aus der Gegend von Gьlzow stammt, Emma, und Emma hat noch nie eine Zahnbьrste gesehen.

Als Emma am ersten Tag da ist und es soll Mittag gegessen werden, sagt die Hausfrau: «Ich weiЯ nicht, wo nur mein Mann bleibt! Emma, sagen Sie ihm Bescheid, dass er zum Essen kommen soll!»

Nach einem Augenblick kommt Emma zurьck und sagt: «Sei Mann ward glieks kamen! He maakt sick bloots noch taun Дten de Tдhn scharp!»

Данный анекдот является ситуативным с элементами лингвистического. Семья Буман приняла в дом служанку, которая никогда не видела зубную щетку. Однажды хозяйка отправила ее найти мужа и пригласить на обед. Острота заключается в реплике служанки, которая, после того как нашла хозяина, сказала госпоже Буман, что ее муж подойдет после того, как наточит зубы. Стоит отметить, что служанка говорит на нижненемецком диалекте — это является характерной особенностью бытового общения.

Такая черта характера как несмышленость также, согласно анекдотам, характерна для жителей Померании:

(43) «Willi Klempien sьht, dat Joochen Bollow mit vдl Mцhgd up sienen Rьch enen Sack Glewitz lank de Straat slдpen deit.

«Wat hest du denn in den Sack?», frцggte he em. «Dat mцt jo wat tдmlich Swores sein!»

«Ja, dat is ok swoor! Dor is en halwes Swien in!», kwььcht Joochen.

«En labenniges oder is dat all slacht?», fraagt Willi".

Вилли Клемпин встретил Йохана Боллоу и спросил, что тот несет в рюкзаке. В ответ Йохан ответил, что там половина свиньи. Острота заключается в последней реплике, в которой Вилли интересуется: половина живой свиньи или нет (En labenniges oder is dat all slacht). Стоит отметить использование нижненемецкого диалекта, являющегося региональным компонентом данного анекдота.

В сборнике померанских анекдотов самым распространенным именем среди служанок является Frida. Это имя было уже в древневерхненемецком и обозначало «der Friede, der Schutz, die Sicherheit». Согласно ономастическим источникам, имя Frida является типичным именем для Померании URL: http://www.beliebte-vornamen.de/5119-frieda.htm. Имя Krischan, которым в Померании называли слуг, является типичной нижненемецкой уменьшительной формой имени Kristian/Christian. Это имя древнегреческого происхождения, оно означает «der Christ» (christianus = christlich — Lateinisch; christos = der Geweihte, der Gesalbte — Altgriechisch) URL: http://www.vorname.com/name, Krischan. html.

Еще одну тематическую группу составляют анекдоты о представителях высшего общества. В анекдотах часто высмеивается их стремление показать, что они являются представителями того самого высшего общества, поэтому встречаются анекдоты, в которых подчеркивается их жеманное поведение, манерность:

(44) «Man sitzt in Belgard bei einer lukullischen Mahlzeit beisammen. Da sagt eine vornehme Dame zu ihrem Tischnachbarn: «Gibt es nicht ein Sprichwort, das lautet: Der Mensch ist, was er isst?»

«Ja, gnдdige Frau! — Darf ich Ihnen noch etwas Gans anbieten?»

В данном анекдоте можно заметить языковую остроту: гусыня-женщина и гусь-пища. В книге «Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen» указано, что «гусыня — нерасторопная, глупая женщина» Wanzeck Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Amsterdam, New-York, 2003. S. 258. Гипонимия создает эффект имплицитной двусмысленности.

Кроме того, представители высшего общества хотят выглядеть умнее, чем они есть на самом деле:

(45) «Pauline Paustian, de Frau vun enen pommerschen Majur, is dorbi, ehr niege Wahnung intaurichten. Ehr Mann hett en schцn Bьffet un ok en Bдukerschapp.

Nu telefoniert de Frau mit den Baukhдndler uns eggt: «Schicken Sei mi de Utgaben vun Goethe un Schiller un denn ok noch en poor Bдuker, de man ok lдsen kann!»

Этот анекдот является ситуативным. Паулина П. — жена военного, звонит в книжный магазин, чтобы заказать несколько книг. Острота заключается в развязке, где она просит отправить ей произведения Шиллера и Гете и еще какие-нибудь книги, который можно читать. Она хочет просто поставить книги Гете и Шиллера на полку для видимости.

Следующая тематическая группа — анекдоты о детях. Во многих анекдотах проявляется их находчивость:

(46) «Der kleine Hans Teuchert in GroЯ-Poplow fragt seine дltere Schwester: «Du, Hanne, was ist eigentlich ein Witwer?»

«Du bist aber ein lьtter Dццskopp!», antwortet Hanne. «Kannst du dir das nicht denken? Ein Witwer ist ein Mann von einer Witwe».

Маленький Ханнес спрашивает свою старшую сестру, кто такой вдовец (Witwer). В ответ он получает следующее: вдовец это муж вдовы. Региональной особенностью анекдота является использование нижненемецкого диалекта (ein lьtter Dццskopp в значении ein kleiner Dummkopf).

Дети в померанских анекдотах обладают такой чертой характера как честность, которая не всегда приятна окружающим:

(47) «Tante Pauline aus Parchim ist bei der Familie Pдgelow in Demmin zu Besuch. Tante Pauline ist auffallend hдsslich und hat darum auch keinen Mann abgekriegt. Nun sitzt sie am Klavier und beginnt zu ihrem krдchzenden Gesang. Da kommt der kleine Hannes in die Stube und sagt: «Du, Tante Pauline, unsere Kццksch sagt immer, wer sich mit Mдrzensschnee wдscht, wird schцn! Ich habe dir eine ganze Waschbalje voll Mдrzensschnee gesammelt

В этом анекдоте действующими лицами являются малыш Ханеес и его тетя, которая не вышла замуж из-за своей внешности. Острота заключается в реплике Ханнеса; он рассказал историю о поваре, который был уверен, что если умываться мартовским снегом, то можно стать красивее. Поэтому Ханнес принес своей тете большой таз снега.

Одной из самых больших групп являются анекдоты о жителях Померании и их времяпрепровождении. Во многих анекдотах показано их чувство юмора:

(48) «Frau Puttfarken ist Toilettenfrau auf dem Bahnhof in Schlawe. Nun wechselt sie vom Raum «Fьr Damen» in den «Fьr Mдnner» hinьber.

Als jemand sie nach dem Grund dafьr fragt, antwortet sie: «Ich wollte doch auch mal eine kleine Luftverдnderung haben!»

Данный анекдот является лингвистическим, потому что острота образована с помощью игры слов. Госпожа Путфаркен — уборщица в общественном туалете на вокзале. Однажды она перешла из комнаты «Женский туалет» в «Мужской туалет». Некто спросил ее, для чего она это сделала, и она ответила: Ich wollte doch auch mal eine kleine Luftverдnderung haben!

Согласно лексикографическим источникам: Luftverдnderung — «(aus gesundheitlichen Grьnden notwendiger) Wechsel des Klimas, Aufenthalt an einem Ort mit anderem Klima» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Luftveraenderung. То есть слово Luftverдnderung используют для обозначения смены климата в лечебных целях. Именно в этом и заключена острота анекдота.

(49) «Mancher wohlhabender Pommer konnte es sich leisten, sein Leben lang keinen Finger zu rьhren. Auf einer Abendgesellschaft in Kolzow sagt eine Dame zu ihrem Tischherrn: «Ich sehe, Herr Baron, Sie lassen sich einen Bart wachsen

«Nun ja, gnдdige Frau, irgendeine Beschдftigung muss unsereins doch auch haben!»

Этот анекдот является ситуативным. Каждый обеспеченный померанец мог себе позволить ничем не заниматься в своей жизни. Однажды женщина спрашивает своего соседа по столу — барона, почему он решил отрастить бороду. На это она получает ответ, что какое-то занятие все равно у него должно быть.

Герои померанских анекдотов проводят свое время чаще всего на охоте или рыбалке:

(50) «Fцrster Ramelow in Anklam sagt zu Paul Rebien, der ein eifriger Sonntagsjдger ist: «Es ist mir aufgefallen, dass Sie einen sehr klugen Hund haben!»

«Und woran ist Ihnen das aufgefallen?»

«Sobald Sie die Flinte an die Backe legen, um zu schieЯen, stellt der Hund sich hinter einen Baum

Этот анекдот является ситуативным с элементами языкового. Здесь обыгрывается следующая ситуация: лесник говорит охотнику, что у того очень умная собака. На вопрос охотника, почему он так считает, лесник описывает действия собаки: когда охотник готовится стрелять — собака просто прячется за деревом. В данном примере происходит сдвиг значения в словосочетании ein kluger Hund. Собаки должны охранять дом, своих хозяев, выполнять команды — тогда для обозначения собаки можно использовать прилагательное klug. Но здесь лесник называет собаку умной, потому что она прячется за деревом; она понимает, что охотник может промазать и попасть в нее.

(51) «Berthold Bohnsack in Petershagen kьmmt mit eenen groten Bьdel vull Fisch vunt Angeln na Huus.

«Kiek eis an, Thilde, wo vдl ick hьt fungen heff!», rцppt he.

«Mi kannst du nich anmeiern», lach Thilde. «Uns Nahwersch hett di nдmlich vцrhen in eenen Fischladen sehn!»

«Dat stimmt», seggt Berthold. «In den Laden bьn ick awer bloots west, um noch en Deel vun de vдlen Fisch, de ick angelt heff, to verkцpen!!»

Этот анекдот является ситуативным. Он написан на нижненемецком диалекте, который является региональным компонентом анекдота. Здесь речь идет о рыбаке, который пришел домой с большим уловом. Но жена не поверила, потому что сосед видел ее мужа в рыбном магазине. Рыбак же ответил, что его улов был таким большим, что он пошел в магазин и продал там пойманную рыбу.

Далее предлагаем схему, в которой представлены персонажи померанских анекдотов (за исключением военных):

Схема 4

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой