Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Экспрессия В. Маяковского

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. Маяковский трагично воспринимал полный противоречий окружающий мир, где счастье человека невозможно. Внутренний мир его лирического героя исключительно напряжен. Внутренняя экспрессия находит выражение в экспрессивных средствах выражения. Многое роднит художественный метод В. Маяковского с экспрессионизмом. В первую очередь, это «напряженная субъективность» и стремление преобразовать мир силой… Читать ещё >

Заключение. Экспрессия В. Маяковского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поэзия русского Серебряного Века дала мировой литературе много имен замечательных писателей, в том числе и имя Владимира Маяковского.

Маяковский вошел в литературу в десятые годы XX века как футурист, поэт бунтарь, резко выступающий против буржуазного общества. Стихотворения поэта, обладая повышенной экспрессией, были глубоко новаторскими, содержали в себе элементы новой формы. Фигура русского поэта, его эстетические взгляды и языковое новаторство оказались близкими чешской творческой интеллигенции межвоенного периода, времени создания самостоятельного государства, борьбы за новую культуру. Молодым деятелем чешcкой культуры импонировала личность русского поэта его революционные взгляды, резкая позиция по отношению к буржуазному обществу. Его языковые искания находились в русле исканий чешских писателей, стремившихся любым способом обогатить родной язык, пострадавший в Эпоху Темноты.

Посещение В. Маяковским Праги в 1927 году укрепило эту близость, о чем свидетельствуют отклики на визит В. Маяковского в Прагу в чешских газетах. Знакомство русского поэта с поэтами пражской группы «Деветсил» еще более упрочило эту близость. Отсутствие языкового барьера оказалось важным для русского поэта, но, возможно, повлекло за собой паузу в процессе переводов его произведений на чешский язык.

С творчеством русского поэта чешских читателей познакомил целый ряд переводчиков: Й. Вейл, Ф. Кубка, Б. Матезиус, Й. Тауфер, кроме того существовал еще коллективный перевод произведений поэта. Переводы Й. Тауфера выполнены в русле чешских переводческих концепций. Одной из особенностей чешской переводческой мысли является тезис о возможности «прояснения» оригинала. В переводах Й. Тауфера эта особенность также проявляется. При переводе такого сложного автора, как Владимир Маяковский, она не только оправдана, но и необходима.

Переводы Й. Тауфера ранней лирики В. Маяковского блестяще выполнены. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества русского поэта: его знаменитую лесенку, неточные рифмы, окказионализмы, образную систему. Благодаря переводам Й. Тауфера творчество В. Маяковского включилось в контекст чешской культуры XX века.

В. Маяковский трагично воспринимал полный противоречий окружающий мир, где счастье человека невозможно. Внутренний мир его лирического героя исключительно напряжен. Внутренняя экспрессия находит выражение в экспрессивных средствах выражения. Многое роднит художественный метод В. Маяковского с экспрессионизмом. В первую очередь, это «напряженная субъективность» и стремление преобразовать мир силой человеческого духа. Поэтика В. Маяковского строится на контрастах, многие его образы созданы по закону оксюморона.

В. Маяковский был поэтом-урбанистом. Подобно экспрессионистам он показывал экспансию города во внутренний мир человека. Но восприятие города экспрессионистами и поэтом отличалось. Будучи футуристом, В. Маяковский отдавал должное «механическому миру», город, как нечто рукотворное восхищал поэта. Его поэтической системе мы видим частое олицетворение города, что позволяет лирическому герою, как микрокосму, сливаться с макрокосмом города. Такой подход к описанию города был близок чешскому сознанию, и приводчикам хорошо удавалось передача олицетворенных образов города, созданных поэтом.

Для создания напряженного, страстного отношения лирического героя к действительности поэт использует своеобразные речевые средства. Это необычная лексика, ее пестрота, смешение просторечья, вульгаризмов со словам и выражениями, относящимися к высокому стилю. Будучи футуристом, В. Маяковский включал свою поэзию большое число окказионализмов, как лексических, так и грамматических.

Образная система поэта судорожно напряжена. Поэт часто использует прием олицетворения. Им олицетворяется, в первую очередь, город, как создание рук человека, затем «механический мир». Олицетворяет поэт и явления природы, звезды, восходы и закаты. Еще одна цель В. Маяковского — создание красочной картинки мира и его частей, способной увлечь читателя.

Наибольшую сложность у Йиржи Тауфера вызвал перевод лексики, а как ни странно лучше всего удался ему перевод метафор и олицетворения. Это объясняется тем, что лексический состав даже близкородственных языков очень разный и лексика является сложной задачей для перевода. А образность, которая находится на доязыковом уровне, стала тем экспрессивным приемом, который Тауфер смог хорошо отразить в переводах.

Лучший переводчик В. Маяковского на чешский язык — Йиржи Тауфер, лично знавший поэта. Почти во всех случаях ему дается адекватно воссоздать на чешском языке сложнейшие образы В. Маяковскго. Творчество великого русского поэта предстает перед чешским читателем в адекватном виде.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой