Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилевые черты научно-технических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. А. А. Реформатский вносит уточнение, что «однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т. е. данной терминологии». В исследованиях сторонников данного подхода… Читать ещё >

Стилевые черты научно-технических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современные подходы к определению природы научно-технического подстиля языка

Функциональный стиль научной и технической литературы представляет собой сложное явление, многие проблемы которого еще не получили своего окончательного решения в лингвистической литературе.

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой понятие стиля определяется следующим образом: «Стиль — одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи». [Ахманова, 2004].

Функциональные стили находятся в тесном взаимодействии друг с другом и могут проявляться в устной и письменной формах. Устная форма преобладает в обиходно-бытовом стиле, письменная — во всех других. Границы между указанными функциональными стилями весьма условны и не очень чётко выражены, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты. Выделение какого-либо функционального стиля в общенациональном языке связано с определёнными специальными потребностями общества и основными функциями языка в сфере общения. Дискутируется количество выделяемых стилей и место стиля научно-технической литературы в их иерархии.

Так, например, выделяют пять функциональных стилей: стиль научной речи официально-деловой стиль художественной литературы стиль публицистической речи стиль обиходной речи.

Схожую классификацию, предлагая несколько иные термины, дает Д. Э. Розенталь: разговорный научный официально-деловой публицистический литературно-художественный. Розенталь, 1996].

В.П. Мурат выделяет семь функциональных стилей, расщепляя научный стиль на научный и профессионально-технический, а разговорный — на разговорно-литературный и просторечно-фамильярный. К указанным стилям добавляются поэтический и газетно-политический. [Мурат, 2002].

Лингвистические особенности, присущие тому или иному функциональному стилю, в частности, научному, складываются под влиянием типичных условий, форм и целей коммуникации, свойственных данному виду общения, и отражают типичные отношения между коммуникантами.

Из различных определений научного стиля ведущим остается определение, данное В. В. Виноградовым, построенное на дифференциации стилей, согласно их основным функциям (общения, сообщения и воздействия) в коммуникативном акте. Согласно этой концепции научный стиль выделяется как один из функциональных стилей на основе своей главной функции — сообщения новой информации в строгой, логически организованной, лаконичной и объективной форме. В такой форме естественный язык способен наиболее полно, исчерпывающе и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией.

В работах Р. А. Будагова научный стиль еще более точно определен как некоторая совокупность общелитературных средств языка, получивших определенное коммуникативное задание, а именно сообщение строгой научной информации в наиболее объективной, обобщенной форме. Эта основная коммуникативная функция предопределяет отбор определенной совокупности общелитературных средств языка (лексических, грамматических и стилистических) при помощи которых передается научная информация. [Будагов, 2003].

Обзор работ исследователей свидетельствует о том, что большинство стилистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы, однако используют для его названия различную терминологию: — стиль научной речи (М.П. Кульгав, М.П. Сенкевич) — научный стиль (Д.Э. Розенталь, И.В. Арнольд) — научный и профессионально-технический (В.П. Мурат) — научно-профессиональный стиль (А.Н. Мороховский, Р.С. Пиотровский) — стиль научной прозы (И.Р. Гальперин) — функциональный стиль научно-технической литературы (А.Л. Пумпянский) [Мурат, 2002], [Арнольд, 2002],.

Так как в настоящее время научно-технический подстиль научного стиля приобретает самостоятельность, мы считаем, что термин А. Л. Пумпянского «функциональный стиль научно-технической литературы» является самым точным из всех вышеперечисленных.

Однако вслед за Ю. В. Сапожниковым мы выделяем в научно-техническом стиле собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. По его мнению, научно-технический стиль функционирует в области исследований, сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний). То есть технический стиль носит прикладной характер. [Сапожников, 2003].

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических, лексических и стилистических особенностей, представляющих особую сложность для переводчика, так как данные тексты рассчитаны, в основном, на определенные профессиональные группы, владеющие специфическими экстралингвистическими знаниями, и, следовательно, требуют особо тщательного анализа.

Научно-технический стиль существует преимущественно в письменной монологической речи, и стилевыми чертами этого стиля являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность. Многие общие характеристики научно-технического стиля присутствуют в научно-технических материалах на русском языке.

По мнению В. Н Комисcарова это: — информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями; стандартная и последовательная манера изложения; именной характер построения предложения; распространенность полутерминологических штампов; преобладание в глаголах настоящего времени; преобладание сложносочиненных предложений; широкое использование различных средств логической связи. [Комиссаров, 1990].

В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи.

  • 1. Прежде всего — распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (эксплуатируемые при низких температурах кабели) [18]
  • 2. Частое употребление кратких прилагательных (Сборные гибкие трубопроводы очень удобны) [18]
  • 3. Частое использование абстрактных отвлеченных существительных (развитие, решение, движение, явление) [18]

В целом, в русском языках, у всех текстов данного типа, как указывает В. Н Комиссаров, обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии.

Терминами В. Н. Комиссаров называет слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». С. В. Гринев характеризует термин «как специальную номинативную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий». С. В. Гринев сформулировал также важнейшие свойства термина: «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [Гринев, 2007].

В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка.

Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. А. А. Реформатский вносит уточнение, что «однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т. е. данной терминологии». В исследованиях сторонников данного подхода термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин» .

Сторонники дескриптивного подхода, напротив, подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б. Н. Головин, Р.Ю. Кобрин). [Головин, 1987].

Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т. е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина подробно исследовал Б. Н. Головин. Он выявил следующие особенности термина: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др.

" Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано". [Головин, 1987, с. 7].

Б.Н. Головин отмечает, что более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, (т. е. в текстах), и что полисемия — «явление неизбежное и естественное» [Головин, 1987: с. 15].

На рубеже XX — XXI столетий выдвигается новая идея, «что в традиционном терминоведении лингвистические факты были подменены требованиями к создаваемой терминологии», что нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии (изоморфизме) «один термин — одно понятие», хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий…" [Татаринов, 1997: с. 69].

В период бурного развития науки многие термины стали проникать в общелитературный язык и стали известны даже не специалистам. Как указывает А. А. Мирошниченко [16], они стали называться общенаучными терминами, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

К общенаучной лексике относятся все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику. Исходя из их информационной значимости и выполняемой функции, все общенаучные лексические средства условно подразделяются на 3 подслоя:

  • 1) ядерная часть (включает общенаучные интердисциплинарные понятия)
  • 2) слова общенаучного обихода (используются для более детальной характеристики описываемых предметов и явлений научно-технической сферы)
  • 3) базовые строевые слова (служебные лексические элементы)

Но все же основные трудности при переводе вызывают отраслевые термины, использующиеся в одной области знаний, либо узкоспециальные, характерные для какого-либо направления определенной области.

Например, в нефтегазовой отрасли это: каптаж, дросселирование, коксовик, вертлюг. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой науки, отрасли или вида деятельности.

Так, лексический состав научно-технического текста в целом и нефтегазовой тематики в частности характеризуется присутствием в нем терминов различных типов, а также использованием различных подслоев общенаучной лексики, являющейся в большинстве случаев доминирующей. [Судовцев, 1989, с.32].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой