Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминологическая эквивалентность. 
Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественно-языковым субстратом термина. Термин представляет собой сложную… Читать ещё >

Терминологическая эквивалентность. Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников убеждает в наличии разных определений понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. Такое многообразие свидетельствует о сложности понятия «термин».

Прежде, чем начать работать с понятием терминологическая эквивалентность, необходимо дать определение этому понятию. Если обратиться к Толковому переводоведческому словарю под редакцией Л. П. Нелюбина, то понятие термин определяется следующим образом:

  • 1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое. и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
  • 2. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, то есть выступает как единица перевода.

Н.А. Баскаков определяет термин как «точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, тот есть однозначное по своему значению, и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание» (Н.А. Баскаков 1961:57).

Как отмечает Л. М. Алексеева, термины призваны четко выражать явления и определять отношения между ними, их можно понимать, как модель действительности, созданную специально для изучения, термин долго рассматривали в отрыве от языка, так что выявление языковой природы термина поистине стало открытием (Алексеева 2003:20, 27, 28).

Определение термина, данное М. В. Умеровой: «Термин — это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом — «одно понятие — один термин» (Умерова:114).

В тех случаях, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными, системный перевод терминов облегчается. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста и из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов, а именно:

  • 1. Логико-предметным фактором, который связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки в стране языка перевода. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода.
  • 2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминосистемы в языке перевода. В этом случае можно рассчитывать на то, что у терминов языка оригинала имеются эквиваленты в языке перевода.
  • 3. Собственно, лингвистические факторы. В зависимости от структуры языка перевода и от отношения к заимствованиям отдается предпочтение тому или иному способу перевода.
  • 4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти «узаконенные» эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода.
  • 5. Стилистический фактор (Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод 1990:42, 44, 55−58).

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины — это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г. О. Винокуром в 30-е годы XX века о том, что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Винокур 1939, с.5). Мнение о том, что термины — это особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д. С. Лотте, который разработал требования к термину. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии (Лотте 1961, с. 18−36, 72−79).

Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественно-языковым субстратом термина. Термин представляет собой сложную трехслойную лексическую единицу того или иного ЯСЦ, и ее содержательные, формальные и функциональные признаки могут изучаться совместно или раздельно. С учетом вышесказанного, определение термина, относящееся к терминоведению, следующее: термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты:

  • 1. Термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;
  • 2. Термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;
  • 3. В лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения того или иного естественного языка в целом;
  • 4. Термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы — объекты ЯСЦ (Лейчик 2009: 27, 30−32).

Развитие науки и производства в современном обществе ведет к постоянному расширению и обновлению языков для специальных целей. Основу языка для специальных целей составляет термины — наименования специальных понятий отраслей знания и производства. Переводчику чаще всего приходится иметь дело именно с новой терминологией, поэтому в процессе перевода он должен осуществлять терминологический поиск, вести терминологические списки, обеспечивать единство терминологии при переводе, иными словами, управлять терминологией.

Существует два основных подхода к пониманию терминологической эквивалентности. Первый подход, ономасиологический, устанавливает терминологическую эквивалентность в строго логическом смысле и наиболее последовательно реализуется в работе по гармонизации терминологии и терминологических систем. Согласно стандарту ISO 1087−1. 2000, терминологическая эквивалентность определятся как «отношение между десигнациями в разных языках, репрезентирующими одно и тоже понятие» («relation between designations in different languages representing the same concept» ISO 1087−1. 2000 Terminology work — Vocabulary. Part 1: Theory and application. International standard.). Под десигнацией следует понимать знак, репрезентирующий концепт. В случае, когда в качестве такого знака выступает лексический субстрат («linguistic label»), то десигнация и является собственно термином. В соответствии с этим термин определяется как «словесная десигнация общего понятия в специальной предметной области» («verbal designation of a general concept in a specific subject field» Там же.). В соответствии с этим, понятие терминологической эквивалентности можно сформулировать так: два термина (субстрата) являются эквивалентными, если и только если они называют одно (и тоже) понятие. Такая эквивалентность достижима только в процессе гармонизации на уровнях понятий и терминов (десигнаций) и предполагает:

  • 1. Сопоставление (систем) специальных понятий (терминосистем), их иерархической и полевой организации (изоморфизм/анизоморфизм терминосистем);
  • 2. Достижение договоренности о значении специальных понятий, выражаемых в дефинициях;
  • 3. Закрепление лексических субстратов, именующих гармонизированные понятия, в качестве эквивалентных терминов.

Следовательно, эквивалентность устанавливается на уровне понятий (понятие должно быть «одним и тем же») и что лексический субстрат вторичен по отношению к понятию.

Второй подход, семасиологический, развивается в рамках дескриптивной терминографии, переводческих вопросов терминоведения и собственно в переводоведении. В соответствии с этим подходом терминологическая эквивалентность рассматривается по аналогии с лексической эквивалентностью, которая почти никогда не бывает полной, так как:

  • 1. Не существует однозначных общеупотребительных слов, то есть слов, характеризующихся моносемией (отношение между десигнациями и понятиями, при котором одна десигнация соотноситься только с одним понятием) или мононимией (отношение между десигнациями и понятиями, при котором одному понятию соответствует одна десигнация);
  • 2. Так как наборы, объем и признаки понятий в разных языках существенно различаются, то есть языки по-разному членят действительность.

Семасиологическая интерпретация терминологической эквивалентности исходит из того, что терминология является разновидностью лексики и проявляет признаки, характерные для общеупотребительной лексики, отличаясь от последней лишь степенью специализации ее значений. Несовпадение объема специальных понятий в разных языках с этой точки зрения является частным случаем неполной лексической эквивалентности. С позиции лексической семантики, то дефиниция терминологической эквивалентности могла бы звучать так: наличие у двух и более лексических единиц разных языков одного и того же или сходных терминологических значений. Терминологическая эквивалентность является частным случаем лексической эквивалентности.

Первый подход к терминологической эквивалентности можно назвать логоцентрическим, исходящим из предпосылки тождественности понятий, достигаемой в процессе гармонизации, и устанавливающим эквивалентность десигнаций (лексических субстратов) в разных языках, именующих эти понятия (фактически одно понятие — «the same concept»).

Второй подход можно назвать лексикоцентрическим, исходящим из анализа значений лексических субстратов и констатирующим наличие у этих субстратов, совпадающих или частично совпадающих терминологических значений.

В практике терминологической работы в первом случае выбор (закрепление) десигнации представляет собой осознанное действие, предшествующее переводу, во втором — выбор одной (нескольких) существующих десигнаций представляет собой отражение сложившейся речевой практики. И в том, и в другом случае предполагается выделение разных степеней совпадений понятий («полное совпадение», «частичное совпадение», «отношение включения», отсутствие понятия в целевом языке), но различаются способы разрешения этой ситуации: в первом случае должна предшествовать терминологическая работа по гармонизации понятий (дефиниций), во втором — речь идет о выборе «способа перевода», то есть о поиске или «конструировании» соответствующего исходному понятию субстрата (Ачкасов 2013:5−9).

В практике терминологической гармонизации критерии терминологической эквивалентности требуют полного совпадения понятий и уникальности закрепленных за ними лексических субстратов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой