Зоонимы.
Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"
Buckbeak — Гиппогриф Рубеуса Хагрида (позднее — Сириуса Блэка). Кличка переведена также методом калькирования как Клювокрыл, что частично верно, так как образована она от слов «buck» — «брыкаться» и «beak» — «клюв». Dobby — Домовой эльф, убитый Беллатрисой Лестрейндж. Возможно, прозвище образовано от английского сокращения «dob» — «дата рождения». На русский язык официально переведено методом… Читать ещё >
Зоонимы. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данный вид слов занимает отдельное место в серии романов, и ввиду их малого количества, можно подробнее рассмотреть механизмы создания и перевода каждого из них [14, с. 177].
Следует отметить, что к зоонимам в данной классификации отнесены также и имена разумных магических существ, не имеющих традиционного имени и фамилии.
Arnold — Карликовый Пушистик, принадлежащий Джинни Уизли. Носит совершенно типичное современное английское имя. Официально переведён методом транслитерации, как Арнольд [23].
Aragog — Акромантул, принадлежавший Рубеусу Хагриду и живший в Запретном лесу. Корнями имя уходит в скандинавскую мифологию. Переведено транслитерацией, как Арагог [23].
Bane — Кентавр из Запретного Леса. Отличался прескверным характером, о чём свидетельствует его имя («bane» — англ. «отрава»). Зооним переведён методом транскрипции как Бэйн [26].
Binky — Кролик Лаванды Браун. Переведён калькированием как Пушистик, что неверно, ибо в оригинале кличка произошла вероятнее всего от «bin» — «ящик» [23].
Bogrod — Пожилой гоблин из банка Гринготтс. Имя произошло от слов «bog» — «болото» и «rod» — «стержень». Переведено транслитерацией — Богрод [25].
Buckbeak — Гиппогриф Рубеуса Хагрида (позднее — Сириуса Блэка). Кличка переведена также методом калькирования как Клювокрыл, что частично верно, так как образована она от слов «buck» — «брыкаться» и «beak» — «клюв» [24].
Crookshanks — Кот Гермионы Грэйнджер. Кличка дословно переведена как Живоглот [22].
Dobby — Домовой эльф, убитый Беллатрисой Лестрейндж. Возможно, прозвище образовано от английского сокращения «dob» — «дата рождения». На русский язык официально переведено методом транскрипции как Добби [23].
Errol — Сова семьи Уизли. Кличка, вероятно, построена на созвучии со словом «error» — «ошибка», что отлично отражает её сущность. На русский язык переведена как Стрелка [26].
Fang — Пёс Рубеуса Хагрида. На русский язык кличка дословно переведена как Клык [22].
Firenze — Кентавр, ставший преподавателем прорицаний в Хогвартсе. Скорее всего, имя говорящее и произошло от слова «fire» в значениях «пыл», «вдохновение», «разжигать». В русском варианте — Флоренц [26].
Fawkes — Феникс Альбуса Дамблдора. На русский язык кличка передана транскрипцией — Фоукс [26].
Fluffy — Трёхглавый пёс Рубеуса Хагрида, охранявший Философский Камень. На русский язык кличка переведена дословно, как Пушок [22].
Fridwulfa — Мать Рубеуса Хагрида, великанша. Имя уходит корнями в скандинавскую мифологию. На русский язык передано транслитерацией — Фридвульфа [23].
Grawp — Полувеликан, брат Рубеуса Хагрида. Имя образовано от звукоподражания рыку или грохоту. Переведено как Грохх [23].
Griphook — Гоблин, работавший в банке Гринготтс. Имя образовано от слов «grip» — «захват» и «hook» — «крючок». Переведено методом калькирования, как Крюкохват [22].
Hedwig — Сова Гарри Поттера. Имя образовано от слова «wig» — «парик». На русский язык переведено посредством калькирования как Букля [22].
Kreacher — Домовой эльф семьи Блэков. Имя созвучно со словом «creature», и, вероятно, является аллюзией на него. На русский язык переведено как Кикимер [ 25].
Magorian — Лидер кентавров запретного Леса. На русский язык имя передано путём транскрипции как Магориан [23].
Mrs Norris — Кошка Аргуса Филча. На русский язык кличка передана транслитерацией как Миссис Норрис [22].
Nagini — Змея лорда Волан-де-Морта. Имя является аллюзией на Нагайну из книги Р. Кипплинга «Рики-Тики-Тави». На русский язык также переведено как Нагайна [25].
Pigwidgeon — Сова Рона Уизли. Кличка составлена из слов «pig» — «свинья» и «widgeon» — «дикая утка». На русский язык переведена как Сыч [23].
Scabbers — Крыса Рона Уизли, оказавшаяся впоследствии анимагом Питером Петтигрю. Кличка происходит от английского «scab» — «короста». На русский язык передана калькированием, как Короста [22].
Snowy — Кот Арабеллы Фигг. Кличка образована от слова «snow» — «снег». В русском варианте не упоминается [24].
Trevor — Жаба Невилла Долгопупса. Trevor — типичное британское имя. На русский язык транслитерировано как Тревор [22].