Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация видов перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Под информативным переводом понимается перевод текстов специализированной тематики, цель которых — сообщить читателю какие-либо сведения. Подобные тексты принадлежат какому-либо из функциональных стилей языка, следовательно, по этому признаку выделяются следующие подвиды информативного перевода: общественно-политический, научно-технический, официально-деловой перевод, а также перевод таких… Читать ещё >

Классификация видов перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Чтобы определить, какое место занимает киноперевод в системе переводоведения, следует рассмотреть существующие классификации перевода. В.Н. КомиссаровКомиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа. 1990. С. 95−97. выделяет две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая. Первая основывается на характере переводимых текстов, в то время как вторая зависит от характера действий переводчика. В рамках жанрово-стилистической классификации Комиссаров рассматривает художественный перевод и информативный. Под художественным, или литературным, переводом понимается перевод художественных произведений. Его основной задачей является передать текст на языке перевода (ПЯ) таким образом, чтобы произвести на читателя определенный эстетический эффект, задуманный автором оригинала. В данном виде перевода выделяются также подвиды, в зависимости от жанра художественного произведения.

Под информативным переводом понимается перевод текстов специализированной тематики, цель которых — сообщить читателю какие-либо сведения. Подобные тексты принадлежат какому-либо из функциональных стилей языка, следовательно, по этому признаку выделяются следующие подвиды информативного перевода: общественно-политический, научно-технический, официально-деловой перевод, а также перевод таких жанров, как очерки и описания путешествий, где главная задача заключается не в передаче авторского стиля и задумки, а в сообщении информации.

Вторую классификацию, психолингвистическую, подробно рассматривает Л. С. Бархударов Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 46−49., считая, что каждый вид перевода основывается на форме речи. Он выделяет четыре вида перевода:

  • 1. Письменно-письменный перевод подразумевает письменный перевод письменного текста. Является одним из самых распространенных видов перевода.
  • 2. Устно-устный перевод заключается в устном переводе устного текста. Учитывая критерий времени, можно также выделить две разновидности — последовательный и синхронный перевод.
  • 3. Письменно-устный перевод — устный перевод письменного текста. Такой вид перевода еще называют «переводом с листа».
  • 4. Устно-письменный перевод — это наименее часто встречающийся вид перевода на практике. Он подразумевает письменный перевод устного текста.

Основываясь на данных классификациях, трудно отнести киноперевод к какому-либо из видов перевода из-за его специфических технических условий. Катарина Райс выделяет киноперевод в отдельную группу, объясняя это тем, что он «должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста.» Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202−228. В то же время, киноперевод может относиться ко всем перечисленным видам перевода — это зависит от жанра фильма и особенностей работы переводчика. Главная особенность перевода кино состоит в том, что киносценарий исходно представляет собой письменный текст, который поступает к реципиенту в устной форме в сопровождении различных экстралингвистических факторов — от самого видеоряда до мельчайших символов в кадре. Таким образом, переводчику необходимо учитывать и вербальные, и невербальные средства выражения. Кинотекст, зафиксированный в письменной форме, состоит из многочисленных компонентов, в зависимости от жанра кино. Например, если речь идет о сериале, то киносценарий будет состоять из реплик героев, вставок закадровых комментариев или закадрового смеха, звуков, надписей и слов песен. Каждый из перечисленных компонентов имеет свои ограничения по времени в кадре и рассчитан на быстрое восприятие зрителем. Следовательно, в задачи переводчика входит сделать перевод наиболее информативным и понятным.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой