Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реалия как комический эффект

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном… Читать ещё >

Реалия как комический эффект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поскольку важнейшей особенностью авторского реаликона писателя является не столько номинативная, сколько экспрессивная функция, замену русских реалий на их французские и английские эмоционально-оценочные эквиваленты следует признать особенно удачным приемом перевода:

Пример 1

Оригинал

Городничий.

Батюшкисватушки! Выносите, святые угодники!

Добчинский.

Продли бог на сорок сороков!

Перевод

на английский.

Governor.

Holy Fathers and saints preserve me!

Dobchinsky.

May god increase it to a thousand!

Перевод

на французский

Le prйfet.

Seignor Tout-Puissant! Saints du ciel!

Dobchinski.

Que Dieu la protиge et la protиge!

Осип.

Профинтил дорогой денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул и не горячится.

Osip.

He’s gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.

Ossip.

Le petit monsieur a gaspillи tout ses sous en route, et maintenant le voilа penaud la queue entre ses jambes!

Однако локализация текста в новой системе координат неизбежно приводит к существенной деформации таких фрагментов «чужой» культуры, для которых принимающая среда не имеет своих «эквивалентов». В этом случае, переводчик «адаптирует» чужое пространство под свое.

Пример 2

Оригинал

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Перевод

на английский.

A nice pickle we’re in! (приблизительно: Ну мы и влипли!)

Перевод

на французский

On n'a pas fini d'en voir. (приблизительно: Все без конца повторяется).

Создание таких реалий в тексте перевода часто происходит путем развертывания значения русского слова:

Пример 3

Оригинал

Городничий.

Что, самоварники, аршинники, жаловаться?

Перевод

на английский.

Governor.

How are your goods selling? So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? (досл.Жаловались?

Вы, чайные бочки, мелочные торговцы?)

Перевод

на французский

Le prйfet.

Alors, ecumeurs de samovars, emplieurs

d’etoffes (досл. коллекционеры самоваров и тканей), on vient se plaindre?

Хлестаков на протяжении всей комедии неоднократно употребляет сабир (смешанный русско-французский жаргон), который выступает в качестве лексико-стилистического средства выражения комического. Это придает речи Хлестакова особую игривость. Употребление таких слов (например «бонтон») носит ярко выраженный семиотический характер: они противопоставляют «высокую особу» из Петербурга. В переводе на французский язык употребление таких слов полностью нивелируются: французские слова воспринимаются как «свои», поскольку не контрастируют с контекстом. Перевод словосочетания «провинциальный гусь» опущен во французском переводе, вследствие чего, комический эффект не реализуется в должной степени. Здесь, несомненно, теряется важная часть эмоционально-эстетической характеристики Хлестакова, «человека играющего», ловкого, совершенного comme il faut.

В английском переводе комический эффект достигается в должной мере.

Пример 4 Оригинал

Хлестаков.

Ведь это только в столице бонто н и нет провинциальных гусей.

Перевод

на английский.

Khlestakov.

It’s only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.

Перевод

на французский

Khlestakof.

Le bon ton n’est-ce pas, on ne le trouve que dans le capitale.

Множество реалий, использованных Н. В. Гоголем в «Ревизоре»,.

приобрели форму крылатых выражений:

Пример 5

Оригинал

Городничий.

Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Лука Лукич.

Не приведи бог служить по ученой части!

Городничий.

А подать сюда ЛяпкинаТяпкина!

Перевод

на английский.

Governor.

Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that’s no reason for breaking chairs.

Luka.

Ah, heaven save us from being in the educational department!

Governor.

Bring Liapkin-Tiapkin here!

Перевод

на французский

Le prйfet.

Pas de doute qu’Alexandre de Macйdoine ait йtй un grand homme, mais pourquoi casser les chaises?

Louka.

Que Dieu йpargne, а l’homme de servir la cause de la science!

Le prйfet.

Que LiapkineTiapkine vienne…

Дословно переданные в тексте перевода реалии утрачивают свой аллюзивный комический характер.

Переводчик стремился избежать перегрузки текста чужими реалиями, поэтому в ряде случае прибегал к их опущению. Так, не переведены на французский английский языки реплики «хрипом и сапом», «архиплуты, протобестии, надувалы мирские».

Важнейшей затранскрибированной реалией, конечно же, является ключевое слово «ревизор» — Le Rйvizor. Его можно отнести к контекстуальным реалиям. Данное слово не зафиксировано в толковых словарях и совершенно неизвестно франкоязычному читателю.

Что касается перевода заголовка на английский, то здесь мы встречаем два варианта" The Government Inspector" и «The Inspector General». Принятым вариантом считается «The Government Inspector. Однако такой перевод может ввести читателей в заблуждение относительно российских реалий служебноадминистративной системы России XIX века. Авторитетный Оксфордский словарь, трактует это устойчивое словосочетание следующим образом: чиновник, возглавляющий систему инспекции, имеющий в подчинении штат инспекторов. Не менее авторитетный словарь английского языка Чэмберс, дает такое определение: руководитель инспекции; военный офицер, проводящий расследования. Как видно из словарных статей, данное английское словосочетание не соответствует слову «ревизор» в русском языке, которое означает должностное лицо, уполномоченное производить ревизию.

Выводы по главе II

  • 1. Анализ интерпретаций фамилий персонажей в английских версиях «Ревизора» показывает, что многие из фамилий вызывают вполне понятные трудности при подборе подходящего эквивалента. Все фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). Поэтому говорящие фамилии остаются закрытыми для носителей французской культуры. Стоящие на грани каламбура говорящие фамилии, переводимые при помощи транслитерации теряют все ассоциативные связи, свойственные русскому слову. Для французских читателей «кричащие» имена героев комедии Н. В. Гоголя не больше, чем экзотические фамилии. Что касается перевода на английский язык, то здесь переводчик использует достаточно удачные попытки перевода для того, чтобы передать неотъемлемую часть авторского реаликона Н. В. Гоголя, а вместе с ней и комический эффект имен собственных: «они словно маски, надетые на лицо» персонажей.
  • 2. Ирония в комедии Н. В. Гоголя — является важным способом выражения субъективно-оценочной модальности, представленной в виде скрытой критики писателя. Иронический смысл в произведение возникает на стыке несоответствия смысла слов и словосочетаний их исходному значению. Передача иронии в переводе необходима, так как она является неотъемлемой частью всей комедии и придает комический эффект репликам героев.
  • 3. Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном тексте. К сожалению, достаточно часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и опускаются важные для понимания предложения в стилизованных речевых характеристиках.
  • 4. Проанализировав ряд примеров, можно прийти к выводу, что яркие, нарочито недосказанные предложения с многозначительными психологическими паузами, которые в русском варианте представляют собой художественно преобразованную живую стихию разговорной речи, в английских версиях трансформируются в стилистически нейтральные полные конструкции, лишенные гоголевской комичности и легкости.
  • 5. Выбранная переводчиком стратегия лингвокультруной адаптации позволила передать большое количество реалий. Единицы номинации
  • (замена реалии исходного текста реалией текста перевода, вербализация чужих реалий, заимствование русских слов для передачи реалии), обозначающие русские культурные предметы получили свое выражение во французском языке. Менее успешными оказались попытки передать национальные концепты — ситуативные реалии, — с помощью формальных эквивалентов, которые теряют свой комический эффект и не оказывают должное прагматическое воздействие на реципиента перевода.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой