Выводы к главе
В традиционной и когнитивной лингвистике существует ряд теорий о природе и функции метафоры. Данный троп рассматривается и как характеристика языка (на лингвистическом уровне), и как способ мышления (на когнитивном уровне). Считается, что в основе метафоризации лежит перенос по сходству между концептами, заложенными в сознании человека — руководствуясь данным утверждением, Джордж Лакофф и Марк… Читать ещё >
Выводы к главе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Под влиянием массовой культуры медицинский дискурс проникает во многие сферы человеческой деятельности, в особенности масс медиа и кино. Широкое распространение среди аудитории получил феномен медицинского телесериала.
Медицинские сериалы, зародившись в середине 1950;х годов в США, изначально были феноменом американской массовой культуры, но стремительно завоевали популярность во всем мире, благодаря появлению ряда влиятельных проектов. Медицинский дискурс, положенный в основу киносценария, приобретает множество интересных особенностей, связанных с экстралингвистическими факторами, такими как жанровая специфика каждого сериала, имидж героев, сюжет, а также вид киноперевода. В сериале HouseM.D. главной чертой разговорной речи героев является широкое использование фигуративных выражений, в частности различных типов метафор. Особенности их восприятия при переводе на русский язык связаны с психологией телезрителей двух разных культур, англоязычной и русскоязычной.
В традиционной и когнитивной лингвистике существует ряд теорий о природе и функции метафоры. Данный троп рассматривается и как характеристика языка (на лингвистическом уровне), и как способ мышления (на когнитивном уровне). Считается, что в основе метафоризации лежит перенос по сходству между концептами, заложенными в сознании человека — руководствуясь данным утверждением, Джордж Лакофф и Марк Джонсон разработали «Теорию концептуальной метафоры». Концептуальные метафоры являются отражением мышления и чувственного опыта человека и в тексте могут быть представлены такими тропами, как конвенциональные, развернутые и креативные метафоры, метонимия, сравнение, олицетворение, эпитеты.
Перевод всех типов метафор может быть проанализирован на основе двух теорий перевода — когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными. В рамках когнитивной теории была создана «Гипотеза когнитивного перевода», которая предполагает использование двух типов сценария: сходного и разного метафорического проецирования. В первом случае концептуальная основа метафоры не теряется при переводе, и исходный образ будет восприниматься одинаково на языке оригинала и переводящем языке. Во втором случае образное составляющее исходной метафоры опускается при переводе, и концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей ПЯ. На лингвистическом уровне перевод метафор осуществляется либо наиболее близко к оригиналу, если это позволяют нормы переводящего языка, либо с применением переводческих трансформаций.
Существует три вида киноперевода: дублирование, перевод с субтитрами и закадровый перевод. Киноперевод может относиться ко всем видам перевода (письменно-письменному, устно-устному, письменно-устному, устно-письменному) — это зависит от жанра фильма и особенностей работы переводчика. Главной особенностью закадрового перевода является совокупность лингвистических, экстралингвистических и технических факторов: перевод письменного киносценария для его устного воспроизведения с учетом временных ограничений каждой реплики. Дублирование подразумевает также синхронизацию по артикуляции с движениями губ актеров и жестикуляции. При субтитровании возникает необходимость конденсации текста — это связано с пространственными ограничениями, задаваемыми рамками экрана.