Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе данного текста, переводчику необходимо передать точную мысль автора, его намерения и чувства, используя необходимые вербальные средства и структуру русского языка. В этом ему помогают многочисленные переводческие трансформации. При переводе клишированной фразы «There are no words to convey the profound sorrow» подобралось эквивалентное выражение в русском языке «Нет таких слов, чтобы… Читать ещё >

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стратегии перевода вербальных средств выражения соболезнования в интернет-пространстве

Переводчик, как посредник между двумя культурами, выполняет важную роль в адаптации и включении вторичного читателя в национальнокультурную специфику другого языка. Интернет-пространство становится доминантой в коммуникации между людьми, получении и обмене информацией и других деятельностях. В том числе, выражение соболезнования становится популярным в различных интернет-ресурсах, как официальными представителями государств, так и обычными гражданами. В рамках нашего исследования изучим особенности перевода этикетных формул соболезнования в интернет дискурсе.

Интернет-дискурс представляет сложное многомерное образование, специфичность которого заключается во влиянии интернет-коммуникации на характер и коммуникативные установки участников [Сидорова, 2014, 34]. С помощью информационного пространства интернета можно реализовать различные речеповеденческие и коммуникативно-ситуационные стратегии. В частности, это стратегии сотрудничества, самопрезентации, эмоционально настраивающие стратегии [Иссерс, 2015, 106]. В том числе, данные стратегии реализуются при выражении соболезнования в интернет-пространстве. Следовательно, электронную коммуникацию можно считать видом социального пространства, которое понимается как «форма существования общества и совершения событий в социальном мире [Горошко, 2012, 37].

Такие средства массовой коммуникации, как газеты и журналы, также становятся частью интернет-пространства, поэтому мы их будем рассматривать с точки зрения интернет-дискурса. Массовая коммуникация становится не только сферой потребления информации, но и пространством, в котором люди могут выражать своё мнение, делиться знаниями и ценностями, давать оценку тем или иным событиям [Кожемякин, 2010, 13]. Массовая коммуникация в интернет-пространстве позволяет людям быть в курсе событий, происходящих в любой точке мира. Кроме того, в режиме реального времени люди могут транслировать своё отношение к подобному событию, а также выражать поддержку, радость или сочувствие. В рамках нашего исследования, будет дан переводческий анализ речи министров, политиков и глав государств США и Великобритании, данный в онлайн версиях газет, а также на официальных сайтах различных департаментов этих государств. Например, сайт Белого Дома, сайт ЦРУ и сайт государственного департамента Великобритании. Тексты соболезнований с данных сайтов активно переводятся русскоязычными средствами массовой коммуникации, поэтому знание особенностей перевода этикетных средств соболезнования особенно важно для корректного понимания англоязычной культуры.

Анализ этикетных средств соболезнования позволяет прийти к выводу, что их можно разделить на две группы с учётом их роли для переводческого процесса.

I. Стандартные клишированные этикетные формы соболезнования Соболезнованию как некому ритуалу характерна клишированность выражений. Знание переводчиком подобных клишированных выражений можетзначительноупроститьегодеятельность. Согласнословарюсправочнику Д. Э. Розенталя и М. Э. Теленковой клише — это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легковоспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта [Розенталь, Теленкова, 2008,99]. Клишированные выражения значительно облегчают процесс коммуникации, поскольку подобные этикетные формулы легко воспроизводятся, помогают экономить усилия, мыслительную энергию и время переводчика [Бондарь, 2016, 1]. Обратимся к примерам. Условно стандартные клишированные этикетные формы соболезнования можно разделить по следующим критериям:

  • а) этикетные формы непосредственного выражения соболезнования;
  • б) этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора; в) этикетные формы утешения и поддержки.

Этикетные формы непосредственного выражения соболезнования К таким формам можно отнести выражения, семантическая структура которых содержит соболезнование. Например: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences, etc. В русском языке есть эквивалентные выражения, которые могут быть использованы переводчиком. Рассмотрим примеры.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

При переводе данного текста, переводчику необходимо передать точную мысль автора, его намерения и чувства, используя необходимые вербальные средства и структуру русского языка. В этом ему помогают многочисленные переводческие трансформации. При переводе клишированной фразы «There are no words to convey the profound sorrow» подобралось эквивалентное выражение в русском языке «Нет таких слов, чтобы выразить нашу боль и скорбь». При этом было расширено семантическое значение слова «sorrow» для того, чтобы реализовать прагматическую задачу оригинала. Однако не для всех выражений в русском языке можно найти эквивалентные выражения, поэтому переводчику необходимо использовать различные переводческие трансформации для того, чтобы передать основную мысль автора и реализовать прагматическую задачу. В частности, поскольку в русском языке нет аналога обороту «there is», была произведена грамматическая трансформация. Для перевода слова «profound» использовалась семантическая замена, так как в данном сочетании слов в русском языке наиболее характерно слово «весь». Словосочетание «we feel» было опущено, а вместо него было использовано местоимение «наш». Дополнительно был произведён переводческий приём компенсации, была добавлена фраза «в связи с» для того, чтобы восполнить смысл и провести соединительный мостик между трагедией и семьёй, с которой она произошла. Было расширено семантическое значение слова «unimaginable», поскольку его основной перевод «невообразимый» не реализует необходимое коннотативное значение всего предложения. В данном контексте в русском языке наиболее часто употребляется слово «немыслимый».

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Данное предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, так как структуры в английском и русском языках эквивалентны. Для перевода имени Тайского короля «Bhumibol Adulyadej» использовался транскрипт, установленный нормами русского языка. Придаточное предложение «who died on Thursday at age 88» было переведено с помощью грамматической трансформации, в русском языке оно было преобразовано причастный оборот для того, чтобы не перегружать предложение.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Слово «Disney» было переведено с помощью транскрибирования, поскольку данный транскрипт уже известен российскому реципиенту. Для того чтобы передать эмоции и задумку автора и реализовать прагматическую адаптацию, было расширено семантическое значение слова «sympathy». Основные его значения — это сочувствие и сострадание, однако в данном контексте именно слово «соболезнование» передаёт эмоции и чувства автора текста.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Было использовано синтаксическое уподобление, так как структуры в английском и русском языках эквивалентны. Для перевода названия клуба применили лексическую трансформацию «транслитерацию», но сохранили основной перевод — «атлетический клуб» для того, чтобы русскоговорящие люди могли понять основное значение.

And this is an opportunity for me to extend on behalf of all the American people our deepest condolences over the loss of family and friends; to express our solidarity with the people of the Netherlands, with whom we’ve been friends and had the deepest ties for centuries; and to assure the Dutch people that we will work with them to make sure that loved ones are recovered, that a proper investigation is conducted, and that ultimately justice is done.

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Американского народа выразить глубочайшие соболезнования в связи с утратой семей и друзей. Мы выражаем солидарность с народом Нидерландов, с которым мы им имеем крепкие дружественные связи на протяжении многих лет. Мы гарантируем сотрудничество с Голландцами для того, чтобы убедиться, что семьи пришли в себя, что проводится надлежащее расследование, что справедливость восторжествовала.

Данное предложение достаточно длинное, содержит несколько сообщений, поэтому была использована грамматическая трансформация членения предложения. Это яркий пример, когда уже известные, стандартные предложения, которыми переводчик владеет, могут облегчить его деятельность. Например, когда осуществляется устный перевод в режиме реального времени, от переводчика требуются особые устные и психологические способности, у него нет возможности проконсультироваться в справочнике, поэтому знание клише может помочь ему осуществить корректный и профессиональный перевод. Для перевода фразы «this is an opportunity for me» была использована грамматическая трансформация, поскольку в русской культуре значение данного выражения передаётся в основном с помощью фразы «Я хотел (а) бы воспользоваться возможностью». Фраза «we've been friends» также была переведена с помощью грамматической замены в прилагательное «дружественные». Слово «for centuries» имеет сильную эмоциональную окраску, это некоторого рода преувеличение. В русском языке в данном контексте используются фраза «на протяжении» многих лет, которая соответствует формальному официально-деловому стилю. Фраза «ultimately justice is done» была переведена за счёт подбора эквивалентного выражения в русском языке «справедливость восторжествовала», которое можно назвать клишированным.

С помощью синтаксического уподобления были переведены следующие примеры, поскольку структуры в английском и русском языках параллельны:

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.
Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Можно сделать вывод, что синтаксическое уподобление — это одна из наиболее востребованных переводческих трансформаций в дискурсе соболезнования, так как эквиваленты структур с клишированными фразами существуют в обоих языках.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Это предложение несёт два сообщения, которые следует разделить для того, чтобы перевод был логичным и понятным русскому реципиенту. Поэтому была использована грамматическая трансформация: членение предложения. Предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, поскольку структуры в английском и в русском языке совпадают для выражения данной информации. Для перевода слова «the West Bank» была использована экспликация, для того чтобы русскоязычный реципиент имел представление, о чём идёт речь. При переводе слова «tensions» было расширено его семантическое значение. Его основное значение «напряжение» не подходит для данного стиля, а русском языке чаще употребляется выражение «обострение обстановки». Такой перевод реализует прагматическую задачу оригинала, вызывает эмоции у русского реципиента.

Для перевода данного предложения использовались лексикограмматические трансформации для реализации прагматической задачи оригинала. Она заключается в выражении негативного отношения США к террористическому акту. Выражение «in the strongest possible terms» означает наивысшую степень, очень сильное осуждение. Однако дословный перевод не подходит в данном варианте, так как получится что-то неудобопроизносимое. Поэтому было подобрано выражение с эквивалентным значением, которое используется в данном контексте в русском языке «самым решительным образом». Словосочетание «act of terror» было переведено с помощью грамматической трансформации «террористический акт», поскольку данное словосочетание наиболее часто употребляется в русском языке. Для перевода фразы «against innocent youth» была использована экспликация за счёт причастного оборота для того, чтобы русское предложение было лаконичным и доступным реципиенту.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

В данном предложении содержатся два самостоятельных сообщения, поэтому был использован грамматический приём членения предложения для того, чтобы переведённые предложения были понятны реципиенту. Имя.

«Mouath al-Kasaesbeh» было переведено с помощью транслитерации в соответствии с нормами, установленными в русском языке. Основное значение глагола «vow» — «клясться» имеет слишком высокий регистр для данного контекста, поэтому было использовано нейтральное значение «пообещать».

Данное предложение было переведено с помощью лексикосемантического уподобления, поскольку структуры в русском и английском языке эквивалентны. Для перевода словосочетания «Russian leader» было использовано расширение семантического значения, так как основное значение «лидер» не уместно в данном контексте.

При переводе была использована морфологическая трансформация. В оригинальном тексте Россия наделяется человеческими чувствами и объединяет все народы, проживающие на территории Российской Федерации согласно традиции английского языка. Однако в русском языке, официальному стилю характерно использование безличных предложений.

Этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора. Данные примеры представляют собой часть структуры выражения соболезнования. С помощью этих форм, говорящий проявляет своё отношение к случившейся трагедии, выражает свои чувства и эмоции, показывает, что он неравнодушен. В то же время, это устойчивые формы, для которых в русском языке можно подобрать эквивалентные выражения. Например, to be shocked and saddened, be especially sad, etc. Рассмотрим примеры.

При переводе данного примера была использована грамматическая трансформация: глагол «tohearof"был переведён существительным «новость» в соответствии с установленными нормами русского языка. Для перевода фразы «shocked and saddened» подобралась эквивалентная фраза в русском языке. Для перевода придаточного предложения, начинающегося с «which led to» использовалась грамматическая трансформация, и в переведённом тексте использовалось причастие для того, чтобы не перегружать предложение избытком слов, поскольку в каждом языке существует тенденция экономии языковых средств. Словосочетание «female athletes» было переведено с помощью лексической трансформации одним словом «спортсменки», поскольку русский язык относится к синтетическому типу и род существительного можно извлечь из его окончания, в отличие от английского языка, в котором отдельное слово «female» указывало на то, что спортсмены женского пола.

В данном примере фраза «I am saddened» является частью выражения соболезнования, в которой автор выражает свои чувства и эмоции. Для адекватного перевода была использована контекстуальная замена в соответствии с традицией русского языка на фразу «с прискорбием». В данном примере также содержится клише «passed away unexpectedly», эквивалент которого в русском языке «скоропостижно скончался».

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

В данном примере, автор использует стандартное выражение «to be sad». Однако для того, чтобы адекватно перевести предложение была использована грамматическая трансформация, был изменён порядок слов и, в следствие, предикативная фраза «be especially sad» была переведена с помощью лексической трансформации модуляция для того, чтобы сделать перевод лаконичным.

Этикетные формы утешения и поддержки Данные формы также можно считать частью выражения соболезнования. Говорящий их использует для того, чтобы успокоить, утешить пострадавших и их близких. Например, my thoughts and prayers are with, offer your thoughts etc.

При переводе данного предложения была использована грамматическая трансформация — членение предложения, сложное предложение в английском языке было преобразовано в два самостоятельных предложения в русском языке, так как в оригинальном предложении содержатся два главных самодостаточных посыла. Клишированное выражение «my thoughts and prayers are with them» было переведено с помощью синтаксического уподобления, с целью сохранить намерение автора, так как в русском языке нет выражения с эквивалентным значением. Для перевода второй части предложения были использованы антонимическая замена и лексическое добавление для того, чтобы передать имплицитные элементы оригинального предложения и чтобы перевод мог реализовать прагматическую задачу оригинала: передать эмоции и чувства говорящего.

Рассмотрим аналогичные примеры, при переводе которых использовалось синтаксическое уподобление.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Однакоструктураследующегопримераотличаетсяотструктуры русского языка, поэтому были использованы переводческие трансформации.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Для перевода фразы «that guided every day he lived» и придаточного предложения «as they grieve the loss and honor the memory» была использована грамматическая замена в соответствии с установленными нормами в русском языке.

Изучив вышеприведённые примеры, можно прийти к выводу, что клишированные выражения — это не только сочетания со стёршейся образностью, но и стандартные образцы словосочетаний и синтаксических конструкций, которые употребляются в конкретной ситуации. В русском и английском языках существуют как клишированные выражения с похожим лексическим и коннотативным значением, поэтому при их переводе используются различные лексические и грамматические трансформации, такие как синтаксическое уподобление, грамматическая замена и т. д. Однако существуют клишированные выражения, эквивалентов которых нет в русском языке. Мы их выделили во вторую группу.

II. Клишированные этикетные формы соболезнования, вызывающие трудности у переводчика В каждом языке существуют слова и выражения, обладающие национальным колоритом, принадлежащие именно этой культуре и выполняющие особенную функцию в тексте. Именно такие слова и выражения требуют от переводчика особых знаний культуры переводимого языка и креативных умений по адаптации данных слов в языке перевода. Рассмотрим следующий яркий пример.

Например, эмоционально окрашенное слово «heartbroken» дословно переводится «с разбитым сердцем» и отличается от русского варианта грамматической структурой. Однако данное значение не передаёт чувства автора в полной мере, поэтому был использован эмотивно окрашенный вариант «убиты горем». Слово «devastated» было переведено за счёт расширения семантического значения. Его основной перевод «опустошенный» не реализует прагматическую задачу, не передаёт чувства и эмоции, вкладываемые автором в оригинал. Поэтому было использовано слово «подавленный», которое наиболее часто используется в русском языке в данном контексте. Словосочетание «tragic accident» было переведено с помощью семантической замены, так как именно слово «трагедия» имеет необходимое денотативное, коннотативное и прагматическое значение. Для перевода фразы «are doing what we can» была использована лексикограмматическая трансформация в соответствии с традицией русского языка.

В следующем примере со словом «heartbroken» мы использовали другой вариант перевода:

Прагматическая задача данного предложения заключается в выражении негативных чувств и эмоций, вызванных трагическим событием. Однако в данном предложении форма выражения в английском языке не совпадает с формой выражения в русском языке. Поэтому, для того чтобы передать основную мысль автора и сохранить коннотативное значение, использовалась лексико-грамматическая трансформация. Во-первых, был изменён порядок слов в связи с различиями актуального членения предложения в английском и русском языках. В данном примере, в английском тексте первой идёт рема — новая информация, затем тема. В соответствии с нормами русского языка сначала была переведена уже известная информация. Выражение «we're all heartbroken by» было переведено с помощью лексической трансформации — расширения семантического значения «тронула до глубины души», так как именно данный перевод производит на русскоязычного реципиента необходимый эффект, вызывает чувства сожаления и сочувствия. Придаточное предложение «what's happened» было переведено с помощью конкретизации, так как речь идёт о трагическом событии. Основное значение «тем, что случилось» имеет неясный характер, а, значит, реципиент может не до конца осознать текст, почувствовать эмоции. Поэтому было использовано нейтральное слово «трагедия» для того, чтобы у человека сразу сформировалось понимание.

Основная прагматическая задача данного предложения показать, что говорящий понимает чувства пострадавшей семьи, так как он сам является дедушкой и отцом. Для реализации данной задачи были использованы лексико-семантическая замена и опущение избыточных элементов. Перевод фразы «my heart goes out to» вызвал трудность, поскольку данное выражение имеет характерную английской культуре специфику. Была использована фраза «разделять горе», которая отражает основную мысль говорящего и сохраняет необходимое коннотативное значение.

В русском языке нет регулярного соответствия для перевода фразы «It is with a heavy heart», поэтому необходимо использовать приём подстановки. Для данного варианта можно подобрать два перевода «с глубокой скорбью» или «с болью в сердце». Мы остановились на «с болью в сердце», так как данный вариант более эмоционален и экспрессивен.

Вышеприведённые примеры содержат устойчивые выражения в английском языке нетипичные для русского языка, поэтому их перевод потребует больше времени и усилий.

Структура следующего предложения указывает на официальноделовой стиль английского языка. При её переводе может возникнуть проблема понимания предложения, поскольку она отличается от структуры предложения официально-делового стиля в русском языке. Проанализируем это предложение.

Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной лингвокультуры в рамках интернет-дискурса.

Пхумипон Адульядет известен далеко за пределами Таиланда как один из самых долгоправящих правителей в мире. Тем не менее, для того, чтобы у читателя данного сообщения сформировалась чёткое понимание, о ком идёт речь, мы использовали лексико-грамматическую трансформацию «экспликация». Так как исходное предложение достаточно длинное и сложное, с помощью грамматической трансформации «членение предложения» мы разбили его на два коротких предложения в переводе на русский язык. Таким образом, мы сохранили исходную мысль автора, но при этом сделали её доступнее для русскоговорящих людей. Было расширено семантическое значение слова «unflagging», так как его основное значение «неослабевающий». Однако именно «безграничный» выражает не только основной посыл оригинальной фразы, но и доступен русскоязычному реципиенту, и, следовательно, вызывает необходимые эмоции.

Выражая соболезнование, президент США Барак Обама отмечает храбрость, отвагу и стремление побороть терроризм погибшего иорданского военного, взятого в плен ИГИЛ. На наш взгляд, таким образом, он почтил память о погибшем, проявил уважение к человеку. Данное предложение несёт высокую эмоциональную нагрузку, поскольку оно характеризует погибшего, вызывает сочувствие у реципиента. В то же время, оно имеет и смысловую нагрузку, поэтому при его переводе использовались различные лексические, грамматические и синтаксические трансформации для того, чтобы реализовать прагматическую задачу и передать мысль автора. Основное значение глагола «praise» — «хвалить», однако оно имеет положительную эмоциональную окраску, тогда как в данном контексте требуется нейтральное значение. В данном примере подразумевается, что президент США положительно оценивает способности погибшего заложника, поэтому за счёт расширения семантического значения было выбрано нейтральное значение «оценил». Более того, на наш взгляд, в данном контексте глаголы «praise» и «say» служат одной цели — автор отмечает, одобряет действия и способности, поэтому при переводе второй глагол был опущен. Следовательно, следующая глагольная конструкция в переводе была трансформирована в дополнение. Основное значение фразы «in the vanguard of the effort» — «в передовых рядах, первый, в авангарде» с помощью лексической трансформации было переведено существительным «ведущая роль», которое соответствует нейтральному и формальному стилю. Глаголы «degrade and defeat» означают «уменьшить и уничтожить», данное значение посредством модуляции можно передать одним глаголом в русском языке «искоренять» и в соответствии с синтаксическим окружением, глагол был трансформирован в существительное. Существительное «militant» означает «военный, борец», однако из контекста становится понятно, что речь идёт именно о боевикахтеррористической группировки, поэтому был использован приём конкретизации при переводе данного существительного.

Данное предложение является частью речи соболезнования, его прагматическая задача заключается в реализации эмоций, утешении людей, в том, что государство будет бороться с террористами за мир, и будет стремиться к сохранению жизней своих граждан. В данном примере усилительная конструкция «It is their memory that invests» в русском языке передаётся лексическими средствами: именно, собственно, в частности и т. д. Был выбран нейтральный вариант «именно». Основное значение глагола «invest» в данном примере «вкладывать» не несёт необходимую смысловую нагрузку, и в следствие не реализует основную прагматическую задачу: показать, что погибшие люди небезразличны, о них помнят, и государства стараются сделать всё, чтобы избежать новых жертв. В соответствии с нормами русского языка, было расширено семантическое значение глагола «invest with the resolve», и он был переведён «наполнять решимостью». Слово «undeterred» означает «неудержимый, не напуганный», однако в данном контексте эти значения не имеют смысла, и у реципиента может возникнуть барьер в понимании ситуации. Для реализации значения оригинала было расширено его семантическое значение и подобрано слово, понятное русскому реципиенту «непоколебимый». Также было расширено семантическое значение слова «banish» для того, чтобы не только передать основную мысль автора, но и обеспечить доступность понимания перевода. В частности был подобран перевод «стереть» в соответствии с нормами и правилами русского языка. В качестве экспликации было добавлено «истории человечества» для того, чтобы передать мысль автора наиболее полным образом, чтобы у реципиента не оставалось сомнений в том, что ему хотели донести, чтобы вызвать у него положительные эмоции и чувства к объединению в борьбе с терроризмом.

Данное предложение, как часть выражения соболезнования, направлено на поддержку польского народа. В нём содержатся конструкции, характерные официально-деловому стилю в английском языке, которые значительно отличаются и от плана содержания, и от плана выражения в русском языке. Поэтому переводчику необходимо выделить основную мысль и эмоцию автора, но передать их средствами русского языка для того, чтобы русский реципиент мог понять и осознать данный текст. Была использована контекстуальная замена в соответствии с установленными нормами в русском языке.

Данное предложение также является частью выражения соболезнования. Автор даёт понять, что пострадавший народ важен для него, что он готов оказать ему поддержку, тем самым утешая его. На наш взгляд, в английском предложении содержится два самостоятельных сообщения, поэтому была использована грамматическая трансформация членения предложения, для того, чтобы сделать перевод доступным русскому реципиенту. Была использована контекстуальная замена для того, чтобы реализовать прагматическую задачу без ущерба переводу.

Анализируя нестандартные выражения можно прийти к выводу, что перевод требует от переводчика компетенции в различных областях, непрерывного внимания, хорошей памяти, логического мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивному умственному напряжению [Казанцев, 2002, 25]. Переводчику необходимы знания клишированных выражений, а также различных переводческих приёмов и трансформаций. Например, в нашем исследовании использовались приёмы контекстуальной замены, грамматические трансформации, членение предложения, подстановка, синтаксическое уподобление, расширение семантического значения и др.

Важно отметить, что примеры, взятые в онлайн версиях газет, а также на официальных сайтах различных департаментов государств, относятся к газетно-публицистическому и официально-деловому стилям. Следовательно, данные примеры характеризуются ясностью, чёткостью, прямым порядком слов, использованием стандартных конструкций, в то же время некоторые вербальные средства имеют экспрессивную окраску. Это обусловлено спецификой речевого акта соболезнования. Наличие стандартных речевых формул — клише также является характерной чертой официально-делового стиля, но, поскольку они представляют единую переводческую единицу, переводчику следует учиться распознавать клише в тексте переводимого языка и знать эквивалентные соответствия в русском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой