Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Принципы и проблемы перевода шекспиризмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема образования фразеологических единиц, а также их закрепления в языке, представляет собой весьма интересный процесс, безусловно, заслуживающий особого внимания, так как определяется многими факторами. Разнообразие аспектов, влияющих на фиксацию определенных фразеологических оборотов в языке, отражает тот факт, насколько сложен данный процесс. Данная работа посвящена исследованию… Читать ещё >

Введение. Принципы и проблемы перевода шекспиризмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена исследованию поэтического стиля и перевода, проблеме стилизации вторичного текста при переводе поэтического произведения, а также переводу шекспиризмов. Исследование заключается в изучении семантических и стилистических вопросов употребления и перевода фразеологизмов и шекспиризмов с английского языка на русский.

В работе также рассматривается английская фразеология как системное явление со свойственными ей закономерностями. Многие вопросы, связанные с фразеологией, подробно освещаются в данной дипломной работе, в том числе определение фразеологизма, способы его описания и принципы их классификации; фразеология в художественном контексте; роль игры слов в их образовании.

Проблема образования фразеологических единиц, а также их закрепления в языке, представляет собой весьма интересный процесс, безусловно, заслуживающий особого внимания, так как определяется многими факторами. Разнообразие аспектов, влияющих на фиксацию определенных фразеологических оборотов в языке, отражает тот факт, насколько сложен данный процесс.

Помимо этого, нельзя исключать важность двух подходов к изучению процесса фразеологизации — синхронического и диахронического. Произведения литературы непосредственно отражают ступени в развитии истории языка. Учитывая этот факт, нельзя не упомянуть имя величайшего драматурга Уильяма Шекспира, вклад в область фразеологии английского языка которого чрезвычайно велик.

Выбор темы данного исследования не является случайным. В последнее время интерес к явлению так называемой шекспиризации, привлекавшему внимание учёных и ранее, значительно возрос. Наличие шекспиризмов, как и других фразеологизмов, в иностранном языке воспринимается двояко: фразеологические единицы не только обогащают язык и придают ему особую выразительность, но также и вызывают трудности при переводе, так как требуют определенных знаний от переводчика. Если же переводчик быстро и удачно справляется с задачей перевода того или иного фразеологизма, это указывает на профессионализм и эрудированность переводчика.

Актуальность темы

настоящего исследования состоит в том, что проблема шекспиризации в данный момент активно рассматривается, внимание ученых приковано к развитию и распространению фраз из произведений Шекспира в различных языках, а также к способам их перевода; составляются различные справочники, словари, классификации, посвященные теме шекспиризмов, так как до сих пор окончательно не определено, какая именно классификация является наиболее удачной. Помимо вышесказанного, шекспиризмы можно обнаружить не только в художественной литературе современности, созданной авторами из множества развитых стран, но также и в рекламе, публицистике, где они получили широкое распространение. Этот факт также указывает на актуальность данной темы.

Во второй главе уделяется особое внимание рассмотрению фразеологизмов и, в частности, шекспиризмов, устойчивых выражений, заимствованных из произведений У. Шекспира, что составляет цель данной дипломной работы.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи исследования:

  • · определить предмет и задачи поэтического перевода как явления мировой литературы;
  • · изучить фонд стилистических средств английского языка, основываясь на вкладе У. Шекспира;
  • · рассмотреть разновидности фразеологизмов и показать пути появления фразеологизмов в английском языке;
  • · определить проблемы перевода фразеологических единиц и шекспиризмов и способов достижения адекватности при переводе;
  • · Выделить основные особенности шекспиризмов;
  • · рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном переводе.

Объектом исследования данной дипломной работы является явление шекспиризации как важный компонент коммуникации, а также способы перевода шекспиризмов.

Теоретической базой исследования послужили следующие источники: Кунин А. В. «Курс фразеологии современного английского языка», Кунин А.В.

«Английская фразеология. Теоретический курс», Кунин А. В. «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре», Виноградов В. В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», Виноградов В. В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», Амосова Н. Н. «Основы английской фразеологии», Шанский Н. М. «Фразеология современного русского языка», а также работы В. Л. Наер, Г. Г. Соколовой, Е. А. Никулиной — теория, на основании которой определяются предмет и задачи фразеологии.

Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что материалы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и публицистической литературы, а также устным переводчикам.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы современных авторов и статьи.

В работе нашли применение следующие методы исследования — сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы: метод компонентного анализа; этимологический анализ; метод интерпретации; контекстуальный анализ, синхронический и диахронический подход.

Цель и задачи исследования

предопределили следующую структуру работы: Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, и Списка Литературы. Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность.

Введение

содержит основные исследовательские моменты, определяющие подходы к научной проблеме, такие как: актуальность темы, объект и предмет исследования, цель и задачи исследования, теоретическая база исследования; новизна и практическая значимость работы, основные положения работы, методика исследования, краткий обзор содержания работы по главам.

В Главе 1 освещаются определение поэтического стиля, способы поэтического перевода, описания и классификация, принципы классификации и функционирования стилистических средствшекспиризмов, фразеология и художественный контекст.

Глава 2 посвящена анализу источников шекспиризмов, рассматриваются особенности фразеологизмов-шекспиризмов, уделяется внимание вкладу У. Шекспира в область фразеологии английского языка и приводятся результаты исследования языкового материала; анализируются принципы и проблемы перевода шекспиризмов, основные способы, изменения, вносимые в шекспиризмы в современном переводе, анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира «Гамлет», помимо этого рассматриваются сонеты Шекспира, способы их перевода и классификация.

В Заключении подводятся о сновные итоги проведенного исследования.

Литература

содержит перечень использованной при написании дипломной работы литературы и словарей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой