Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы в романах Гийома Мюссо

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Коннотация (ср. лат. соnnоtаtiо, от соnnоtо — имею дополнительное значение) — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закреплённого в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придаёт ей экспрессивную… Читать ещё >

Англицизмы в романах Гийома Мюссо (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ»

Курсовая работа по стилистике на тему:

" Англицизмы в романах Гийома Мюссо"

Выполнила: студентка 4 курса факультета иностранных языков Черная Софья Андреевна Научный руководитель:

кандидат педагогических наук Сурков Александр Борисович Коломна — 2013

  • Введение
    • Глава 1. Социология романов Гийома Мюссо
    • 1.1. Биографические и литературные вехи в жизни Мюссо
    • 1.2. Основы социологического подхода в изучении романов Мюссо
    • 1.3. Социальный статус человека в обществе и его детерминанты
    • Глава 2. Англицизмы в литературе Гийома Мюссо
    • 2.1 Употребление англицизмов как результат жизненного контакта автора с англоязычной культурой
    • 2.2 Топонимы и коннотации
    • 2.2.1 Топониммика
    • 2.2.2 Коннотамция
    • 2.3 Англицизмы и их значимость в литературе Мюссо
    • 2.4 Классификации топонимов и коннотаций
    • Заключение
    • Список литературы
    • Приложение

Яркой страницей в современной французской литературе является творчество Гийома Мюссо. В свои 38 лет писатель создал целый ряд произведений, отражающих, с основном, психологию человеческих взаимоотношений, кофликтологию человеческих чувств и борьбу вечных ценностей за право оставаться нравственными маяками человечества в современном, стремительно развивающемся мире, где все чаще звучит тема наживы, насилия, нетерпимости и озлобления. Творчеству Мюссо чужда показная эпатажность, автор дорожит классическими литературными традициями французской литературы. На его творчество оказало большое влияние воспитание в семье библиотекаря (мать работала большую часть жизни работала в библиотеке).

В его романах современный французский язык практически лишен вульгаризмов, морально пограничных выражений, оставаясь, тем не менее, ярким, сочным, полнее адекватным социальной дифференциации его героев.

Нам представляется актуальным рассмотреть одну из наиболее характерных черт его творчества — использование англицизмов. Проблема заключается в том, чтобы определить роль и место этих лексических выражений в современном французском языке, понять авторский замысел и обоснованность употребления данных единиц.

Целью исследования является обеспечение наиболее глубокого понимания текста в его семантико-стилистическом взаимодействии с англо-американским языковым своеобразием.

Объектом нашего исследования являются произведения Гийома Мюссо:

1) «Sаuve-mоi» ;

2) «Et аpres…» ;

3) «Je reviens te сherсher» ;

4) «Que serаis-je sаns tоi?» .

Предметом исследования является употребление англицизмов.

Задачи исследования:

1) изучение особенностей биографии и особенностей литературного творчества Гийома Мюссо;

2) определение социального статуса героев, которые в значимой мере являются определяющими в языковой коммуникации;

3) изучение топонимов и коннотаций, достаточно широко представленных в текстах романов;

4) определение места и роли англицизмов в романах Гийома Мюссо.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:

· общий теоретико-линвистический метод анализа концепций по вышеприведенной теме,

· метод сплошной выборки примеров,

· лингвистический (семантический и стилистический),

· анализ языковых фактов,

· элементарные приёмы количественной обработки экспериментальных данных.

Этапы исследования:

· ознакомление с творчеством Гийома Мюссо, изучение его романов («Sаuve-mоi», «Et аpres…», «Je reviens te сherсher», «Que serаis-je sаns tоi?»);

· выборка и классификация англицизмов;

· написание работы.

Практическая значимость заключается в возможности использования материала для изучения французской литературы, особенно в билингвистических группах (где английский является первым или вторым языком).

Работа состоит из настоящего «Введения», двух глав, «Заключения», «Словаря» и «Списка литературы» .

В первой главе мы знакомимся с личностью Гийома Мюссо, а так же рассматриваем общие характеристики социологии и социального статуса его персонажей.

Вторая глава содержит информацию о топонимах и коннотациях, как стилистических элементах литературного языка. Мы стараемся создать классификации англицизмов, которые помогут нам в определении роли выше указанных лексико-стилистических явлений.

Приложения представляют собой два словаря, составленные на основе выборки из основного текста.

Глава 1. Социология романов Гийома Мюссо

1.1 Биографические и литературные вехи в жизни Мюссо

Гийом Мюссо — современный французский писатель. Несколько лет подряд занимает первые строчки мировых рейтингов. Он вошел в десятку самых продаваемых авторов в Европе. По его книгам снято четыре художественных фильма. Произведения Мюссо переведены на 31 язык. Их общий тираж — пять миллионов экземпляров. Преподавал экономику в международном лицее. Однако три года назад уволился и теперь полностью посвящает себя писательской работе.

Гийом Мюссо родился 6 июня 1974 года в городке Антибы во Франции. С детства очень любил читать. Правда, хорошие отношения с книгами у будущего писателя сложились не сразу. Его мать работала библиотекарем и, как признался писатель в одном из интервью, долгое время книги казались ему скучными. Гийом признавал только комиксы. Но одна книга просто потрясла его юное воображение. Это был роман Эмили Бронте «Грозовой перевал». С тех пор Гийом полюбил читать.

Его литературные предпочтения достаточно разнообразны, но многие из них содержат в себе тему любви, достаточно близкую молодому писателю.

Из поэзии больше всего его привлекало творчество Луи Арагона и Аполинэра. Как рассказывается сам Гийом Мюссо, у него есть определенный набор писателей классической литературы, произведения которых он перечитывал не раз. Например, такие как: «Belle du Seigneur» Альберт Коэн, «L'Insоutenаble legerte de l’etre» Милана Кундера, «Le Hussаrd sur le tоit» Жана Жионо.

Его литературный вкус охватывает и произведения современных американских романистов. «Humаn Stаin» Филиппа Рота и «Bаg оf Bоnes» Стивена Кинга, эти авторы восхищают его своей способностью выявлять тревожность в повседневной жизни. «Le Liseur» Бернарда Шлинка, «Mystiс River» Дени Леана, «Аn Instаnсe оf the Fingerpоst» Йена Пирса, «Gоne Girl» Джилианы Флинн. Среди французских авторов Мюссо интересуется произведениями Жана Кристофа Гранжэ с постоянным волнением, присутствующим на протяжении всех романов. Тонино Бенакиста же привлекает Гийома Мюссо человечностью своих героев.

Позже появилось желание писать самому. Последним толчком стал конкурс рассказов, который устроил преподаватель французского языка. Маленький Мюссо сочинил романтическую и в то же время фантастическую историю, в которой было что-то и от Стивена Кинга. Вскоре мальчик с удивлением обнаружил, что его истории нравятся другим.

В 19 лет будущий писатель на несколько месяцев отправился в США. Приехав в Штаты, Гийом сразу же влюбился в Нью-Йорк. Он сразу же устроился работать продавцом мороженого. Трудиться приходилось по 70−80 часов в неделю. Однако это не помешало будущему писателю всей душой полюбить Манхэттен. Мюссо любит и отлично знает Нью-Йорк, который навеял ему самый первый успешный роман, и великий город отвечает писателю взаимностью.

Гийом вернулся во Францию с кучей идей для будущих романов. Первая книга писателя была написана в 2001 году. Называется она «Скидамаринк». Сегодня ее практически невозможно найти в продаже. Как многие начинающие авторы, он отправил роман по почте в одно из издательств — «Анн Карьер». «Скидамаринк» — это история о четырех героях, которые получают по куску «Джоконды» и приглашение на таинственную встречу в итальянской часовне. Чем-то напоминает произведение Дэна Брауна «Код Да Винчи», только придумано на четыре года раньше. А в 2004 году Мюссо отправляет рукопись своего романа «После» в издательство «ХО», где приходят в восторг от романа молодого писателя. В результате эта книга разошлась тиражом более миллиона экземпляров и была пер6еведена на 20 языков. Кстати, по этому произведению снят фильм. Его режиссером стал Жилем Бурдо. В картине сыграли: Ромен Дюри, Джон Малкович, Евангелина Лили.

Как признается автор, идеи книг приходят к нему отовсюду: из новостей, повседневных наблюдений. «Прежде всего я должен сказать, что в основе того, что я делаю, лежит один принцип: писать книги, которые понравились бы мне самому. Я не пишу по какому-то одному рецепту. Это не работает! Если писать по раз и навсегда установленным правилам, пропадает вся радость творчества. Я стараюсь рассказать „искреннюю“, настоящую историю, которая отвечает моим чувствам.» , — рассказывает писатель в одном из интервью.

Мастер слова очень тщательно работает над своими произведениями. Может несколько месяцев обдумывать план книги. А специально для персонажей истории пишет подробнейшие карточки, в которых указана вся информация о них. Писать старается везде: в офисе, в поездах, в самолетах… Но основная работа происходит между десятью вечера и тремя часами утра, когда жизнь замирает.

Когда Гийому Мюссо было 24 года, он попал в автокатастрофу. Сам не сильно пострадал, но машина превратилась в руины. Это произвело на писателя огромное впечатление. Никогда раньше он не задумывался о смерти. Автору захотелось написать об этом. Если во время написания книги происходит «застой», Гийом покупает обычную школьную тетрадь. Как утверждает автор: «Это помогает «сменить обстановку» «.

На родине Мюссо по праву называют автором номер один, а его книги расходятся миллионными тиражами не только в Европе, но и за океаном.

Книги Мюссо — это гимн любви. Той самой любви, что сильнее боли и смерти. В его творчестве есть и романтика, и мистика, и тонкие философские нотки. Легкие книги, поднимающие тяжелые проблемы — именно так можно коротко охарактеризовать произведения талантливого француза.

1.2 Основы социологического подхода в изучении романов Мюссо

С древнейших времен человек интересовался не только явлениями окружающей его природы (разливы рек, землетрясения, извержения вулканов, смена времен года или дня и ночи и т. д.), но и проблемами, связанными с его собственным существованием среди других людей. Действительно, почему люди стремятся жить среди других людей, а не в одиночку? Что заставляет их проводить между собой границы, разделяться на отдельные государства и враждовать друг с другом? Поиск ответов на эти и иные вопросы заставил ученых и мыслителей древности обратить свой взгляд на человека и на общество, в котором он существует.

Сам термин социология, введенный основоположнико этой новой науки О. Контом, сконструирован из слов двух разных языков: латинского и греческого. Он отражает основной замысел Конта: социология — это изучение общества.

Главное же отличие социологии от предшествующих учений об обществе хорошо показано в одном из современных определений: «Социология — это научное изучение общества и общественных отношений. Она черпает данные из реального мира и пытается объяснить их на основе научного анализа» (Н. Смелзер).

Именно научность, получение нового знания при помощи особым способом сконструированных методов и методик, обеспечивающих достоверность результатов, является основой современной социологии.

Хотелось бы подчеркнуть, что сама социология как современная наука возникла не ранее, чем в евроатлантической цивилизации начались радикальные перемены во всех сферах общественной жизни: экономике, науке, обществе (этот период сейчас принято называть началом эпохи модернизации, или модерна). Известный французский социолог А. Турен отмечал, что социологию часто определяли именно как критический анализ современности.

Под объектом науки понимается феномен или круг явлений, который она изучает. Чем шире круг этих явлений, тем более общий характер она имеет. На объект изучения социологии прямо указывает ее название, составленное из слов двух разных языков: латинского — sосium, sосietаs (общество) и греческого — lоgоs (изучение). Таким образом, объектом социологии является общество. Как известно, общество изучается многими научными дисциплинами, например: историей, экономикой, политологией и др., но каждая выделяет для себя какой-либо специфический срез, аспект исследуемого объекта, который и называется предметом данной науки.

Вопрос о предмете социологии достаточно сложен. Трудно дать определение, с которым были бы согласны все представители этой научной дисциплины. Отчасти это связано с молодостью самой науки, отчасти — с существенной эволюцией ее предмета на разных этапах познания. Теоретическое социологическое изучение общества затруднено также вследствие быстрых изменений в общественной жизни на протяжении последних 150 лет. Происходившие изменения форм общественного устройства, социальных институтов и социальных (общественных) потребностей существенно повлияли на направления исследований, что вызывает необходимость периодического уточнения предмета науки. Дискуссии на эту тему продолжаются до сих пор.

В отличие от политологии и экономики, социология исследует все сферы общественной жизни в их тесной взаимосвязи и взаимовлиянии друг на друга.

Определенные трудности представляет разведение предметов социологии и психологии (и социальной психологии) — наук, занимающихся изучением поведения людей и их групп. Дело в том, что в реальном поведении человека крайне сложно выделить влияние собственно социальных или психологических факторов. В самом общем виде можно сказать, что психология изучает характеристики и механизмы регуляции поведения отдельных индивидов.

Социальная психология ориентирована на исследование поведения человека в группе и изучение малых групп, рассматриваемых как единое целое. Члены малых групп находятся, преимущественно, в непосредственном контакте между собой и испытывают взаимное влияние. Важное место здесь занимает учет личных особенностей индивидов.

Социологию, активно использующую субъективные оценки, особенно в эмпирических исследованиях, не интересуют взаимосвязи этих оценок с личными характеристиками опрашиваемых. Главное для социолога — выявление закономерностей формирования и изменения субъективных мнений респондентов и их связь с показателями, характеризующими их принадлежность к той или иной социальной, профессиональной и других групп.

Явной тенденцией XX в., развивающейся и сейчас, стало использование общесоциологических принципов и знаний в других общественных науках. Один из самых известных в мире социологов П. А. Сорокин прямо указывал на то, что и наука о праве, о хозяйстве, и дисциплины, изучающие явления религиозные, эстетические, психологические и пр., не избежали влияния социологии: «» Социологизм" специальных наук — знамение времени" .

1.3 Социальный статус человека в обществе и его детерминанты

Социальным статусом называется положение, которое человек (или социальная группа) занимает в обществе. Каждый человек является членом различных социальных групп и соответственно обладателем множества различных статусов. Вся совокупность статусов человека называется статусным набором. Тот статус, который сам человек или окружающие его считают основным, называется главным статусом. Это, как правило, профессиональный или семейный статус или статус в той группе, где человек добился самых больших успехов.

Человек может обладать разными статусами. Например, его статусный набор может быть таким: мужчина, неженатый, кандидат технических наук, специалист по компьютерному программированию, русский, горожанин, православный и т. д. Ряд статусов (русский, мужчина) получен им от рождения — это предписанные статусы. Ряд других статусов (кандидат наук, программист) он приобрел, приложив к этому определенные усилия, — это достигаемые статусы. Предположим, что этот человек идентифицирует себя прежде всего как программиста; следовательно, программист — его главный статус.

Понятие статуса обычно связывается с понятием престижа. Социальный престиж — это общественная оценка значимости того положения, которое человек занимает в социальной структуре. Чем выше престиж социальной позиции человека, тем выше оценивается его социальный статус. Например, престижными считаются профессии экономиста или юриста; образование, полученное в хорошем учебном заведении; высокая должность; определенное место проживания (столица, центр города). Если говорят о высокой значимости не социальной позиции, а конкретного человека и его личных качеств, в этом случае имеют в виду не престиж, а авторитет.

Социальный статус является характеристикой включенности человека в социальную структуру. В реальной жизни статус человека проявляется через те роли, которые он играет. Социальная роль представляет собой совокупность требований, которые предъявляются обществом к лицам, занимающим конкретную социальную позицию. Иными словами, если кто-то занимает в обществе определенное положение, от него будут ожидать соответствующего поведения.

Таким образом, если социальный статус — это позиция человека в социальной структуре общества с определенными правами и обязанностями, то социальная роль — это функции, выполняемые человеком в соответствии со своим статусом: поведение, которое ожидают от обладателя этого статуса.

Даже при одинаковом социальном статусе характер исполняемых ролей может значительно варьироваться. Это связано с тем, что исполнение ролей носит личностную окраску, а сами роли могут иметь разные варианты исполнения.

В течение жизни положение человека в социальной структуре может изменяться. Как правило, эти изменения связаны с переходом человека из одной социальной группы в другую: из неквалифицированных рабочих в специалисты, из жителей села в горожане и т. д.

Статус — это социальная позиция, которая включает профессию данного типа, экономическое положение, политические пристрастия, демографические особенности. Например, статус гражданина А. А. Алексеев определяется так: «менеджер» — профессия, «работник наемного труда, получающий средний доход» — экономические черты, «христианин» — религиозная характеристика, «мужчина в возрасте 37 лет» — демографическое качество.

Каждый статус как элемент общественного разделения труда содержит совокупность прав и обязанностей. Права обозначают то, что человек может себе свободно позволить или допустить в отношении других людей. Обязанности предписывают носителю статуса какие-то необходимые действия: по отношению к другим, на своем рабочем месте и т. д. Обязанности строго определены, зафиксированы в правилах, инструкциях, положениях либо закреплены обычаем. Обязанности ограничивают поведение определенными рамками, делают его предсказуемым. Например, статус раба в Древнем мире предполагал только обязанности и не содержал никаких прав. В нашей стране в советское время многие права были провозглашены в конституции, но далеко не все они могли быть реализованы. Стоит подчеркнуть, что уровень социального развития общества напрямую зависит от того, как соотносятся и как соблюдаются права и обязанности граждан.

Поскольку каждый человек участвует во множестве групп и организаций, он может иметь и много статусов. Например, упомянутый гражданин Алексеев является мужчиной, человеком средних лет, жителем Воронежа, менеджером по продажам, православным, русским, избирателем, футболистом, постоянным посетителем пивного бара, мужем, дядей и т. д. В этом наборе статусов, который имеется у любого человека, один является главным, ключевым. Главный статус — наиболее характерный для данного индивида и обычно связан с основным местом его работы или занятием: «менеджер», «предприниматель», «научный сотрудник», «директор банка», «рабочий на промышленном предприятии», «домохозяйка» и т. п. Главным выступает тот статус, который определяет материальное положение, а значит, стиль жизни, круг знакомых, манеру поведения.

Для разных статусов существуют свои знаки отличия (символы). В частности, форма военных выделяет их из массы гражданского населения; кроме того, каждое воинское звание имеет свои отличия: у рядового, майора, генерала разные нагрудные знаки, погоны, головные уборы.

Статусный образ, или имидж, — совокупность представлений о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. Чтобы соответствовать статусному образу, человек должен «не позволять себе лишнего», иными словами, выглядеть так, как ожидают от него окружающие. Например, президент не может проспать встречу с лидером другой страны, преподаватели вузов не могут спать пьяными в подъезде, так как это не соответствует их статусному образу. Бывают ситуации, когда человек незаслуженно пытается быть «на равной ноге» с человеком, обладающим иным по рангу статусом, что приводит к проявлению фамильярности (амикошонству), т. е. бесцеремонного, развязного отношения.

Различия между людьми, обусловленные приписанным статусом, заметны в той или иной степени. Обычно каждый человек, так же как и группа людей, стремится занять более выгодное социальное положение. При определенных обстоятельствах продавец цветов может стать вице-премьером страны, миллионером. Другим это не удается, поскольку мешает приписанный статус (пол, возраст, национальность).

В то же время некоторые социальные слои пытаются повысить свой статус, объединяясь в движения (женские движения, организации типа «союза предпринимателей» и т. д.) и лоббируя свои интересы повсюду. Однако существуют факторы, которые препятствуют попыткам отдельных групп изменить свой статус. Среди них — этнические противоречия, попытки других групп сохранить статус-кво, нехватка сильных лидеров и т. д.

Таким образом, под социальным статусом в социологии понимается положение, которое человек (или социальная группа) занимает в обществе. Поскольку каждый человек является членом различных социальных групп, он является обладателем множества статусов (т.е. носителем некоторого статусного набора). С каждым из имеющихся статусов связана совокупность прав, определяющих, что носитель статуса может себе позволить, и обязанностей, предписывающих выполнение конкретных действий. В целом статус можно обозначить как позицию индивида в социальной структуре общества, связанную с другими позициями через систему прав, обязанностей и ответственности.

Глава 2. Англицизмы в литературе Гийома Мюссо

2.1 Употребление англицизмов как результат жизненного контакта автора с англоязычной культурой

Как мы уже указали выше (глава1.1.), автор провел значительную часть времени в англоязычной среде. В 19 лет будущий писатель на несколько месяцев отправился в США. Приехав в Штаты, Гийом сразу же влюбился в Нью-Йорк. Он сразу же устроился работать продавцом мороженого. Трудиться приходилось по 70−80 часов в неделю. Однако это не помешало будущему писателю всей душой полюбить Манхэттен.

На официальном сайте Гийома Мюссо, на одном из форумов, автор отвечает на вопросы своих поклонников. Многих читателей так же волнует, почему же большая часть событий романов происходит не во Франции (что было бы логичнее).

Автор объясняет это все очень просто: «Я живу во Франции, и это страна, которую я люблю, но это правда, что многие из моих рассказов происходят в Нью-Йорке. То, что действия моих романов происходят в США, дают мне некоторое расстояние моей литературой и моей истории. Это Расстояние дает мне большую свободу, потому что оно позволяет мне удалится от моей повседневной жизни. Так же стоит отметить, что помещение моих героев в созданные условия, способствует увеличению доверия читателя к самой истории и большой реалистичности событий. Нью-Йорк — это место, где вы чувствуете, что с вами может произойти все, что угодно: от самой красивой любовной истории так до самой страшной трагедии. Кроме того, я хорошо знаю этот город, проработав там несколько месяцев, когда мне было 19. Несмотря на тяжелые условия труда, я действительно влюбился в Манхэттене, и всякий раз, когда я возвращаюсь, я чувствую то же очарование» .

Вместе с героями романа «Спаси меня» читатели окажутся в заснеженном Нью-Йорке. В необычно молчаливом и спокойном городе, укутанном снежным покровом, происходит случайная встреча двух людей. Он — доктор, за плечами которого немалый груз тайн и застарелой боли. Она — официантка-француженка, как и тысячи других девушек приехавшая в центр мира, чтобы покорить его, и, как тысячи других девушек, столкнувшаяся с беспощадностью этого города. Герои наслаждаются друг другом и неожиданно обретенным покоем, пока страшная авиакатастрофа не разделяет их жизнь на «до» и «после». Какова цена жизни любимой? Может ли ошибка, совершенная в далеком прошлом, перечеркнуть счастье в столь хрупком настоящем? В этой прекрасной, лиричной, элегантной истории надежды и искупления есть и детектив, и мистика и, конечно, романтика.

2.2 Топонимы и коннотации

2.2.1 Топониммика

Топонимимка (от греч. Фьрпт — место и? нхмб — имя, название) — раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распростронения, развитие и изменение во времени. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию.

По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимии: ойконимия (греч. п? кпт — дом, жилище) — названия населённых пунктов: город Орёл, село Бородино; гидронимия (от греч. ?дщс — вода) — названия водных объектов; река Волга, озеро Байкал; оронимия (от греч. ?спт — гора) — названия особенностей рельефа: Альпы, Уральские горы; космонимия — названия внеземных объектов: планета Юпитер, Море Москвы на Луне и т. п.

Исходя из величины объектов, устанавливают два главных яруса топонимии: 1) макротопонимия — названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений; 2) микротопонимия — индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т. п.).

Макротопонимия, объединяя названия крупных географических объектов и систем, а также политико-административных единиц, имеет широкую сферу функционирования; составляющие ее макротопонимы обладают устойчивостью, стандартизованностью, оформляются в соответствии с правилами литературного языка.

Микротопонимы, создающиеся на основе местной географической терминологии, отличаются неустойчивостью и подвижностью, образуя промежуточный лексический слой, переходный между лексикой нарицательной (апеллятивами) и ономастической (топонимами), ср. «лог» > «Сухой Лог», «ключ» > «Гремячий Ключ» и т. п. В образовании микротопонимии наглядно прослеживаются процессы онимизации апеллятивной лексики; в отличие от макротопонимии, микротопонимия возникает на базе диалектных форм языка и имеет сферу функционирования, ограниченную территорией распространения данного говора или диалекта. Топонимы составляют значительную часть ономастического лексического фонда. Их число на любой освоенной человеком территории очень велико, топонимия Земли исчисляется миллионами единиц (например, только в СССР насчитывается свыше 700 тыс. населённых пунктов).

Важнейшим источником формирования исторически сложившейся топонимии служат местные географические термины (ср. «волок» > «Вышний Волочёк», «лука» > «Великие Луки» и т. п.). Наиболее древний слой представляет гидронимия, в первую очередь названия крупных рек, а в их ряду древнейшие односложные и двусложные гидронимы («Апа», «Дон», «Обь», «По», «Сава»), восходящие к праязыковому состоянию периода силлабофонем (см. Праязык). Гидронимы разных типов предстают как важный источник формирования древних топонимов (ср. река Москва — город Москва, река Вологда — город Вологда). Источником так называемых антропотопонимов являются имена первопоселенцев, владельцев земель и поселений, исторических деятелей и т. п. Особый ряд составляет так называемая перенесённая топонимия, дублирующая названия на новой территории тех мест, откуда осуществлялась миграция (топонимы-дублеты широко представлены, например, в Сибири, ср. название населённого пункта Курск-Смоленка Кемеровской области и др.).

По составу топонимы могут быть однословными («Днепр», «Плёс»), словосочетаниями («Белая Церковь», «Чистые Пруды»), топонимическими фразеологизмами, причём последние характерны главным образом для микротопонимии («Воздвиженское, что в Игрищах»). В соответствии с грамматической структурой топонимы подразделяются на простые и сложные. По сравнению с апеллятивной лексикой топонимы имеют ряд особенностей в системе морфологии и словообразования. Структурное членение топонима предполагает выделение базовой лексической морфемы — топоосновы, к которой присоединяется топоформант, квазиаффикс, реализующийся как в чистом аффиксе, так и в застывшей лексической морфеме, ср. «Бор-овск», но «Бел-город», «Медвежье-горск», Mаnn-heim, Geоrge-tоwn. Топоним может выступать и с нулевым аффиксом («Бор», «Дон»). В восточнославянской топонимии весьма продуктивны способы префиксального и префиксально-суффиксального образования (ср. «Запорожье», «Переволока»).

По своему происхождению топонимы могут быть разделены на сложившиеся в процессе естественно-исторического развития (ср. «Киев», «Тбилиси», «Париж») и созданные сознательно; топонимы второго типа, как правило мемориальные, обладают социально-исторической и/или идеологической коннотацией (ср. «Петрозаводск», «Ленинград», «Вашингтон»). Исторически сложившиеся топонимические системы обычно неоднородны и объединяют материал нескольких языков, отложившийся в топонимии в различные исторические эпохи; так, например, на севере и северо-востоке от Москвы преобладают топонимы финно-угорского происхождения, а на западе от неё — балтийского. Такой древний иноязычный слой принято называть топонимическим субстратом.

Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия служит ценнейшим источником для исследования истории языка и находит применение в исторической лексикологии, диалектологии, этимологии, лингвистической географии, так как некоторые топонимы, особенно гидронимы, устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т. п.

Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Вопросами мировой стандартизации топонимов ведает Международная комиссия по стандартизации географических названий при ООН с центром в Женеве. Правила унифицированной фиксации и адекватной передачи топонимов особенно важны в картографии, для почтовой связи, прессы и других средств массовой коммуникации. В СССР проблемами топонимической стандартизации занимается Центральный научно-исследовательский институт геодезии, аэросъёмки и картографии.

2.2.2 Коннотамция

Коннотация (ср. лат. соnnоtаtiо, от соnnоtо — имею дополнительное значение) — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закреплённого в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придаёт ей экспрессивную функцию (см. Функции языка) на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, её форму и т. п. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для неё функции наименования, который дополняет при употреблении в речи её объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, т. е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивировавших переосмысление данного выражения.

Субъективная речевая природа коннотации противопоставлена объективному содержанию языковых единиц, ориентированному на когнитивную (познавательную, гносеологическую) функцию языка.

Субъективность коннотации проявляется в возможности противоположной интерпретации реалии, названной одним и тем же словом, например «волосёнки» — ласкательная или пренебрежительная коннотация связана со всеми эмотивно-прагматическими аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску. Все языковые сущности, содержащие коннотации, своего рода прагматические «полуфабрикаты», которые при реализации в высказывании придают ему субъективную модальность. Коннотация способна также выполнять текстообразующую функцию путём оживления образа (внутренней формы) и использования его как средства поверхностно-синтаксического согласования элементов текста или путём обыгрывания стилистического регистра.

В структуре коннотации ассоциативно-образный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой единицы. Последнее придаёт «суммарную» экспрессивную окраску всему выражению, в котором может доминировать: образное или звукосимволическое представление («губошлёп», «кровавая заря»); оценочная квалификация — эмоциональная («солнышко»), качественная («бурда»), количественная («носище»); какой-либо из стилистических регистров (официальное или торжественное «воздвигать», просторечное «валандаться»). Узуальная коннотация оформляется суффиксами субъективной оценки, осознаваемой внутренней формой, звукоподражаниями, аллитерацией, экспрессивно окрашенными словами и фразеологизмами. Однако для коннотации характерна нелокализованность, разлитость по всему тексту, создающая эффект подтекста. Коннотации — языковая универсалия, формы проявления которой зависят от специфики значимых единиц того или иного языка и от правил их комбинаторики и организации текста.

Существуют многочисленные определения коннотации как на основе семантических свойств («созначение», «добавочное значение» и т. д.), так и с учётом системных свойств языкового выражения, проявляющихся в синонимии, антонимии, в принадлежности к определённым формам существования языка (литературной, диалектной и т. п.), или с учётом звуковой оболочки выражения.

Понятие коннотации возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 в. через грамматику Пор-Рояля (см. Универсальные грамматики) для обозначения свойств (акциденций) в отличие от субстанций. В логике позднее она стала противопоставляться денотации (экстенсионалу) как сущность понятийная (интенсионал). В лингвистике с конца 19 в. термином «коннотация» стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим аспектом речи (О.Эрдман, Л. Блумфилд). Закреплению подобного понимания термина «коннотация» способствовали психолингвистические исследования аффективной стороны слов, а также ассоциативные эксперименты, показавшие реальность осознания ассоциативно-образных, оценочных и стилистических признаков.

2.3 Англицизмы и их значимость в литературе Мюссо

Основная часть англицизмов в романах Гийома Мюссо представлены в виде топонимов различного масштаба (город, улица, здание, кафе) и различных коннотационных понятий (бренды одежды, автомобилей, общеизвестные деятели, события). Так как Сам Мюссо достаточно большое время провел в Америке и в том числе в Нью Йорке, это объясняет почему он так детально описывает географические детали и различные реалии. Можно сделать предположение, что сам автор трепетно относиться к данному государству и данному мегаполису. У него скорее всего имеется много воспоминаний связанный со многими местами, упомянутыми в романах.

Относительно большое количество топонимов (около 200 единиц на книгу) создает эффект присутствия читателя в самом романе, потому что благодаря современным технологиям и сети Интернет, вы можете перенестись в различные уголки мира и, в том числе, проследовать за героями романов Мюссо. Как мы можем видеть, некоторые географические районы противопоставлены (например, Bronx и Broadway, Brookline и Manhattan). Автор представляет нашему вниманию огромные шикарные здания (The Empire State Building) и противопоставляет ему районы социального жилья в неблагоприятных районах города или Гетто.

Для сравнения были взяты несколько произведений других современных французских романистов, таких как: Марк Леви, Эрик-Эммануэль Шмитт, Бернард Вербер, в творчестве которых так же присутствуют разнообразные топонимы, в том числе и американизмы. Но процентная доля их на порядок ниже. Если у Гийома Мюссо в двух рассмотренных книгах, мы нашли 146 уникальных топонима, то в трех взятых книгах других авторов (Леви, Шмитт и Вербер) было обнаружено, лишь 92 топонимичных единицы.

Конечно, следует подчеркнуть, что большая часть топонимов относятся в «фешенебельным» местам, где обычно собираются представители элитных слоев населения, что так же дает нам лучше понять представления самого автора об Америке через различные описательные конструкции.

Основная часть событий происходит в городе Нью Йорк. Это город контрастов и расхождений. Город дорогих автомобилей, шикарных отелей, деятелей мировой культуры. В тоже самое время, этот город населяют простые люди, которые могут лишь грезить и любоваться прелестями жизни предыдущих. Герои романов Гийома Мюссо являются люди не серединные, скорее относящиеся к простым непривилегированным личностям, которые желают устремиться в блестящий манящий высший мир.

Коннотации различного вида являются деталями, подчеркивающими превосходство мира элиты и безнадежную безысходность мира простых людей. Многие коннатационные феномены передаю реалии американской жизни. Автор использует это для того, чтобы создать более полную картину жизни персонаже максимально приблизив к реальности. Читая романы Мюссо, может сложиться впечатление, что вы сами гуляете по городу и видите все, что происходит с героями, а не всего лишь заняты чтением.

2.4 Классификации топонимов и коннотаций

В результате работы с романами Гийома Мюссо («Sauve-moi», «Et apres», «Que serais-je sans toi?», «Je reviens te chercher») мы выявили более 1000 заимствований из английского и американского языков. Многие из них повторяются в различных книгах, именно по этой причине, выборка англицизмов для анализа состоит из 100 единиц относящихся к топонимии и 100 коннотированных лексических единиц.

Мы классифицировали бы их по следующим основным направлениям сюжетных линий данных произведений:

1. Общеизвестные (общеупотребимые) топонимы или интернационализмы. К данной категории мы отнесли географические понятия общего характера. При употреблении данных элементов, у читателей складывается четкое представление о месте, где происходят события. К таким относятся: New York, Statue of Liberty, Central Park, Wall Street, Chinatown, Manhattan, Brooklyn, Long Island, Las Vegas, Empire State Building, Hollywood, Hawaii, Times Square и т. д.

2. Топонимы местного колорита, создающие эффект реальности. Они используются автором также достаточно часть, в основном для того, чтобы погрузить своих читателей в атмосферу реальности событий, ведь более детальное указание географических мест позволяет нам как бы находиться рядом с происходящим. Здесь мы выявили такие топонимы как: JFK (John. F. Kennedy — международный аэропорт), Amsterdam Avenue, Hamptons, Ellis Island, Pennsylvania Station, Tower Plaza, Continental Centre, Loeb Boathouse, East Drive, Canal Street, Financial District, Cooper Square, Tarboro Bridge, Bar-Bade, Brown University, Hathaway и т. д.

3. Топонимы широкой авторской коннотации, которые по замыслу автора призваны расширить семантическое и эмоциональное поле восприятия текстового материала. Данный раздел можно диверсифицировать в следующие подразделы:

a) исторические коннотации — в данном подпункте указана группа англицизмов, в которой представлены различные исторические феномены или известные политические деятели: Barrack Obama, Leonard McQueen, Larry King, Benjamin Franklin, White House, Martin Luther King, «Roaring Twenties», republicans (республиканцы), John Fitzgerald Kennedy и т. д.;

b) культурные коннотации — предметом этого подраздела являются объекты и представители различных сфер культурной жизни: музыканты, актеры, средства массовой информации. Например: Julia Roberts, Sharon Stone, Brad Pitt, «Cats», Rolling Stones, New York Times, Duke Ellington, Led Zeppelin, Francis Ford Coppola, Elvis Presley, «Playboy», Madonna, «Virgin» (песня Мадонны) Frank Sinatra, New York Post, «Do or die» (песня Billy Idol) и т. д.;

c) общая коннотация — этот раздел содержит в себе общеупотребимые слова (интернационализмы), предметы повседневного использования и некоторые американские реалии. К ним относятся: dollars, casting, parking, Starbucks, It’s OK, yellow taxi, w-end, Ipod, NYPD (New York police department), Moleskine, Yankees, Tiffany, WiFi, Chevy, pop-corn, Mustang, Youtube, MacBook, cowboy, Red Sox (бейсбольная команда), Harley Davidson, Hulk, Superman, Marlboro и т. д.

Заключение

Данная исследовательская работа была построена на основе романов современного французского писателя Гийома Мюссо («Je reviens te сherсher», «Sаuve-mоi», «Et аpres…», «Que serаis-je sаns tоi?») и научной литературы по социологии, лингвистике и стилистике. Первоначальной задачей данного исследования являлось определение роли англицизмов в литературе данного писателя, в частности как маркеров социального статуса героев.

Проанализировав вышеизложенный материал, следует отметить, что англицизмы, как заимствования и самостоятельные единицы, давно уже проникают во многие языковые пласты разных языков мира. Глобализация английского языка достигает в настоящее время критических пределов и чем дальше, тем сложнее этому противостоять и бороться за чистоту родного или национального языка. Гийом Мюссо, как гражданин Франции и представитель французской литературы (культуры), конечно же, борется за сохранение первобытности и уникальности своего родного языка.

Благодаря данному исследованию, мы установили, что англицизмы, в творчестве современного французского романиста Гийома Мюссо, имеют большую и важную значимость, как элементы стилистического, лингвострановедческого и социолингвистического аспектов языка. Они существуют в его романах в виде различных топонимов и многочисленных коннотаций.

Мы предполагаем, что Мюссо использует англицизмы как систему стилистических приемов для придания бoльшей колоритности своих произведений и для того, чтобы воссоздать реальную картину происходящих сюжетных поворотов. Так же вышеупомянутые единицы английского языка помогают нам составить наиболее полную характеристику самих персонажей.

Нам, так же, удалось создать собственную классификацию англо-американских топонимов и коннотаций, что позволило более обстоятельно разобрать лингвистическую и стилистическую правомерность их применения.

Дальнейшие исследования в данной области могли бы затронуть проблему своеобразия лингвострановедческой или грамматической ассимиляции англицизмов в современной французской литературе.

1. Аверьянова И. Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики.// Семантика слова и предложения. — Днепропетровск, ДГУ, 1983, 183с.

2. Бондалетов В. Д. Ономастика. — М.: Изд-во Просвещение, 2001, 224с.

3. Верещагин E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — 2-е изд., перерераб. и доп, — М.: Изд-во Русский язык, 1976, 318с.

4. Головин Б. Н. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности язык и литература". — М.: Просвещение, 1979, 311с.

5. Касьянов В. В., Нечипуренко В. Н., Самыгин С. И. Социология. -Ростов: Изд-во МаРт, 2000, 512с.

6. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. — М.: Изд-во Просвещение, 2006, 233с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1990, 684с.

8. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Изд-во Высшая школа, 1991, 267с.

9. Никонов В. А.

Введение

в топонимику. — М.: Изд-во Наука, 1997, 325с.

10. Подольская Н. В. Словарь ономастической терминологии. — М.: Изд-во Наука, 2003, 249с.

11. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. — М.: Просвещение. 1975, 268с.

12. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Изд-во Наука, 1998, 367с.

13. Суперанская А. В. Что такое топонимика? Из истории географических названий. — Л.: Изд-во Наука, 2005, 182с.

14. Телия В. Н. Коннотатиынй аспект номинативных единиц. — М.: Изд-во Наука, 2004, 196с.

15. Уразметова А. В. Отражение культуры в топонимах и топонимичных фразеологизмах. — Уфа, 2005, 176с.

16. Фролов С. С. Социология. Учебник. Для высших учебных заведений. — М.: Изд-во Наука, 1994, 256с.

17. Musso G. Je reviens te сherсher. — Paris: Pocket, 2009, 336c.

18. Musso G. Et apres. — Paris: Pocket, 2005, 384c.

19. Musso G. Que serаis-je sаns tоi? — Paris: Pocket, 2010, 296c.

20. Musso G. Sаuve-mоi. — Paris: Pocket, 2006, 352 с.

литературный мюссо роман англицизм

Приложение 1

Словарь топонимов в романах Гийома Мюссо:

" Sauve-moi" и «Je reviens te chercher»

1. New York,

2. JFK — John F. Kennedy intern airport,

3. Times Square,

4. Boston,

5. Manhattan,

6. 50e avenue,

7. West Side,

8. Broadway,

9. Amsterdam Avenue,

10. Greenvich Village,

11. West Street,

12. Hamptons,

13. North Cove,

14. Battery Park,

15. World Financial Center

16. Ellis Island,

17. Statue of Liberty,

18. Midtown,

19. Pensylvania Station,

20. Setle

21. East Harlem,

22. Central Park,

23. Harvard’s Campus,

24. Marriott,

25. Rockefeller Center,

26. 5e avenue,

27. Tower Plaza

28. GE Building

29. East River

30. Wall Street

31. ContinentalCenter

32. Midtown

33. Madison Square

34. Hotel Plaza

35. East Drive

36. Loeb Boathouse

37. Lakeside Dining

38. Canal Street

39. Chinatown

40. Lower East

41. Mulberry Street

42. Columbus Park

43. Financial District

44. Madison Square

45. Cooper Square

46. Showdown

47. Dower Street

48. Chantam Park

49. Hotel Sofitel

50. Roosevelt Island

51. New Jersey

52. Seaside Heights

53. World Trade Center

54. Battery Park

55. Staten Island

56. Hope Garden

57. Frank Street

58. South Street

59. Tarboro Bridge

60. Hope Street

61. Joy Street

62. Glasgow

63. New Heaven

64. Gramercy Park

65. Upper East Side

66. Brooklyn

67. Church Street

68. Bronx

69. Hudson

70. West Street

71. Winter Garden

72. Long Island

73. East park

74. Dantown

75. Rhode Island

76. Brown University

77. Harvest Moon

78. City Hall

79. Las Vegas

80. Traverse Road

81. Hyde Pierce

82. Tribourg Bridge

83. Empire State Building

84. Atlantic City

85. Mexico

86. Rykers Island

87. Manhattans Bridge

88. Columbus Circle

89. Sheridan Square

90. Gapstown Bridge

91. Sutton Place

92. Hathaway

93. Mercer Street

94. Union Square

95. Hawaii

96. Washington Square

97. Hollywood

98. Bar-bade

99. Brooklyn Hill

100. Queens

Приложение 2

Словарь коннотаций в романах Гийома Мюссо:

" Et apres…", «Que serais-je sans toi?»

1. Dollars

2. Amtrack (ж/д)

3. Casting

4. Coffeу shop

5. Julia Roberts

6. Julliette Binochу

7. Land Rover

8. Parking

9. Sam Galloway

10. Crack house

11. Starbucks

12. Muffin

13. Leonard McQueen

14. DKNY

15. Tom Hanks

16. Sharon Stone

17. Brad Pitt

18. Ralph Lauren

19. Dustin Haufman

20. Cats

21. Burberry

22. It’s OK

23. Diane Krall

24. Yellow taxis

25. Meg Ryan

26. Kenny West

27. W-end

28. All Star Cafe

29. Meryl Streep

30. Bill Evans

31. Duke Ellington

32. Oscar 1peterson

33. Joe Cocker

34. Cream cheese

35. Ipod

36. Dan Arthur

37. NY Times

38. Converse

39. CaffeLatte

40. Silk Bar

41. Cayote Girl

42. Snoop Dog

43. Call-girl

44. Jordan

45. NYPD (New York police departement)

46. Martin Luther King.

47. Black

48. «Do or Die»

49. Francis Ford Coppola

50. NY Post

51. Frank Sinatra

52. Madonna

53. Moleskine

54. Matrix

55. Kennedy

56. Yankees

57. Base-balle

58. Playboy

59. Tiffany

60. Harper Cafe

61. White Horse

62. White House

63. Kevin Costner

64. Lexus

65. Rolling Stones

66. «Halleluja»

67. Parka

68. WiFi

69. Webcams

70. Chevy

71. Superman

72. Pop-corn

73. Mustang

74. Elvis Preslay

75. Nina Simone

76. Victoria Secret

77. Barack Obama

78. Hillary Clinton

79. Tom Ford

80. Jemy Hendrix

81. Larry King

82. BlackBerry

83. Bikers

84. Youtube

85. Sarah-Jessica Parker

86. Botox

87. Macbook

88. Americain Airline

89. «Virgin»

90. Bill Murray

91. Cow-boy

92. Benjamin Franklin

93. Walkman

94. Marlboro

95. Led Zeppelin

96. Americain dream

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой