Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контактные явления. 
Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также абсолютное большинство информантов (73%) используют английские слова в речи на ирландском языке, а точнее — дискурсивные маркеры: just, like, alright, so, well, dya know — особенно первые три, что чаще всего объяснялось привычкой. Несколько информантов признали, что иногда просто не могут вспомнить ирландский вариант. Также были отмечены фразы наподобие get over it, whatever, что сам… Читать ещё >

Контактные явления. Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переходим к вопросам, относящимся к контактным явлениям. 60% респондентов используют в речи на английском ирландские слова. Некоторые поясняют это тем, что ирландское слово иногда кажется им лучше: «It makes the sentence better», «Sometimes I prefer the Irish word»; другие — тем, что они иногда не вспоминают английское слово: «when i can’t remember the English». Что касается конкретных слов, было названо большое количество повседневных фраз и дискурсивных элементов: sin й `вот и всё', slбn `пока, до свидания', ciъnas `тихо', goitse `пойдём', go maith `хорошо', ach `но', bн curamach `осторожно', tog go bog й `спокойно', conas atб tъ `как дела?', aon scйal agut `есть новости?'.

Также абсолютное большинство информантов (73%) используют английские слова в речи на ирландском языке, а точнее — дискурсивные маркеры: just, like, alright, so, well, dya know — особенно первые три, что чаще всего объяснялось привычкой. Несколько информантов признали, что иногда просто не могут вспомнить ирландский вариант. Также были отмечены фразы наподобие get over it, whatever, что сам респондент прокомментировал так:

(89) The usual Americanisms used in English in Ireland. Because my children are under enormous pressure to use English and I want to communicate with them.

`Расхожие американизмы, используемые в английском языке в Ирландии. Потому что (социальное) давление принуждает моих детей использовать английский, а я хочу иметь с ними общий язык'.

Данный комментарий вызывает интерес и обращает наше внимание на синхронный аспект влияния английского языка на ирландский: данное влияние оказывается не только посредством исторических контактов с английской культуры, но посредством современной американизированной глобальной культуры.

Лишь 14% информантов ответили, что никогда не переключаются на английский язык при разговоре на ирландском, однако эта статистика не очень показательна, так как сюда входят, в том числе, те несколько респондентов, которые вообще не используют ирландский язык и, соответственно, ответили отрицательно на данный вопрос. Таким образом, фактически, информантов, которые не переключаются на английский язык при разговоре на ирландском, ещё меньше. 46% респондентов переключаются на английский в зависимости от адресата, в разговоре с людьми, которые не знают или плохо знают ирландский:

(90) when someone can not be included in the conversation because they don’t speak Irish,.

`(переключаюсь) когда кто-то не может участвовать в разговоре, потому что он не говорит по-ирландски',.

(91) occasionally when non fluent speakers join in the conversation

`(переключаюсь) иногда, когда к разговору подключаются не беглые носители'.

Таким образом, даже те носители ирландского, кто способен вести беглый разговор на языке, часто вынуждены переключаться на английский язык, потому что в разговорах участвуют малокомпетентные носители ирландского. Ещё 34% признались, что часто переключаются на английский язык, когда тема разговора становится слишком сложной или слишком «современной»:

(92) Ease of communication regarding certain modern concepts

`(переключаюсь для) облегчения общения на некоторые современные тематики',.

(93) When the topic becomes too complex

`(переключаюсь) когда тема становится слишком сложной',.

(94) if we want to discuss something we don’t have the vocabulary for in irish

`(переключаюсь) если мы хотим обсудить что-то, для чего у нас нет слов в ирландском'.

С этим также может быть связано то, что несколько респондентов признались, что переключаются на английский язык из-за «лени», то есть, общение на ирландском языке для них требует ментальных усилий:

(95) Yes-sometimes-laziness

`Да, иногда (переключаюсь) — лень'.

Ещё несколько человек отметили, что используют ПК при цитировании, что является одной из очевидных функций переключения кодов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой