ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ ΠΎΠ΄ Π² Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ: «go beyond the veil», Ρ. Π΅. Π±ΡΠΊΠ². «ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π²ΡΠ°Π»ΠΈ». ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ Π·Π°Π²Π΅ΡΠΎΠΉ, ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ²ΡΠ΅ΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ (Π‘Π²ΡΡΠ°Ρ ΡΠ²ΡΡΡΡ ) Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΡ (ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ° Π΅Π²ΡΠ΅Π΅Π²), Π³Π΄Π΅, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Ρ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΠΎΠ²ΡΠ΅Π³ ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ°, ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ°. ΠΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π€Π, Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π€Π. ΠΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ (Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΡ ) ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ ΠΏΠΎ ΠΠΆ. ΠΠ°ΠΊΠΎΡΡΡ ΠΈ Π. ΠΠΆΠΎΠ½ΡΠΎΠ½Ρ (ΡΠΌ. ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π» 1.4); Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ. ΠΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ 8 Π³ΡΡΠΏΠΏ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅. ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡ ΠΎΠ΄Π°, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π° ΠΈ Ρ. Π΄. (ΡΠΌ. Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π» ΠΈ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π» 2.4.2). ΠΡΠΈ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠ° Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ.
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π€Π Ρ ΠΎΠΏΠΎΡΠΎΠΉ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (Oxford University Press, 2005), The American Heritage Dictionary of Idioms (Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003), The Dictionary of American Slang (HarperCollins Publishers, 2007) ΠΈ The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable (Wordsworth Editions Ltd, 2001).
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ.
1. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (54 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ).
ΠΡΡΠΏΠΏΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π€Π, Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ». Π ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π² Π°Π΄»: «go to blazes» («ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ°Π·Π²Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ», «blazes» — ΡΠ°Π·Π³. Π°Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ); «Π½Π°Π»Π΅ΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π»Ρ»: «go on the rocks» («ΡΠ°Π·ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ»), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ Ρ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ: «go to the wall» («ΠΎΠ±Π°Π½ΠΊΡΠΎΡΠΈΡΡΡΡ»), Ρ. Π΅. Π±ΡΠΊΠ². «ΠΎΡΠΎΠΉΡΠΈ ΠΊ ΡΡΠ΅Π½Π΅»: Π·Π΄Π΅ΡΡ, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊ ΡΡΠ΅Π½Π΅, Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡ Π² Π±ΠΎΡ. Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π€Π, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π² Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ». ΠΠ°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ Π€Π ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡ ΠΎΠ΄Π° (ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ).
Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ): «go downhill», Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: Π·Π΄Π΅ΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠ· Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΏΠ΅Ρ Π°: «come/move up in the world», Π³Π΄Π΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΈ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ». ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ , ΡΠ°ΡΡΠΎ Π² ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° Π² Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ — «go to a better world», — Ρ. Π΅. ΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΄ΠΎΠΌΠ°: «go home»; Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΄ΠΎΡ Π½ΡΡΡ: «go to one’s long rest». Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ ΠΎΠ΄ Π² Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ: «go beyond the veil», Ρ. Π΅. Π±ΡΠΊΠ². «ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π²ΡΠ°Π»ΠΈ». ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ Π·Π°Π²Π΅ΡΠΎΠΉ, ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ²ΡΠ΅ΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ (Π‘Π²ΡΡΠ°Ρ ΡΠ²ΡΡΡΡ ) Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΡ (ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ° Π΅Π²ΡΠ΅Π΅Π²), Π³Π΄Π΅, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Ρ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΠΎΠ²ΡΠ΅Π³ ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ°, ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ°. ΠΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ (Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Π²Π»ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Ρ Π² Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ). Π’Π°ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠΊΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡ ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Π€Π c Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ²Π½ΡΠΌ, ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ»: «come to the surface», ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π°: Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, Π²ΡΠΏΠ»ΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎ Π΄Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΠΈ, ΠΎΠ·Π΅ΡΠ° ΠΈ Ρ. Π΄. Π½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ .
2. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ» (38 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ).
Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ Π€Π, ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΡΡΠΏΠΏΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ «Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ»: «run for dear life» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°); «ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «go up in smoke» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²Π·Π»Π΅ΡΠ° Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ), Ρ. Π΅. Π½Π΅ Π΄Π°ΡΡ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ², ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡΠΌ; «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΠΏΠ΅Ρ », Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «go with a swing» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²Π·ΠΌΠ°Ρ Π°) — ΡΡΡΡΠΊ. «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ Ρ», Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ «ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ» (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»ΠΎΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ) ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π€Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π°. ΠΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ «walk like a Virginia fence», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ: «Virginia fence» — Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½Π°Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄Π°, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ· Π½Π΅Π°ΠΊΠΊΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΡΡ ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΊ, ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π·ΠΈΠ³Π·Π°Π³Π°. ΠΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·ΠΈΠ³Π·Π°Π³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΡΠΎΠΊ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ, ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π° Π±ΡΠ» ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π²ΠΎ Π€Π «sail under false colours» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ), Ρ. Π΅. «Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ». Π Π°Π½ΡΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ»Π°Π³ΠΎΠΌ, Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π°ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ. ΠΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°Ρ Π²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ, Ρ. Π΅. Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ. Π’Π°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ Π€Π «sail under false colours».
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π€Π «ride roughshod over someone or something», ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΡΡΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, — «ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ, Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ». ΠΠ±ΡΠ°Π·, Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΎ Π€Π, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠ½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΎΡΠ°Π΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Ρ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ»ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΠΌ Π»Π΅Π³ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡΡΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΏΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ «ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ» ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΡΠΈΠΏΡ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π€Π, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²Π·Π»Π΅ΡΠ°, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²Π·ΠΌΠ°Ρ Π°, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ (Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅), Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ. ΠΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΡΠΆΠΊΠ°: «jump in with both feet» («ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΏΠΈΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π±ΡΡΡΡΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΠ±Π΄ΡΠΌΠ°Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ»).
3. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (22 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ).
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ». ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ», Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΡ ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «go out of this world» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡ ΠΎΠ΄Π°).
ΠΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠΌ ΠΈ Π€Π «fall off one’s perch» Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: Π² Π΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅ΠΉ Ρ ΠΆΠ΅ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡ. Π’Π°ΠΊ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΈ Π€Π «fall off the wagon», ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°». ΠΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Π€Π Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π°. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ. Π Π°Π½ΡΡΠ΅ Π½Π° ΠΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² Π±ΠΎΡΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π³ΡΡΠ·ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ, Π·Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΠΌΠΈ. ΠΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ» Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΠΌΠΈ, Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΠ» Π·Π° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΈΠ» Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ΅Ρ ΠΈΠ· Π±ΠΎΡΠΊΠΈ. ΠΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ» Π±ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΏΠ°Π΄Π°Π» Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΎΡ Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΡΡΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° Π€Π.
4. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (14 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ).
ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅.
Π€Π «walk the plank» — «Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌ» — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ, Ρ.ΠΊ. ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅, ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ» ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΡ. Π Π°Π½ΡΡΠ΅ Π€Π, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»Π°ΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «Π±ΡΡΡ ΡΠ±ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅»: ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ΄ΡΠΈ Ρ Π·Π°Π²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π±ΠΎΡΡ ΡΡΠ΄Π½Π°, Π΄ΠΎ ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅. ΠΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌ».
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ — ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «climb the ladder», Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°: Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅; Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ «run in one’s head»: ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π΄ΡΠΌΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΡΡΠ»Π΅ΠΉ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ. ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ Π€Π Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ ΠΊΡΡΠ³Ρ.
5. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° / ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ / Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ / ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (8 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ).
ΠΡΡΠΏΠΏΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠΌΡΡΠ»Π°»: «chase rainbows» — Π±ΡΠΊΠ². «Π³Π½Π°ΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠ°Π΄ΡΠ³ΠΎΠΉ» (Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ); ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ»: «run before one’s horse to market» — Π±ΡΠΊΠ². «Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ Π½Π° ΡΡΠ½ΠΎΠΊ» (ΡΡΠ° Π€Π, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°/ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π° Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, Ρ.ΠΊ. Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΡΠ½ΠΊΠ°) ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
6. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (8 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ).
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ.
Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌ» — «go through fire and water», «go through hell» — ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° — ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ Ρ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΠ΄ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΌ, Π³Π΄Π΅, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΌΡΠΊΠ°ΠΌ.
ΠΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ ΠΈ Π€Π Ρ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ «run the gauntlet» — «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠ΅». ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠ΄ΠΎΠ² Π²ΠΎΠΎΡΡΠΆΡΠ½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠ³ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ ΠΈ Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΄Π°ΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π² ΠΏΠ»Π΅Π½ («gauntlet» — ΡΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ). ΠΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΈ Π€Π «jump over the broomstick» — «ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ», ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ°Π·, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΡΠ³Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠ΅ΡΠ»Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ²Π°Π΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ. Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ, ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠ΅, ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΏΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅ΡΡΠΈΠΉ, ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ΅Π»ΡΡΡΠΊΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π²Π°Π»Π»ΠΈΠΉΡΠ΅Π², ΡΡΠ³Π°Π½, Π°Π±ΠΎΡΠΈΠ³Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ. Π΄.
7. «ΠΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (4 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ).
Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ»: «go the way of all flesh», «go the way of all the earth» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ ΠΏΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ»). ΠΠΎ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅» — «go one’s death», Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ» — ΡΡΠ°ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
8. «ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (2 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ).
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π² Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π€Π — «jump out of the frying pan into the fire» ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π² Ρ ΡΠ΄ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ». Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΡΠΆΠΊΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΊΡΠΎ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° Π²ΡΠΏΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ΄Ρ, Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠ³Π°Π΅Ρ Π² ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ, Ρ. Π΅. Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π΄Π²Π° Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΏΡΡΠΆΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠΈ.
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π€Π Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ: Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «go beetroot» — «ΠΏΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅ΡΡ» (Π·Π΄Π΅ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «go» ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ», Π° Π½Π΅ «ΠΈΠ΄ΡΠΈ»); «run one’s face» — «Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠΏΠ΅Ρ Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ» (Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, «ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄» Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ, ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ — «ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ»); «run the eyes over» — «Π±Π΅Π³Π»ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π²ΠΎ Π€Π Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ — ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) ΠΈ Ρ. Π΄.
Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π ΠΊ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅.