ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² основС фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ воспринимаСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ Π² Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: «go beyond the veil», Ρ‚. Π΅. Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρƒ ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ Π²ΡƒΠ°Π»ΠΈ». Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, здСсь проводится аналогия с Π·Π°Π²Π΅ΡΠΎΠΉ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ (Бвятая святых) Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ собрания (ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ° Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π²), Π³Π΄Π΅, согласно Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, хранился ΠšΠΎΠ²Ρ‡Π΅Π³ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π°, ΠΈ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ°. Π’Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пСрвосвящСннику… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² основС фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†

Как ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° находится Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ большого числа Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… дСйствиС ΠΈΠ»ΠΈ явлСниС. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π€Π•, Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ английских Π€Π•. ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… (Π±Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…) ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ ΠΏΠΎ Π”ΠΆ. Π›Π°ΠΊΠΎΡ„Ρ„Ρƒ ΠΈ М. ДТонсону (см. Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» 1.4); Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ лишь Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€. Π’Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ двиТСния. ВсСго Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ 8 Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ рассматриваСмыС Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ концСптосфСру «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ пСрСмСщСния Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ранствС. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-отправлСния, двиТСния-ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π°, двиТСния-сниТСния, двиТСния-Π±Π΅Π³Π° ΠΈ Ρ‚. Π΄. (см. Π½Π°ΡΡ‚оящий Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» 2.4.2). ΠŸΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ названия для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Π° двиТСния ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎ основу.

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ проводится этимологичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… английских Π€Π• с ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (Oxford University Press, 2005), The American Heritage Dictionary of Idioms (Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003), The Dictionary of American Slang (HarperCollins Publishers, 2007) ΠΈ The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable (Wordsworth Editions Ltd, 2001).

Рассмотрим ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€.

1. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (54 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹).

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° являСтся самой многочислСнной. Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ число Π€Π•, входящих Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ». Π’ ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π°Π΄»: «go to blazes» («Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ», «blazes» — Ρ€Π°Π·Π³. адский огонь); «Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π»Ρ‹»: «go on the rocks» («Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ»), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ с ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ: «go to the wall» («ΠΎΠ±Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ»), Ρ‚. Π΅. Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΎΡ‚ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ ΡΡ‚Π΅Π½Π΅»: здСсь, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ видимости, проводится аналогия с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ отступаСт Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊ ΡΡ‚Π΅Π½Π΅, вслСдствиС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒ Π² Π±ΠΎΡŽ. Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, находящийся Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π€Π•, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ мСсто». НастоящиС Π€Π• Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-отправлСния, двиТСния-столкновСния ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π° (соотвСтствСнно).

Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° ориСнтационная ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€): «go downhill», Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-сниТСния: здСсь Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠ· ассоциируСтся с ΡƒΡ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ полоТСния.

ΠžΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ успСха: «come/move up in the world», Π³Π΄Π΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… связано с ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π€Π• ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-восхоТдСния.

ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ». Как ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ…, часто Π² ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€ — «go to a better world», — Ρ‚. Π΅. Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ чувствуСт сСбя ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π΄ΠΎΠΌΠ°: «go home»; всС это позволяСт Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ явлСниС, Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, которая начинаСтся с ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π°, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ: «go to one’s long rest». РассмотрСнныС Π€Π• Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-отправлСния.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ воспринимаСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ Π² Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: «go beyond the veil», Ρ‚. Π΅. Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρƒ ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ Π²ΡƒΠ°Π»ΠΈ». Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, здСсь проводится аналогия с Π·Π°Π²Π΅ΡΠΎΠΉ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ (Бвятая святых) Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ собрания (ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ° Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π²), Π³Π΄Π΅, согласно Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, хранился ΠšΠΎΠ²Ρ‡Π΅Π³ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π°, ΠΈ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ°. Π’Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пСрвосвящСннику (Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Π²Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ слуТбу Π² Π‘ΠΊΠΈΠ½ΠΈΠΈ). Π’Π°ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ мСста, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ видимости, связываСтся с Ρ‚Π°ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, которая ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π€Π• ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-отправлСния.

Π’ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π€Π• c Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ значСниями, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ явным, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ»: «come to the surface», ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°: Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°, Π²ΡΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ со Π΄Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π° ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ этот ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ для ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ….

2. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ» (38 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†).

Π’ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ большоС число Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Π€Π•, Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, часто пСрСдаСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ описания Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° дСйствия, сравнСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° прСдставлСна Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ «Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ»: «run for dear life» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π°); «ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ», Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «go up in smoke» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π° с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ исчСзновСниСм), Ρ‚. Π΅. Π½Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ², Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Ρ‹ΠΌ; «ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ успСх», Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «go with a swing» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π°) — русск. «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Ρƒ», Ρ‚. Π΅. ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π΅Π· особых усилий ΠΈΠ»ΠΈ «ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ» (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, здСсь проводится аналогия с Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ качСлями) ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ значСниями.

ΠœΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π€Π• настоящСй Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π°. Π­Ρ‚ΠΎ относится, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ «walk like a Virginia fence», которая ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-хоТдСния: «Virginia fence» — дСрСвянная ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°, сдСланная ΠΈΠ· Π½Π΅Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… досок ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… дСрСвянных ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΊ, соСдинСнных вмСстС Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π·ΠΈΠ³Π·Π°Π³Π°. ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡΡ аналогия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π·ΠΈΠ³Π·Π°Π³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ располоТСниСм досок ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚, ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΡΡΡŒ.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΡ€Π°Π·Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ сходства Π±Ρ‹Π» сдСлан пСрСнос Π²ΠΎ Π€Π• «sail under false colours» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-плавания), Ρ‚. Π΅. «Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСчСстным ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ, прибСгая ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρƒ». РаньшС ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ, друТСствСнным для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ корабля, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. ΠŸΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ, Ρ‚. Π΅. дСйствовали нСчСстным ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ. Π’Π°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π€Π• «sail under false colours».

Рассмотрим Π€Π• «ride roughshod over someone or something», Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-пСрСмСщСния Π½Π° ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/Ρ‡Ρ‘ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, — «ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ с ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ хочСтся, Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡΡΡŒ с Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…». ΠžΠ±Ρ€Π°Π·, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎ Π€Π•, связан с ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ снаряТСния лошадСй ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ с Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ гвоздями ΠΈΠ»ΠΈ шипами, Ρ‡Ρ‚ΠΎ позволяло лошадям Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя слуТило ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… солдат ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚аСтся с Π»ΡŽΠ΄ΡŒΠΌΠΈ, словно «ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚» ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ лошади, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΡˆΠΈΠΏΡ‹.

Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π€Π•, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-хоТдСния, двиТСния-Π±Π΅Π³Π°, двиТСния-восхоТдСния, двиТСния-Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π°, двиТСния-Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π°, ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-плавания (двиТСния ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅), двиТСния-пСрСмСщСния Π½Π° ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€. Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ°: «jump in with both feet» («ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ слишком быстро, Π½Π΅ ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π² ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ»).

3. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (22 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹).

Рассмотрим Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ». ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ понимаСтся Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€», Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ», Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «go out of this world» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π°).

Π’Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌ ΠΈ Π€Π• «fall off one’s perch» с Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: Π² Π΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ с ΠΆΠ΅Ρ€Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹. Π’Π°ΠΊ, ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° сравниваСтся со ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ сущСства ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΡΠ΅Ρ‚ся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· двиТСния-падСния.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ прСдставляСт ΠΈ Π€Π• «fall off the wagon», Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-падСния, со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ послС ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°». ΠœΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π€Π• Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π°. Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ с ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ. РаньшС Π½Π° Π”ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ΅Ρ€ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ, запряТСнныС лошадьми. Один Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ управлял лошадьми, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ слСдил Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΈΠ» Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. Под ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ охранял Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΏΠ°Π΄Π°Π» с ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ опьянСния. ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° Π€Π•.

4. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (14 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†).

ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Π€Π•, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ относятся ΠΊ Π½Π°ΡΡ‚оящСй Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅.

Π€Π• «walk the plank» — «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ» — прСдставляСт особый интСрСс, Ρ‚.ΠΊ. ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎ основС, ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΡƒ. РаньшС Π€Π•, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-хоТдСния, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΠ±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅»: ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹ заставляли ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Π·Π°Π²ΡΠ·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ судна, Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅. ВпослСдствии Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ».

МногиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ — ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π€Π•, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «climb the ladder», Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ориСнтационная ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°: Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… приравниваСтся ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ лСстницС; Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ «run in one’s head»: постоянноС ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ сопоставляСтся с Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ мыслСй Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-восхоТдСния ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π° соотвСтствСнно. ПослСдняя Π€Π• Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-вращСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ цСлСсообразно ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ.

5. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° / ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ / с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ / Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (8 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†).

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° прСдставлСна Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ смысла»: «chase rainbows» — Π±ΡƒΠΊΠ². «Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Ρ€Π°Π΄ΡƒΠ³ΠΎΠΉ» (здСсь ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прСслСдования); со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹Π΅ дСйствия»: «run before one’s horse to market» — Π±ΡƒΠΊΠ². «Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ лошади Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ» (эта Π€Π•, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π°/опСрСТСния, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ отнСсСна Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ, Ρ‚.ΠΊ. Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ осущСствляСтся Π² ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°) ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ значСниями.

6. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (8 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†).

Рассмотрим Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹.

Π€Π• ΡΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ испытаниям» — «go through fire and water», «go through hell» — Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-прохоТдСния. Огонь ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° — стихии, столкновСниС с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ с Ρ‚яТСлыми испытаниями Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Ад Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ символизируСт ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ трудности, ассоциируСтся с ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ, Π³Π΄Π΅, согласно вСрованиям, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ нСчСловСчСским ΠΌΡƒΠΊΠ°ΠΌ.

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ ΠΈ Π€Π• с Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ «run the gauntlet» — «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ΅». Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прохоТдСния, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ, проходящСму Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· строй ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… рядов Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΡ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стояли Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΈ Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π² ΠΏΠ»Π΅Π½ («gauntlet» — строй Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй). ВпослСдствии Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ стало Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ прСдставляСт ΠΈ Π€Π• «jump over the broomstick» — «ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ», ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-пСрСпрыгивания. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связан с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являлось Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ свадСбной Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ. Врадиция символизировала ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ с ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΉ Тизнью, со ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ «ΡΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅, ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ супруТСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Врадиция, согласно ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΠΉ, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ корнями Π² ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ Π²Π°Π»Π»ΠΈΠΉΡ†Π΅Π², Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½, Π°Π±ΠΎΡ€ΠΈΠ³Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄.

7. «ΠŸΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (4 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹).

Π’ Π½Π°ΡΡ‚оящСй Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ»: «go the way of all flesh», «go the way of all the earth» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ всСго Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ»). Π’ΠΎ Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅» — «go one’s death», Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ» — старания ΠΏΡ€ΠΈΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мучСниям. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния-прохоТдСния.

8. «Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (2 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹).

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ входящСй Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π€Π• — «jump out of the frying pan into the fire» со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅ΠΉ ситуации». Π€Π• ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ сначала Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΡΡ‡Π΅ΠΉ сковороды, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡŒ, Ρ‚. Π΅. здСсь Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π° Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ сути.

НСкоторыС Π€Π• Π½Π΅ Π²ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ: Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «go beetroot» — «ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Ρ‚ΡŒ» (здСсь Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «go» употрСбляСтся Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ», Π° Π½Π΅ «ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ»); «run one’s face» — «Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ успСха благодаря ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ» (здСсь скорСС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, «ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄» благодаря своСму Π»ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ — «ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ»); «run the eyes over» — «Π±Π΅Π³Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π²ΠΎ Π€Π• Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС — ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· быстрого двиТСния Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, отнСсСниС Π€Π• ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ прСдставляСт Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. НС Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ двиТСния ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ мСтафоричСскоС пСрСосмыслСниС.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ