Классификация реалий.
Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык
Транскрипция и транслитерация применяются переводчиками для сохранения национального колорита. Однако злоупотребление данным методом передачи реалий может значительно усложнить восприятие текста реципиентами перевода. Обычно каждое из вводимых транслитерируемых или транскрибируемых слов сопровождается сноской, в которой приводится детальное объяснение сути, значения предмета или явления. Как… Читать ещё >
Классификация реалий. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Составлением классификации реалий занимались разные учёные, включая Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. С. Виноградова [Виноградов, 1978, с. 91 — 97]. Однако наиболее полную классификацию приводят в своей работе С. Влахов и С. Флорин [Влахов, 1980, с. 51 — 65]. Авторы основываются на работах А. Е. Супруна, который делит реалии по предметному принципу на «несколько семантических групп». Ниже мы приведём данную классификацию в упрощённом виде (полная классификация — см. Приложение 2):
I. предметное деление (реалии географические, этнографические, общественно-политические);
II. местное деление (в плоскости одного языка, в плоскости пары языков);
III. временное деление (реалии современные, исторические).
Настоящая классификация в полной мере охватывает те сферы жизни определённого народа, которые могут считаться присущими исключительно данной стране или данному народу. Соответственно, предметы и явления, встречающиеся в данной культуре, будут чуждыми быту других народов, а следовательно, будут вызывать непонимание у представителей других культур.
Способы передачи реалий
На протяжении всего времени изучения данной проблемы учёные предлагали различные способы передачи реалий (Виноградов, Фёдоров, Комиссаров, Влахов и Флорин). Ввиду того, что некоторые лингвисты объединяли или разделяли некоторые варианты перевода данных единиц БЭЛ, количество способов их передачи варьируется. Тем не менее, все классификации сводятся к делению, приведённому А. О. Ивановым, на которое мы и будет ориентироваться в настоящей работе. Итак, А. О. Иванов выделяет шесть способов перевода реалий, которые мы проиллюстрируем примерами из венгерской культуры с возможными переводами на русский язык:
- · аналог: tцltцtt kбposzta (фаршированная капуста с паприкой, иногда с добавлением квашеной капусты и сосисок) — голубцы;
- · калькирование: gulyбsleves (дословно: гуляшсуп) — суп-гуляш;
- · транскрипция и транслитерация: pбlinka (фруктовая водка) — палинка;
- · описательный перевод: nyilas (дословно: стрелок) — член партии «Скрещенные стрелы» в Хортистской Венгрии;
- · генерализация: pogбcsa (в основном солёная булочка характерной формы с картошкой, шкварками, капустой или овечьим творогом) — булочка, выпечка;
- · конкретизация [Иванов, 2006, с. 159 — 161].
Каждый из вариантов имеется свои особенности, и по-разному будет функционировать в переводном тексте. В первую очередь, важно обратить внимание на то, как употребление каждого из вариантов отразиться на восприятии реципиентами переводного текста. Решения, принимаемые переводчиком на уровне простых языковых знаков, окажут влияние на степень эквивалентности перевода на уровне цели коммуникации, а также определят стратегию перевода. Чтобы получить более чёткое представление о данных способах передачи БЭЛ, следует более подробно остановиться на каждом из них.
Употребление функционального аналога возможно при условии, что такой аналог присутствует в принимающей культуре. Под функциональными аналогами следует понимать слова, обозначающие предметы и явления действительности одного народа, имеющие некоторое сходство с предметами и явлениями другого народа. Данные понятия не тождественны, они всего лишь близки по значению, являются своего рода синонимами, соответственно, могут выступать в одной и той же функции в тексте. Как отмечает В. С. Виноградов, «уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию» [Виноградов, 2001, с. 118].
Калькирование подразумевает перевод всех компонентов сложного слова или словосочетания, таким образом, в ПЯ создаётся новое понятие, которое является общеупотребительным в ИЯ и исходной культуре. Зачастую в художественном переводе допускается калькирование не только слов-реалий, но даже целых фразеологизмов, для сохранения важных семантических единиц. Со временем некоторые из калькированных слов и фразеологизмов входят в ПЯ и становятся естественными для носителей другой культуры (например, суп-гуляш).
Транскрипция и транслитерация применяются переводчиками для сохранения национального колорита. Однако злоупотребление данным методом передачи реалий может значительно усложнить восприятие текста реципиентами перевода. Обычно каждое из вводимых транслитерируемых или транскрибируемых слов сопровождается сноской, в которой приводится детальное объяснение сути, значения предмета или явления. Как правило, транскрипция и транслитерация употребляются в том случае, если данная реалия является ключевой для культуры носителей ИЯ или для определённого текста на ИЯ, многократно используется, и поэтому её пересадка в культуру ПЯ имеет смысл.
Под описательным переводом понимается объяснение значения единицы БЭЛ средствами ПЯ непосредственно в переводном тексте. Такой метод предпочтителен в случае, если определённая реалия не является ключевой для данного текста, поскольку описательный перевод размывает рамки реалии, так как вместо одного или нескольких слов, фигурирующих в оригинале, в переводе, как правило, приводится длинное эквивалентное словосочетание, а иногда и придаточное предложение, что осложняет проблему идентификации и восприятия слов-реалий в ПЯ.
Генерализация и конкретизация — два противоположных приёма, которые в литературе иногда носят другое название. Так, например, В. С. Виноградов объединяет их в понятии гипо-гиперонимического перевода [Виноградов, 2001, с. 118]. Данный вид перевода опирается на видо-родовые отношения между понятиями. Если определённое понятие-реалия не является ключевым для контекста данного художественного произведения и встречается в нём всего один раз, то в некоторых случаях имеет смысл обобщить это понятие до более понятного носителям ПЯ. Конкретизация, то есть использование слова, обозначающего более узкое понятие, в переводческой практике применяется реже.
Выбор подхода к переводу культурно-маркированной лексики остаётся за переводчиком. В зависимости от цели перевода, а также роли понятий-реалий в общем контексте определённого художественного произведения переводчик вправе выбирать различные стратегии.
Итак, в данной работе мы будем опираться на основное понятие функциональной теории перевода, а именно рассматривать текст перевода как функциональный эквивалент подлинника. Эта идея также лежит в основе художественного перевода, обладающего своими особенностями. Ввиду сложности и многоплановости художественных текстов, главной задачей художественного перевода является создание на ПЯ нового текста, который может служить адекватной заменой подлиннику как с точки зрения содержания, так и художественности.
Можно выделить две стратегии перевода, в частности, применимые к художественному переводу как особому типу перевода, стремящемуся сохранить помимо функции и прагматики текста также и стиль — доместикацию и форенизацию. Выбор стратегии доместикации подразумевает «одомашнивание» текста начиная с замены незнакомых реципиенту культурно-маркированных лексических единиц знакомыми, встречающимися в принимающей культуре, с целью адаптацию иностранного текста к культурным ценностям ПЯ. Форенизация выражает стремление пересадить новые для реципиента элементы культуры другого народа в принимающую культуру, в особенности для передачи национального колорита исходной культуры.
Переводчик всегда должен делать выбор между доместикацией и форенизацией. Особенно ярко это видно на примере ситуаций, когда необходимо перевести безэквивалентные лексические единицы. Эквивалентными могут считаться единицы, которые имеют постоянное переводческое соответствие, в то время как единицы БЭЛ не имеют постоянных соответствий, следовательно, представляют сложность для перевода.
Рассматриваемая в данной работе проблема — проблема перевода реалий является частью проблемы перевода единиц БЭЛ. Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и часто не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного эквивалентного соответствия в других языках. Наиболее полно классификация реалий представлена в работе С. Влахова и С. Флорина.
Учитывая особенности художественного перевода и сложности передачи реалий, стоит отметить, что вариант перевода данных единиц БЭЛ зависит от решения переводчика. Художественный перевод даёт возможность делать выбор в пользу доместикации или форенизации, соответственно, выбирать подходящие в данном случае способы передачи реалий, включающие аналог, калькирование, транскрипцию и транслитерацию, генерализацию, конкретизацию.