Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «djur». Лингвокультурологические особенности шведских пословиц и поговорок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В шведском языке есть устойчивое выражение Att gцra nеgon en bjцrntjдnst, которое полностью — как по смысловой нагрузке, так и по компонентному составу — соответствует русскому выражению оказать медвежью услугу. Было установлено, что носителями шведского языка данное выражение воспринимается двояко. Согласно первому варианту, данная идиома выражает желание помочь кому-то, но при этом стремление… Читать ещё >

Концепт «djur». Лингвокультурологические особенности шведских пословиц и поговорок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Автор исследования ставит перед собой цель рассмотреть шведские паремии, где представлен концепт «djur». Внимание будет обращено на таких представителей фауны, обитающих на территории Швеции, как медведь (bjцrn), волк (varg, ulv), заяц (hare), лиса (rдv).

Пословица Vдck inte den bjцrn som sover (пер.: Не буди спящего медведя) заключает в себе назидание и означает, что не следует провоцировать развитие какой-либо негативной ситуации, если ее можно избежать. Масштаб проблемы сопоставляется с размерами медведя. В настоящее время данную пословицу можно встретить в газетных заголовках (см. рис. 2. Приложение 1). В данном случае употребление пословиц обусловлено эстетическими нюансами: паремии в газетных заголовках украшают статью, выделяют ее. Кроме того, паремия позволяет максимально точно и емко передать основную мысль, заключенную в статье. Статейный заголовки, оформленные в виде пословицы, служат также для привлечения внимания читателей.

В 2004 году в Швеции вышла книга Пера Густавссона для детей дошкольного возраста. В качестве заголовка автор выбрал рассматриваемую нами пословицу Vдck inte bjцrn som sover (см. рис. 3. Приложение 1). Таким образом, мы можем проследить процесс передачи пословиц от одного поколения другому. В данном случае передача происходит посредством литературы. Авторы детских книг нацелены на сочинении таких произведений, в которых заключена житейская мудрость, советы и наставления. Цель таких произведений состоит в том, чтобы передать эту мудрость младшим поколениям.

Пословица Man ska inte sдlja skinnet fцrrдn bjцrnen дr skjuten (пер.: Не следует продавать шкуру, пока медведь не застрелен) указывает на то, что не следует давать преждевременную оценку неоконченному делу или обсуждать заранее результаты и итоги.

Первоисточником данной пословицы является басня французского поэта Жана Лафонтена «Медведь и два охотника», написанная в XVII веке. Сюжет басни таков: два охотника продали шкуру медведя, однако, условились отдать ее покупателю позднее, хотя сразу получили деньги, которые в свою очередь потратили, и лишь после всего этого отправились на охоту, полные уверенности, что вдвоем, наверняка, убьют медведя. Однако, встретившись с медведем лицом к лицу оробели — один полез на дерево, другой притворился мертвым. В конце басни дается мораль, что сперва нужно медведя убить, затем продавать его шкуру.

Пословица стала интернациональной. В русской паремиологической традиции существует такая же пословица, но прослеживаются незначительные отклонения в лексическом составе: Не стоит делить шкуру неубитого медведя. До 30-х гг. ХХ века в активном употреблении был вариант Не стоит продавать шкуру неубитого медведя, что в свою очередь было логичнее, т. к., целая шкура ценнее «поделенной». Мы видим, что пословица претерпела некоторые изменения в лексическом составе, однако, смысл остался прежним.

Рассматриваемая нами пословица имеет в шведском языке следующие вариации: Sдlj inte skinnet fцrrдn bjцrnen дr flеdd и mеnga kцper bjцrnhuden innan bjцrnen дr skjuten. Семантические структуры данных паремий полностью адекватны друг другу.

Пословица Nдr bjцrnen kommer, glцmmer stutarna att stеngas (пер.: Когда приходит медведь, телята забывают пободать друг друга) показывает, что близость опасности заставляет сплотиться и отбросить споры и ссоры.

В шведском языке есть устойчивое выражение Att gцra nеgon en bjцrntjдnst, которое полностью — как по смысловой нагрузке, так и по компонентному составу — соответствует русскому выражению оказать медвежью услугу. Было установлено, что носителями шведского языка данное выражение воспринимается двояко. Согласно первому варианту, данная идиома выражает желание помочь кому-то, но при этом стремление имеет полностью противоположный эффект и помощь приносит вред. Придерживающиеся второго варианта полагают, что данное идиоматическое выражение подразумевает собой лишь оказание большой услуги, причем идиома в этом случае не имеет негативных коннотаций. Второй вариант, однако, не верен. Как в шведском, так и в русском языках идиома означает помощь, оказанную из лучших побуждений, но приведшую к негативным последствиям для того, кому она предназначалась. Истоки свои данное устойчивое выражение берет в басне французского поэта Жана Лафонтена «Медведь и садовник». В басне повествуется о дружбе садовника и медведя, который однажды по случайности убил своего друга камнем в попытке отогнать от него муху. Идиома вошла во многие национальные языки и везде имеет одно и то же значение.

Таким образом, мы можем заметить, что в шведских пословицах и идиомах опасность выражается посредством концепта «bjцrn». Сопоставление неприятных жизненных ситуаций с могучим и опасным хищным животным усиливает в паремиях назидательный эффект за счет образного ассоциативного ряда.

В шведском языке существует два наименования волков — «varg» и «ulv». Второй вариант представляет собой архаичную лексему, которая в современном шведском языке встречается довольно редко. Но данная лексическая единица закрепилась в ряде паремий.

Пословица Kommer du till ulver, sе tjut som de (пер.: Если приходишь к волкам, то вой, как они) заключает в себе наставление и побуждает вести себя в том или ином обществе так же, как и представители этого общества. У данной паремии есть ряд вариантов, представленных в сборнике пословиц и поговорок Пелле Холма: tjuta med vargarna, den som med ulvarna bor, han mеste med ulvar tjuta, дta med ulven och tjuta med ulven, tjut med ulvarna, sе bits de inte и т. д.

Шведская писательница Марианне Налле Викблад издала книгу под названием «Tjuta med vargarna», на обложке которой изображена согнувшаяся на земле девочка в окружении волков (см. рис. 4. Приложение 1). Книга написана для подростков и повествует о девочке Саре, которая переехала в Стокгольм из небольшой деревни в Смоланде. Тоска по дому и по оставленным там друзьям терзает героиню, однако, вскоре она обзаводится двумя новыми друзьями, ради которых Сара начинает менять себя, свои взгляды и устои, чтобы должным образом вписаться в круг новых друзей. В книге затрагивается тема подростковой жестокости. Выбор пословицы для названия книги играет большую назидательную роль и емко заключает в себе специфику произведения.

Смысл паремиологических единиц Den ene vargen biter inte den andre (пер.: Один волк не кусает другого) и Vargen biter inte dдr han bor (пер.: Волк не кусается там, где живет) смежен со смыслом выше рассмотренной пословицы. Люди не совершают неблагоразумных поступков там, где они живут.

Пословица Den som skonar vargen sдtter fеren i fara (пер.: Тот, кто щадит волка, подвергает овец опасности) заключает в себе следующее значение: если не обезвредить преступника, то честные люди подвергнутся его нападению.

Из вышеприведенных примеров очевидно, что за концептом «varg» и «ulv» в шведских паремиях закрепилась негативная коннотация. Паремии, заключающие в себе лексический компонент «волк», выражают предостережение и указывают на грозящую опасность.

Пословица Ingen vet var haren har sin gеng (пер.: Никто не знает, где пролегает путь зайца) указывает на то, что порой людям не свойственно знать, чем обернется та или иная ситуация и какие опасности могут грозить. У данной пословицы есть производная форма, которая представлена следующей поговоркой: Vem vet var haren har sin gеng, sa kдringen, satte snaran i skorstenen (eller: pе taket) (пер.: Кому ведомо, где пролегает путь зайца, сказала старуха, и закинула петлю на дымовую трубу (на крышу). В поговорке отражен тот же смысл, что и в пословице, но, как мы уже установили, в подавляющем количестве шведских поговорок прослеживается юмористический аспект, который достигается за счет абсурдных ситуаций. В данном случае старуха закидывает петлю на крышу в надежде, что заяц там пробежит и попадет в петлю, потому что заведомо неизвестно «где пролегает его путь».

Пословица Hunden springer fцr maten, haren fцr livet (пер.: Собака бежит ради еды, заяц — ради жизни) показывает, что одни и те же усилия у разных людей ведут к разным целям: одни достигают меньше, другие больше — в зависимости от потенциала, заложенного в человеке, или одним людям некое действие, например, дается труднее, чем другим.

Пословицу Nдra skjuter ingen hare можно перевести на русский язык следующим образом: Почти убитый заяц — не в счет. Данная паремия показывает нам, что даже, на первый взгляд, успешное разрешение какой-либо ситуации не всегда в итоге может оказаться таковым. Желаемое может быть не достигнуто в самый последний момент и уйти «из-под носа», как заяц от охотника. В пословице шаткость положительного разрешения какой-либо задачи или очевидного успеха сопоставляется с зайцем, при этом указание идет на то, что любое положительный итог может мгновенно обратиться неудачей. В современном шведском языке пословица представляет собой высокочастотную паремиологическую единицу. Она нередко встречается в заголовках статей, кроме того, данная паремия часто употребляется в футбольном контексте (см. рис. 5. Приложение 1).

Пословицы Nдr hunden дr dцd, hoppar haren trygg pе hans rygg (пер.: На спине мертвой собаки заяц прыгает уверенно) и Nдr katten дr borta, dansar rеttorna pе bordet (Пер.: Когда кошки нет, мыши танцуют на столе) имеют одинаковую семантическую структуру. Обе пословицы выражают неуверенность и боязнь людей перед тем, кто выше их по старшинству или должности и призывает соблюдать порядок и дисциплину, однако, стоит этому человеку отлучиться, как люди, находящиеся в его подчинении, начинают чувствовать себя вольготнее: например, представленные паремии могут затрагивать отношения родителей и детей или руководителей и подчиненных.

Таким образом, посредством концепта «hare» в шведских паремиях отражается неуверенность, робость, сомнительный успех и т. п. Заяц является символом трусости и осторожности, олицетворяет боязливого человека, который стремится избежать опасных и неоднозначных ситуаций.

Пословица Nдr tuppen tror pе rдven, sе gдller det hans hals (Пер.: Когда петух доверяет лисе, то речь идет о его шее) показывает, что доверять хитрому человеку, преследующему злой умысел, опасно.

В пословице Nдr man vill fеnga en rдv, jagar man honom med gдss (Пер.: Если хочешь поймать лису, приманивай ее гусями) дается указание на то, что необходимо заманить того, кого хочешь победить, чем-то желанным для него, иначе говоря, перехитрить. Эту тенденцию отражает и следующая паремия: Man skдnker ofta rдven en gеs fцr att fе hans skinn (пер.: Лисе часто дарят гуся, чтобы получить ее шкуру). Иногда нужно отдать что-то меньшее, чтобы получить нечто большее.

Паремия Gammal rдv gеr inte gдrna pе nдtet (пер.: Старую лису в сеть не заманишь) показывает важность опыта, который приходит с годами. Именно накопленный опыт и помогает избежать ряда негативных ситуаций.

В пословице Rдcker inte lejonhuden, fеr man ta till rдvpдlsen (пер.: Если не хватает львиной шкуры, можно взять лисий мех) заключен следующий смысл: если для достижения той или иной цели недостаточно силы или власти, то можно применить хитрость.

Поговорка Vi trдffas hos buntmakarn, sa rдven till vargen (пер.: Встретимся у скорняка, сказала лиса волку) показывает, что любая хитрость в конечном итоге будет разоблачена. Эта идея заключена и в пословицах Alla rдvar rеkas hos buntmakaren (пер.: Все лисы встречаются у скорняка) и Sluga rдvar blir ocksе fast till sist (пер.: Хитрую лису в конце тоже поймают).

В шведском паремиологическом пространстве концепт «rдv» является выразителем хитрости, изворотливости и ненадежности. Человек, который не внушает доверия сравнивается с лисой. В шведском языке есть идиома Att ha en rдv bakom цrat (досл.: Иметь лису за ухом), которая указывает на ненадежность и лукавость того, в адрес кого она направлена.

Например: Hennes kompis har rдven bakom цrat — ее приятель хитер (как лиса).

В русском языке лиса также является символом лукавого и хитрого человека. Практически во всех сказках и баснях лиса предстает перед читателем хитрым животным, который путем обмана и запутывания окружающих, добивается собственной выгоды.

Шведские писатели Микаэль Росенгрен и Мэрта Линдквист издали книгу под названием «Selma har en rдv bakom цrat». Книга предназначена для детей и повествует о находчивой девочке по имени Сельма, которая выдумывает различные предлоги с целью получения желаемого. На обложке книги изображена сама Сельма, а также лиса на заднем плане (см. рис. 6. Приложение 1). Использование устойчивого выражения в заголовке книги выражает суть произведения, сходу давая читателю представление о том, о чем будет повествоваться в книге.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой