Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образы женщины в английской и русской культуре

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это разграничение нерелевантно). Баба — культурно маркированное слово. Его первичное значение — замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С. И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это… Читать ещё >

Образы женщины в английской и русской культуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

образ женщина английский культура На основании трудов известных ученых и лингвистов были выявлены некоторые черты, свойственные женской сущности. Для вычленения новых черт, присущих английским и русским женщинам в целом или по отдельности русским и английским, проведу собственный анализ, для которого привлекаются различные языковые материалы.

На мой взгляд, в словарях наиболее наглядно представлена «универсальная» языковая картина мира, под которой следует понимать «образ действительности, сложившийся в коллективном сознании того или иного народа». Обратимся к словарным толкованиям интересующих нас слов.

Познакомимся с лексическими значениями, данными в Толковом словаре русского языка, вышедшем под редакцией Д. Н. Ушакова в первой трети XX века.

Женщина — 1. Лицо, противоположное мужчине по полу. Лицо женского пола, как типическое воплощение женского начала. 2. Взрослая, в противопоставление девочке. Лицо женского пола, начавшее половую жизнь, в противопоставление девушке. 3. Лицо женского пола легкого поведения, кокотка. 4. Женская прислуга.

Со времен выхода в свет «Толкового словаря русского языка» Д. Н. Ушакова лексема женщина утратила некоторые свои значения: «лицо женского пола легкого поведения, кокотка «и «женская прислуга», но не этот факт является самым интересным. В 40-х — 60-х годах прошлого века (Словарь русского языка С.И. Ожегова) для того, чтобы называться женщиной, недостаточно было только отличаться по полу от мужчины. Следовало иметь брачные (сексуальные) отношения, рожать детей и кормить их грудью. Считалось ли в русском национальном коллективном сознании женщиной в полном смысле слова лицо женского пола не соответствующее перечисленным положениям? Анализ словарных статей показал, что в русской языковой картине мира имела место одна из форм дискриминации женщин: как-то, предъявление к ним более высоких общественных требований, нежели к мужчинам. Зато в настоящее время женщина — это всего лишь «лицо женского пола», сохраняется лишь биолого-анатомическая разница между мужчиной и женщиной. И что мы имеем в культурной и общественной жизни? Российское общество стремиться интегрироваться в сообщество европейское, вбирая не только положительные, но и самые неприглядные явления. Различия социокультурные между мужчинами и женщинами искусственно стираются средствами массовой информации. Ведь в некоторых странах разрешены однополые браки и всерьез обсуждается возможность изъятия из лексикона таких слов как мать и отец, заменяя их словами «родитель № 1» и «родитель № 2».

Обратившись к этимологии лексемы «женщина» и ее четырех синонимов, мы получили следующие данные: Woman — др. англ. wоfmann «человеческая самка»; Female — ale указывает на способность к деторождению; Girl — лат. gerare «сражаться»; др. -англ. girel «военная одежда, латы»; gearu вооруженный"; Lass — лат. lis «борьба»; lвsya «военный танец»; Lady — hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»). Все данные слова (girl, lady, lass, woman, female) произошли от «борьбы или сражения» в той или иной мере (под борьбой понимается не только участие в военных действиях, но и рождение детей).

Ознакомившись с двумя этимологическими значениями слова «женщина», мы видим, что подтверждаются психолингвистические эксперименты А. В. Кирилиной, в которых предполагается, что «женщина видится носителям русского языка, прежде всего, как мать. Что же касается англичан, то своих женщин они видят, в первую очередь, как противовес мужчине, в связи с современными реалиями.

Следующим материалом для анализа были выбраны произведения Н. А. Некрасова, главными действующими лицами в которых являются русские женщины, и произведение Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей».

Постоянное внимание поэта к русским женщинам отразилось даже в названиях некрасовских стихотворений: «Русские женщины», «Орина, мать солдатская», «Кому на Руси жить хорошо» .

Особенно сильно волновала его судьба угнетенной крестьянки:

Ты вся — воплощенный испуг, Ты вся — вековая истома! ;

говорил Некрасов, обращаясь к крестьянке.

В произведениях поэта возникает согретый авторской любовью образ женщины-крестьянки, чистой сердцем, светлой умом, сильной духом. Именно такова Дарья, героиня поэмы «Мороз, Красный нос», по духу — сестра некрасовских декабристок.

Когда-то в молодости она: красотою дивила, была и ловка, и сильна, но ей, как и всякой женщине-крестьянке, выпала на долю такая жизнь, «трудней которой вряд ли сыскать». Поэт не мог равнодушно видеть, как страдает раздавленная рабством и непосильным трудом бесправная русская женщина, он говорит, обращаясь к крестьянке:

Тот сердца в груди не носил, Кто слез над тобою не лил.

Много стихотворений Некрасов посвятил жизни русской деревенской женщины. Судьба крестьянки описана во многих отдельных эпизодах поэмы «Кому на Руси жить хорошо», и целиком посвящена ей вся вторая часть. На примере судьбы Матрены Тимофеевны поэтом показана типичная биография русской крестьянки. Радостной была ее жизнь только в раннем детстве и то потому, что ей «счастье в девках выпало: у нее была «хорошая, непьющая семья» , — говорит Матрена. Но даже в этой заботливой, ласковой семье ей пришлось начать трудиться «по пятому годку» .

Тяжелый труд, однако, не сломил ее:

И добрая работница И петь-плясать охотница Я смолоду была… ;

говорит о себе Матрена.

В соответствии с народным представлением о женской красоте Некрасов любовно рисует портрет женщины-труженицы:

Матрена Тимофеевна Осанистая женщина, Широкая и плотная, Лет тридцати осьми, Красива, волос с проседью, Глаза большие, строгие, Ресницы богатейшие, Сурова и смугла.

Счастья на ее долю выпало мало. Выйдя замуж, она «попала с девичьей холи в ад». Издевательства мужниной родни, смерть любимого ребенка, побои, вечный каторжный труд, постоянная нужда — вот как сложилась ее жизнь. «Во мне, — говорит Матрена Тимофеевна, — нет косточки неломаной. Нет жилочки нетянутой» .

Многострадальной женщине-крестьянке нет счастья на Руси — к такому выводу приводит Некрасов читателя. Сама Матрена говорит: «Не дело — между бабами счастливую искать» .

Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это разграничение нерелевантно). Баба — культурно маркированное слово. Его первичное значение — замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С. И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена».

По свойствам баба — здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик привлекателен. А вот как описывает свою главную героиню Тесс Томас Гарди в романе «Тэсс из рода д’Эрбервиллей»:

…В лице ее все еще таилось что-то детское… Несмотря на ее яркую женственность, щеки ее иной раз наводили на мысль о двенадцатилетней девочке, сияющие глаза — о девятилетней, а изгиб рта — о пятилетней крошке". Она наивна и по-детски простодушна, но в то же время она довольно умна. Она не питает никаких иллюзий, когда узнает новость о благородном происхождении своего рода, скорее, наоборот…

Сравнивая эти две героини, мы видим, что идеалом английских мужчин являются женственные, хрупкие и изящные девушки с ангельскими личиками и по-детски простодушными, но в то же время довольно умными и смышлёными.

Перед нами вырисовывается образ женщины-ребенка, который явно расходится с чертами русской женщины — физическая и нравственная сила, забота, жалость, жертвенность. Несложно заметить, что все перечисленные качества относятся к материнскому архетипу. Русская женщина — это, прежде всего, женщина-мать.

Несмотря на то, что в обоих произведениях описаны все трудности и испытания, выпавшие на долю двух героинь, но явный акцент на страдания и унижения женщины-труженицы делается Некрасов словами Матрёны Тимофеевны: «Не дело — между бабами счастливую искать». Английский же писатель акцентирует нас на внутренней силе главной героини, которая, несмотря на свою внешнюю беззащитность, стойко борется со всеми свалившимися на нее бедами. Но видя явные различия в художественных образах героинь, можно выделить и сходства, присущие как Матрёне Тимофеевне, так и Тесс — это чувство собственного достоинства, с которым они так умело обходят все препятствия, которые преподносит им судьба. Хотелось еще раз акцентировать внимание на высказывании Матрёны Тимофеевны, где она не только себя, но и всех русских женщин называет словом «баба», которое несет негативное и пренебрежительное значение. Это говорит о том, что русские люди настолько привыкли страдать, переносить унижения и оскорбления, что такого рода слова стали широко использоваться в повседневной речи уже на подсознательном уровне. В английском же языке мы не найдем подобного рода слов, так как англичанки слишком вежливы и изысканы и высокомерны, чтобы пренебрегать чувством собственного достоинства. И не случайно в этом высказывании были упомянуты все женщины, так как коллективизмеще одна отличительная черта не только русских женщин, но и всего народа в целом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой