Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Серия упражнений для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И. В. Рахманов первым разделил упражнения на языковые и речевые, соответственно их целям. Языковые упражнения были направлены на усвоение определённого языкового знака, а речевые развивали иноязычную речь. В то время полагали, что лексические и грамматические упражнения тоже языковые, так как в них нет естественного общения. Вскоре С. Ф. Шатилов предложил совместить грамматическую и лексическую… Читать ещё >

Серия упражнений для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С.Ф. Шатилов дал следующее определение упражнению — это «специально организованное в учебных условиях одноили многоразового выполнения отдельной или ряда операций либо действий речевого или языкового характера» [Шатилов, 1986: 55].

И.В. Рахманов первым разделил упражнения на языковые и речевые, соответственно их целям [Рахманов, 1970]. Языковые упражнения были направлены на усвоение определённого языкового знака, а речевые развивали иноязычную речь. В то время полагали, что лексические и грамматические упражнения тоже языковые, так как в них нет естественного общения. Вскоре С. Ф. Шатилов предложил совместить грамматическую и лексическую направленность упражнений с коммуникативной направленностью [Шатилов, 1976: 12]. Таким образом появились комбинированные упражнения, и С. Ф. Шатилов предложил для них новую классификацию в рамках обучения грамматическим, лексическим и фонетическим аспектам языка: языковые, или аспектно-направленные упражнения, и речевые упражнения, которые не направлены на языковой знак. Так или иначе, данная классификация до сих пор вызывает некоторые возражения.

Вскоре возникла необходимость систематизировать упражнения, и С. Ф. Шатилов вывел определение для системы упражнений — это «совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и в таком количестве, которые учитывают закономерности формирования умений и навыков в различных видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень владения иностранным языком в заданных условиях» [Шатилов, 1978: 13].

Так как мы задавались целью научить студентов-индологов третьего курса бакалавриата именно понимать индийский вариант английского языка, научить распознавать специфическую интонацию, а также понимать особенности в звучании и произношении слов, то нам не нужно учить студентов говорить самим с подобным произношением.

Известно, что даже очень разнообразный словарный запас, имеющийся у студентов-индологов, а также знание минимум трёх языков (родной русский язык, хинди как первый иностранный и английский как второй иностранный язык), не обеспечивает полного понимания ими звучащего текста. Следовательно, для улучшения восприятия индийского варианта английского языка необходимо разработать серию упражнений по аудированию, учитывая влияние интерференции в условиях трилингвизма у студентов-индологов. В настоящее время для обучения аудированию существует огромное множество различных аудиои видеоматериалов, компьютерных программ, тематических подкастов, сайтов в Интернет, и др. Необходимо заметить, что для обучения иностранному языку, и, в частности, аудированию, на настоящий момент применяются очень разнообразные учебные программы и методы обучения.

Для того чтобы разработать серию упражнений по аудированию для обучения студентов-индологов, для которых английский язык является уже вторым иностранным языком, мы рассмотрели, как осуществляется процесс восприятия и понимания иноязычной речи на слух, определили функции механизмов восприятия речи и необходимые навыки аудирования, а также выявили критерии для оценки понимания студентами-индологами индийского варианта английского языка на слух.

Очень важную роль в учебном процессе играют видеоматериалы, а особенно аутентичные фильмы — они в какой-то мере заменяют реальную языковую среду, и с их помощью намного проще овладеть навыками понимания на слух и преодолеть имеющийся почти у каждого языковой барьер [Вьюшкина, 2008: 66].

Обучение студентов-индологов формированию навыков восприятия и понимания особенностей произношения и индийского варианта английского языка представлено в нашем исследовании серией упражнений (см. Приложение 1), которая включает в себя видеофрагмент из Болливудского фильма, которому сопутствуют задания. Восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагмента — обучаемые могут наблюдать за действиями героев и их артикуляцией, что значительно упрощает понимание речи. Видеофрагмент взят из современного индийского фильма и содержит разговорную речь. Серия упражнений по аудированию состоит из трёх блоков, соотносящихся с критериями оценки; в каждом блоке по два этапа: предтекстовый и послетекстовый. Основной задачей для студентов являлось выяснение фонетических особенностей речи.

Для того чтобы проводить аудирование с опорой на видеоматериал, мы выбрали отрывок длиной в одну минуту восемь секунд из индийского фильма «Jab Tak Hai Jaan» («Пока я жив», 2012 год), в котором герои говорят на английском языке с британским и индийским произношением (см. Приложение 2). В данном видеофрагменте присутствуют три главных героя — отец, владелец компании; его дочь Мира и её жених Роджер, который разрабатывает бизнес-проект для компании отца Миры. Действие разворачивается в конференц-зале с презентации бизнес-проекта Роджера, после которого герои обсуждают юбилей отца, его планы об уходе на пенсию и его одиночество после того, как дочь Мира выйдет замуж. Отец Миры и сама девушка используют хинглиш, то есть смесь английского с хинди, а Роджер говорит на английском языке с британским акцентом (аудиоскрипт текста см. в Приложении 3).

Так как первым иностранным языком у студентов-индологов является хинди, который к третьему курсу обучения уже достаточно знаком студентам, то для них просмотр видеофрагмента с некоторыми фразами на языке хинди не доставляет дополнительных сложностей. Поэтому в видеофрагменте встречаются фразы на языке хинди, такие как: Haan uske baad to meri beti ki shaadi ho jayegi, что означает «Да, и после этого моя дочь выйдет замуж»; Woh to tab hoga na jab mai aapko akela chhodungi: «Но это может случиться только если я оставлю тебя одного»; Shaadi ke baad Roger hamare saath rahega: «После свадьбы Роджер будет жить с нами». Эти предложения, включённые английскую в речь героев, очень ярко отражают феномен хинглиша, когда одну фразу герой начинает говорить на хинди и заканчивает на английском, и наоборот.

Особенность данной серии упражнений в том, что при практическом использовании приведённых ниже упражнений преподаватель должен предлагать студентам выполнять их не просто блоками друг за другом, а учитывая предтекстовый и текстовый этапы. Иными словами, сначала студенты выполняют по одному первому предтекстовому упражнению из каждого блока, затем следует просмотр видеофрагмента, и после просмотра необходимо выполнение второго упражнения из каждого блока. Мы же будем описывать серию упражнений здесь по блокам, для облегчения восприятия их с методической точки зрения.

Прежде всего, перед просмотром видеофрагмента студенты получают раздаточный материал, в котором они выполняют серию упражнений (см. Приложение 1). Первый блок упражнений направлен на распознавание и различение особенностей звуков в индийском варианте английского языка. На предтекстовом этапе студентам предлагается выполнить упражнение № 1:

Ш Прослушайте пары слов. Обозначьте цифрой «1» слова, в которых произношение соответствует индийскому варианту английского языка, и цифрой «2» слова, соответствующие британскому варианту произношения. (Listen to the following pairs of words. Write «1» near the words which has the Indian pronunciation of the English language, and write «2» words corresponding to the British pronunciation).

В данном упражнении студенты прослушивают пары слов и словосочетаний: special, stubborn, retirement, business woman, где очевидно слышна разница между индийским вариантом английского языка и британским вариантом. Это задание позволяет подготовить студентов к дальнейшему восприятию видеофрагмента.

Послетекстовые упражнения № 2 и № 3, направленные на распознавание особенностей звуков в индийском варианте английского языка, звучат следующим образом:

  • Ш Прослушайте фразы из видеофрагмента. Подчеркните слова, в которых гласные звуки /a?/ и /??/ произносятся героями как /?:/ на индийском варианте английского языка. (Listen to the phrases from the video fragment. Underline the words in which sounds /a?/ and /??/ are pronounced as /?:/ in Indian variant of the English language);
  • Ш Прослушайте видеофрагмент. Выпишите слова, в которых звук /r/ слышится на конце слов там, где в британском варианте английского языка он не произносится. (Listen to the video fragment. Write down the words in which sound /r/ which you hear in the end of words but it should not be pronounced in the British English).

Второй блок упражнений направлен на различение интонационного оформления утвердительного, вопросительного, восклицательного высказываний. В высказывании интонация выполняет много функций, и наиболее подходящими к нашему исследованию являются следующие: различение коммуникативных типов высказывания: побуждения, вопроса, восклицания; различение частей высказывания по их смысловой важности; оформление высказывания в единое целое, с одновременным расчленением его на ритмические группы; выражение конкретных эмоций [Антипова, 1985: 195].

Две первые перечисленные функции интонации относятся к языковой сфере, остальные связаны со сферой речи. Интонация играет особую роль и в рамках целого текста, например, придаёт особую окраску текстам различных жанров и является активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на слушателя.

На предтекстовом этапе студенты выполняют упражнение № 1, установка к которому звучит следующим образом:

Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента и определите, с какими эмоциями герои произносят эти фразы. Обведите правильные ответы. (Listen to the sentences from the video fragment and determine the emotions of the characters. Circle the right answers).

Цель данного упражнения заключается в возможности показать студентам, что от правильной интонации зависит понимание не только произнесённой фразы, но и эмоций говорящего. Здесь обучаемые прослушивают предложения из видеофрагмента, затем выбирают правильный ответ из трёх предложенных, например:

A very stubborn business woman.

a. confidence b. disappointment c. tiredness.

Целью послетекстового упражнения № 2 является развитие фонетико-перцептивного навыка различения ритмической и интонационной структуры фразы:

Ш Прослушайте высказывания из видеофрагмента, произнесённые носителями хинди и найдите ошибки в интонационном оформлении. Исправьте их в соответствии с британским вариантом английского языка. (Listen to the statements from the video fragment, spoken by Hindi speakers and find mistakes in the intonation. Correct the intonation according to the British English).

В данном упражнении представлены два специальных вопроса и одно восклицательное предложение. В обоих типах предложений интонация должна понижаться к концу высказывания в британском варианте английского языка, а в видеофрагменте герои используют иную интонацию, которую и нужно исправить в упражнении. В раздаточном материале студенты должны нарисовать правильную схему интонирования, то есть обозначить стрелками подходящий для вопросов и восклицаний восходящий либо нисходящий тон для конкретных предложений, например:

When did this happen?

Meera, we should plan a big party!

Третий блок упражнений мы выделили на понимание студентами-индологами ритма и ритмических групп. В английском языке ритмическая единица состоит из группы слогов: одного ударного слога и примыкающих к нему безударных. Ритмические единицы, произносимые через равные промежутки времени, определяют ритм английской речи. Ритмическая группа есть совокупность ударных и безударных слогов или ритмических единиц между двумя паузами. По правилам английского языка, после ритмической группы, произнесённой с восходящим тоном, выдерживается более длительная пауза, чем после ритмической группы, произнесённой с нисходящим тоном [Антипова, 1984].

Целью предтекстового упражнения № 1 является распознавание границ ритмических групп в звучащей речи, которые надо отметить в раздаточном материале. Установка данного упражнения приведена ниже:

Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента. Обозначьте границы ритмических групп знаком «//» (Listen to the sentences from the video fragment. Mark the boundaries of rhythmic groups with the sign «//»).

Послетекстовое упражнение № 2 также тренирует распознавание границ ритмических групп в звучащей речи, и здесь уже нужно правильно расставить знаки препинания в приведённых ниже предложениях, например:

  • Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента. Определите начало и конец ритмических групп. Поставьте необходимые знаки препинания. (Listen to the sentences from the video fragment. Determine the beginning and end of the rhythmic groups. Put the necessary punctuation marks).
  • 1) I am turning 50 best time to retire I think
  • 2) Sorry Roger she’s gone on me a very stubborn business woman
  • 3) Don’t worry l’ve been planning this party for more than a year now

Таким образом, контрольным компонентом для видеофрагмента является его целостное аудирование, после которого студенты выполняют задания на узнавание и понимание специфического индийского произношения английского языка. В нашем случае восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагментов — обучаемые могут наблюдать за действиями героев и их артикуляцией, что значительно упрощает понимание речи, делая обучение более эффективным.

Используя перечисленные в пункте 2.4. критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции студентов-индологов, преподаватель, использующий данную серию упражнений по аудированию, сможет проследить прогресс усвоения материала своими студентами, сделав занятия более разнообразными, интересными и продуктивными.

Завершая описание особенностей методики обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка, считаем возможным сделать нижеследующие выводы.

Во-первых, в результате изучения литературы, посвящённой видам аудирования, можем сделать вывод, что существуют несколько видов аудирования, которые разные исследователи классифицируют по-разному. В данной работе мы придерживались интенсивного вида аудирования в основе нашей серии упражнений.

Во-вторых, все механизмы аудирования взаимодействуют между собой и обеспечивают полный процесс по восприятию текста на иностранном языке. В нашем исследовании мы уделили основное внимание процессу восприятия, поскольку именно на этапе восприятия студенты-индологи начинают воспринимать особенности произношения на индийском варианте английского языка. Далее происходит осмысление студентами этих особенностей и в конечном итоге они полностью понимают содержание текста. Наша серия упражнений отразила процесс от восприятия до понимания текста.

В-третьих, формирование и развитие навыков и умений аудирования у студентов-индологов приводит к формированию фонетической компетенции. В данном исследовании основное значение мы придали именно фонетическим навыкам, которые составляют основу для ритмико-интонационных и слухо-произносительных навыков.

В-четвёртых, самой необходимой компетенцией в аудировании для студентов-индологов является фонетическая компетенция, сформированная на коммуникативном уровне, так как он вполне достаточен для понимания произношения носителей индийского варианта английского языка. Составленные нами критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции будут полезны для оценивания результатов нашей серии упражнений.

Серия упражнений, разработанная нами в рамках данного исследования, приведена в Приложении 1. Ссылка на видеофрагмент, на котором основываются упражнения, и аудиоскрипт к нему приведены в Приложениях 2 и 3 соответственно. В Приложении 4 содержатся ключи к серии упражнений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой