Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Само понятие «перевод» имеет несколько определений. А. В. Суперанская называет переводом «возможность 6олее или менее адекватной замены слов одного языка словами другого». Т. А. Казакова пишет, что «перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода». Я. И. Рецкер указывает на то, что «перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что… Читать ещё >

Проблема перевода терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод терминов представляет собой особую, довольно непростую задачу. Несмотря на существование специальных словарей по различным отраслям знаний, выбор подходящего варианта перевода сопряжен с рядом сложностей. Проблемой перевода терминов занимались следующие ученые: М. Бейкер, С. В. Гринев, Р. З. Загидуллин, А. В. Суперанская и другие[45, 18, 11, 50].

Как отмечает В. фон Гумбольдт, «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [14: 349].

Само понятие «перевод» имеет несколько определений. А. В. Суперанская называет переводом «возможность 6олее или менее адекватной замены слов одного языка словами другого» [45: 40]. Т. А. Казакова пишет, что «перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [20: 5]. Я. И. Рецкер указывает на то, что «перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то как это выражено в нем"[40: 10]. Несмотря на то, что понятия и функции, которые обозначают слова общей лексики, совпадают при переводе лишь приблизительно, их перевод обычно производится довольно легко. Если языки давно контактируют между собой, то такие лексические соответствия (или эквиваленты) можно быстро найти в словарях.

Что касается перевода терминов, как одной из наиболее важных проблем, то нем упоминают многие ученые, так например, как пишет З. Хак: «основные проблемы при переводе текста — это неразборчивый текст, бессвязный текст, определенные грамматические конструкции, диалектические термины, неологизмы, неоправданно расплывчатая терминология, неподдающиеся расшифровке акронимы и аббревиатуры, умышленно неверные названия, определенные культурные различия и прочее» [57: 101].

Перевод терминов, если они используются в специальной области, будет отличаться от перевода этих же слов, которые находятся в другом контексте (англ. сorkscrew — штопор, но corkscrew rule — правило буравчика, а не штопора). Многие специальные обозначения в различных языках основываются на отличных друг от друга образах, это объясняется различным видением мира у отдельных народов, для сравнения можно рассмотреть следующие примеры: рус. игольное ушко и англ. the eye of the needle, рус. глухая стена, англ. blind wall, eye bolt — болт с проушиной; их перевод всегда проходит через системы понятий, образов, традиций [45: 44].

Большое влияние на перевод оказывает личность переводчика, данной тематике посвящены работы многих ученых (Денисенко, Загидуллин, Караулов, Кияк, Ревзин, Розенцвейг, Селиверстова). Переводчик сам по себе не является адресатом сообщения, его роль состоит в том, чтобы правильно понять информацию и передать ее в наиболее адекватной форме адресату. Но если мы примем во внимание, что языковая личность «на мотивационном уровне сливается с личностью в самом общем, глобальном социально-психологическом смысле» [21: 37], то становится очевидным, сколь существенными факторами являются индивидуальные характеристики, цели, мотивы, установки самого переводчика, который соотносит и собственную ментальную модель с картиной мира [18].

С. Басснетт высказывает мнение, что цель теории перевода состоит в том, чтобы определить и понять природу процессов, которые происходят по время самого перевода, а не создать свод правил для получения совершенного перевода. Точно также как литературная критика ставит своей целью не создать набор норм как написать идеальную поэму или роман, а понять внутреннее и внешнее строение художественного произведения [51]. В теории перевода ключевым понятием является «эквивалентность», и цель теории перевода, по мнению Дж.С.Кэтфорда, определить природу эквивалентности и условия, при которых она достигается [53: 21]. Однако четких критериев для определения эквивалентности, в частности в отношении терминов на данный момент нет.

По мнению Ф. де Соссюра, «если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них находило бы точные смысловые соответствия в любом языке; но в действительности это не так» [44: 10]. Также некоторые ученые (например, Найда [61]), не могут прийти к однозначному выводу о том, можно ли рассматривать перевод как науку или как искусство.

Проблемы перевода терминов можно разделить на две большие группы: к первой группе относится проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах, а ко второй — проблема перевода терминов.

Актуальность последней проблемы объясняется тем, что лексические системы даже близкородственных языков не совпадают полностью, и имеется опасность искажения содержания оригинального текста в случае выбора неподходящих вариантов перевода терминов [11].

При переводе, к сожалению, далеко не всегда существует однозначный эквивалент для переводимого термина. При этом возможны два случая — первый случай, когда в языке перевода существует соответствующий эквивалент, и второй случай, когда такого эквивалента нет. Но даже и в первом случае осуществить корректный перевод не всегда оказывается простой задачей. С. В. Гринев говорит о том, что при наличии только одного варианта перевод, осуществить перевод довольно просто, то выбрать наиболее подходящий вариант из существующих вариантов куда сложнее и необходимо проанализировать адекватность перевода в каждом конкретном случае. Если же эквивалент отсутствует, то С. В. Гринев предлагает рассмотреть следующие подходы к переводу:

  • а) заимствовать иноязычный термин с соблюдением определенных правил его транслитерации, например, brooderhouse — брудергауз («обогреваемый птичник для цыплят»).
  • б) калькировать иноязычный термин, это возможно лишь в том случае, когда он появился в результате семантического переноса, например, в терминологии информатики word — слово (машинное).
  • в) пословный перевод (или структурное калькирование), здесь важно учитывать особенности терминообразования в разных языках, например, возможность замены некоторых терминов-словосочетаний на английском языке сложными словами на русском языке, например, water intake — водозабор, local water supply — местное водоснабжение.
  • г) примение описательного перевода: batch processing — пакетный режим обработки данных" [11: 243].

По мнению Л. Л. Нелюбина, все термины также можно разделить на группы, в зависимости от трудности их перевода:

  • 1. термины, которые обозначают иностранные реалии и полностью идентичны отечественным реалиям;
  • 2. термины, которые обозначают иностранные реалии, для которых нет аналогичных отечественных реалий, однако есть общепринятые терминологические эквиваленты;
  • 3. термины, которые обозначают иностранные реалии, для которых нет соответствующих отечественных реалий и нет общепринятых терминологических эквивалентов [33].

В.М.Лейчик выделяет шесть наиболее распространенных способов перевода терминов: нахождение эквивалента, придание термину нового значения под влиянием термина в языке оригинала, семантическое и структурное калькирование, заимствование, описательный перевод [28].

Согласно работам Снелл-Хорнби, у ученого, который хочет ввести новый технический термин, есть три возможных пути:

Как в случае с термином норма, слово общелитературного языка может получить особое новое значение. Однако здесь возникает опасность, что оно будет неправильно истолковано, и в разных языках его начнут употреблять по-разному.

Изобретение совершенно нового термина, как например, термин Botschaftstrдger.

Слово можно взять из классического мертвого языка, такого как латынь или древнегреческий, и дать ему некоторое определение, необходимое в рамках данной теории, как это произошло со словом скопос в функциональном подходе [62].

Наибольшие трудности, однако, связаны с системным сопоставлением в лексике. Здесь уместно привести высказывание А. Д. Швейцера: «…если мы не исходим из представления о лексике как о хаотическом нагромождении внешних по отношению друг к другу элементов, нам не следует ограничиваться констатацией тех или иных различий между отдельными лексическими единицами, а попытаться определить, какое влияние оказывают эти расхождения, а структуру и внутренние взаимосвязи более обширных группировок лексических единиц» [48: 107].

Кроме того, при переводе важно учитывать, что для выражения одних и тех же понятий могут использоваться разные слова, то же самое нередко происходит и с терминами. М. Бейкер предлагает следующие причины для объяснения этого явления:

  • 1. Географические (например, различие в английском и американском английском: lift и elevator);
  • 2. Временные (представители разных возрастных групп используют разные слова, а также слова, которые принадлежат к разным историческим периодам, например, verily и really);
  • 3. Социальные (слова и конструкции, используемые представителями разных социальных групп, например, scent или perfume; napkin или serviette) [50].

Как пишет А. Г. Анисимова, необходимо провести сопоставительный анализ англо-русских научных переводов и выявить и описать те лексические единицы, которые чаще всего выбираются в языке перевода как эквиваленты лексических единиц оригинала. Такой анализ позволит создать систему семантических соответствий между двумя языками, и такое исследование может оказаться положенным в основу лингвистической теории перевода гуманитарных терминов [2].

Таким образом, перевод терминов представляет собой достаточно сложную задачу. Даже при наличии зафиксированного в словаре эквивалента выбор наиболее корректного в заданном контексте варианта, может представлять собой непростой вопрос. Исследователи данного вопроса (В.Н.Комиссров, И. Я. Рецкер, Л.С.Бархударов) выделяют несколько основных подходов при переводе термина: нахождение эквивалента, заимствование, калькирование, описательный подход. Более подробно классификации способов перевода будут рассмотрены в пятом параграфе настоящей главы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой