Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Репрезентация концепта «семья» в английской фразеологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Одновременно семья выступает малой группой — самой сплоченной и стабильной ячейкой общества… Читать ещё >

Репрезентация концепта «семья» в английской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Одновременно семья выступает малой группой — самой сплоченной и стабильной ячейкой общества. На протяжении своей жизни человек входит в состав множества самых разных групп — группу сверстников или друзей, школьный класс, трудовую бригаду, клуб по интересам или спортивную команду, но лишь семья остается той группой, которую он никогда не покидает.

Концепт «семья» репрезентирован в языке в художественных, научных, публицистических текстах, зафиксирован в паремиологии, что доказывает его несомненную ценность для любой культуры и языкового сознания: ср.: «Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов» [11, с. 28].

Особое место концепт «семья» занимает в английской фразеологии, где семья трактуется как духовная ценность. В английской фразеологии существует многообразие фразеологизмов, где концепт «семья» понимается с различных точек зрения.

В ходе нашего исследования, было проанализировано большое многообразие фразеологизмов, как на русском, так и на английском языках. Это позволило нам выделить несколько семантических групп, связанных с концептом «семья». Как русский, так и английский язык богат и разнообразен фразеологизмами, которые отражают семейные связи, статусные позиции в семье, взаимоотношения, кровное родство, материальное состояние семьи и т. д. Данная диаграмма, позволяет увидеть процентное соотношение проанализированных нами фразеологизмов на английском языке, связанных с концептом «семья».

Диаграмма 1 — Процентное соотношение английских фразеологизмов, связанных с концептом «семья».

К первой группе, были отнесены фразеологизмы, которые отражают родственные отношения или, другими словами, показывают родственные связи не только внутри семьи, а также и за её пределами. Например: «One's kith and kin» — Родные и близкие, родичи; «One's own flesh and blood» — Собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови, кровь от крови; «Cousin seven (several) times removed / Second cousin twice removed / Forty-second cousin» — Седьмая (десятая) вода на киселе; «For seven generation / Until the seventh generation» — До седьмого колена. Необходимо отметить, что некоторые английские фразеологизмы имеют несколько русских эквивалентов и наоборот, что позволяет более точно определить смысл и значение фразеологизмов в двух языках.

Следующая группа фразеологизмов связана с отношениями в семье, что показывает как позитивную сторону семейной жизни, так и негативную. Зачастую, такие фразеологизмы широко употребляются в ежедневной жизни семейной пары, акцентируя внимание на семейные дрязги, неурядицы, традиции, привычки и т. д. Например: «As the tree, so the fruit» — Яблоко от яблони не далеко падает; «One's (the) better half» — Дражайшая половинка; жена; «A black sheep» — «паршивая овца», позор семьи; «Get on like a house on fire» — Ладить друг с другом; жить душа в душу; «The quarrel of lovers is the renewal of love» — Милые бранятся, только тешатся; «Be under one’s wife’s thumb / Be a henpecked husband / Be pinned (tied) to one’s wife’s apron strings / Be under petticoat government» — Быть под каблуком (жены); «Keep one’s husband under one’s thumb / Wear the breeches» — Держать под каблуком мужа; «To live like a cat and a dog» — Жить как кошка с собакой; «To live as on a volcano» — Жить как на вулкане; «In love and (complete) harmony» — В любви и согласии (жить, проживать и т. п.); «The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal (the renewing) of love / Lovers' quarrels are soon mended / A woman’s blow never gave a black eye / Lovers' tiffs are harmless / Love’s not complete without a quarrel» — Милые бранятся — только тешатся; «A cottage is Paradise with the man you love / Lovers live by love, as larks live by leek / In love is no lack» — С милым рай и шалаше; «Marriage is a stone wall» — За мужем — как за каменной стеной; «Fathers and sons (children) — Отцы и дети (generation gap); «Spell things out» — Выяснять отношения; «Shoulder to shoulder» — Плечо в плечо (вместе жить); «Make a cuckold of smb. (e. g. one’s husband, fiancй)» — Наставлять рога (изменять мужу, жениху); «Spoil, pamper, hug smb. / Dandle smb. Like a baby / Worship the ground smb. walks (treads) on» — Носить на руках (баловать, выполнять все прихоти, боготворить кого-либо) и т. д.

Также, в ходе анализа мы обратили внимание на материальную составляющую, которая играет важную роль в жизни и существовании такого института, как семья. Для примера можно привести такие фразеологизмы как: «Be born with a silver spoon in one's mouth» — Родиться в богатой семье; «The glory of a house is its hospitality» — Не красна изба углами, а красна пирогами; «It's all ill bird that fouls its own nest» — Худа та птица, которой гнездо своё не мило.

Не менее важным считаются житейские проблемы семьи, которые касаются только её членов. Такие проблемы отражают следующие фразеологизмы: «A family skeleton / A skeleton in the closet (in the cupboard)» — семейная тайна, скрываемая от посторонних; «After all, it’s common practice / There’s nothing out of the ordinary in it» — Дело житейское; «Please yourself / Do as you please, it’s for you to decide / It’s for master to decide / That’s up to you» — Дело хозяйское; «A scandal in a respectable family / Accidents will happen in the best regulated families» — Скандал в благородном семействе; «Common vanities / secular cares» — Житейская (мирная) суета.

Следующая группа фразеологизмов не менее важна для определения исследуемого нами концепта «семья» — это семейные статусы и распределение обязанностей.

В каждой семье они закладываются по-своему и играют определённую роль для каждого члена семьи. Например: «One's (the) better half» — Дражайшая половинка; жена; «Head of the family» — Глава семьи; «Mammy's darling (daughter) / A pampered little creature» — Маменькина (мамина) дочка; «The prodigal son» — Блудный сын; «Mother's darling / Mummy's boy / Sissy» — Маменькин сынок (сыночек).

Особенный интерес представляет группа фразеологизмов, которая указывает на хронологические рамки брака. Здесь можно выделить следующий ряд фразеологизмов: «Wooden wedding» (the 5th anniversary) — Деревянная свадьба; «Tin wedding» (the 10th anniversary) — Оловянная свадьба; «Crystal wedding» (the 15th anniversary) — Хрустальная свадьба; «China wedding» (the 20th anniversary) — Фарфоровая свадьба; «Silver wedding» (the 25th anniversary) — Серебреная свадьба; «Golden wedding» (the 50th anniversary) — Золотая свадьба; «Diamond wedding» (the 75th anniversary) — Бриллиантовая свадьба.

На современном этапе развития общества, семья испытывает очень серьёзную проблему — измена. Даже такое понятие также нашло своё отражение во фразеологии и на данный момент считается также составной частью семейных отношений. Измена супруга — очень печальное событие в совместной жизни, которое рушит не только отношения между супругами, но и вызывает такие чувства как недоверие, презрение и, в конечном счёте, разлад или развод. Во фразеологии понятие измены закрепилось в довольно комическом выражении, таком как: «Make a cuckold of smb. (e. g. one's husband, fiancй)» — Наставлять рога (изменять мужу, жениху). Или другой вариант: «The eternal triangle» — Любовный треугольник. Данные фразеологизмы широко употребляются в повседневной жизни.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой