Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опыт количественного анализа стилистических терминов в толковых словарях (на материале толковых словарей английского, русского и узбекского языков)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из 52 стилистических терминов, собранных из второго издания толкового словаря узбекского языка, всего пять терминов (адабий тил, кириш суз, суз уйини, туртлик и ухшатиш) являются собственно узбекскими, а в словосочетании кучма маъно `кучма' является узбекским, `маъно' является арабским словом. Остальные термины являются интернациональными. Здесь можно увидеть, что помимо греческих и латинских… Читать ещё >

Опыт количественного анализа стилистических терминов в толковых словарях (на материале толковых словарей английского, русского и узбекского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Опыт количественного анализа стилистических терминов в толковых словарях (на материале толковых словарей английского, русского и узбекского языков)

лексикографический кодификация стилистический терминология Лексикографическая кодификация стилистических терминов не стала до сих пор объектом типологического исследования. Потому данная статья посвящена преимущественно количественному анализу, что позволяет выпукло представить степень разработанности стилистической терминологии в английском, русском и узбекском языках и обнаружить те упущения и недочеты, на которые следует обратить внимание лексикографов.

Изучение стилистических терминов, кодифицированных в указанном словаре английского языка, обнаруживает 52 термина: allegory, alliteration, anaphora, aphorism, ballad, bathos, belles-letres, chiasmus, cliche, climax, connotation, context, denotation, ellipsis, emphasis, epithet, euphemism, holophrasis, hyperbole, iambus, intensifier, inversion, irony, litotes, metaphor, metre, metonymy, mixed metaphor, modality, oxymoron, paradox, paragraph, parenthesis, periphrasis, poesy, prose, pun, quatrain, rhetoric, rhyme, rhythm, simile, sonnet, stanza, style, stylistics, synecdoche, tautology, text, troche, trope и zeugma.

В словаре же Ожегова их 46: абзац, аллегория, амфибрахий, анапест, антитеза, афоризм, баллада, вводное слово, гипербола, ирония, инверсия, каламбур, контекст, кульминация, литературный язык, метафора, метонимия, октава, параграф, парадокс, перифраз, плеоназм, поэзия, проза, разговорный (Р. стиль, речь), ритм, риторика, рифма, синекдоха, сонет, сравнение, стиль, стилистика, строфа, тавтология, текст, троп, фигура, хорей, четверостишие, эвфемизм, эллипсис, эмфаза, эпитет, юмор и ямб2.

Толковые словари узбекского языка дают следующий результат: первое издание ТСУЯ (толковый словарь узбекского языка) включает 30 стилистических терминов: аллегория, антитеза, афоризм, баллада, банд, гипербола, инверсия, кириш суз, кульминация, кучма маъно, мажоз, матн, метафора, метонимия, модал / модалллик, муболага, наср, поэзия, проза, ритм, риторика, стилистика, стиль, суз уйини, тавтология, туртлик, услуб, шеърият, эпитет, цофия3; а второе издание 52: адабий тил, аллегория, аллитерация, анафора, антитеза, афоризм, баллада, банд, градация, гипербола, инверсия, ирония, кириш суз, кульминация, кучма маъно, литота, мажоз, матн, метафора, метонимия, модал / модаллик, муболага, наср, октава, параграф, параллел, параллелизм, парадокс, поэзия, проза, ритм, риторика, синекдоха, сонет, стилистика, стиль, суз уйини / каламбур, тавтология, троп, туртлик, услуб, услубият, услубшунослик, шеърият, эвфемизм, эвфония, эллипсис, эмфаза, эпитет, юмор, ухшатиш, цофия4

Данные рассмотренных нами словарей можно представить в следующем виде:

Таблица 1.

Словари Термины.

Oxford Advanced Learners Dictionary, New 7-th edition, 2006.

Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, 2007.

Толковый словарь узбекского языка, 1981.

Толковый словарь узбекского языка, 2006;2008.

Ниже приводятся стилистические термины, которые мы обнаружили во всех четырех исследуемых нами словарях.

Таблица 2.

№.

Oxford Advanced Learners Dictionary, New 7-th edition, 2006.

Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, 2007.

Толковый словарь узбекского языка,.

Толковый словарь узбекского языка, 2006;2008.

allegory (37).

аллегория (22).

аллегория (I, 41).

аллегория (I, 72).

aphorism (57).

афоризм (32).

афоризм (I, 63).

афоризм (I, 118).

ballad (99).

баллада (35).

баллада (I, 76).

баллада (I, 150).

climax (264).

кульминация (313).

кульминация (I, 404−405).

кульминация (II, 427).

context (316).

контекст (291).

контекст (I, 396).

контекст (II, 402).

epithet (492).

эпитет (912).

эпитет (II, 448).

эпитет (V, 44).

hyperbole (735).

гипербола (130).

гипербола (I, 474).

гипербола (I, 503).

inversion (786).

инверсия (246).

инверсия (I, 326).

инверсия (II, 206).

metaphor (925).

метафора (353).

метафора (I, 460).

метафора (II, 582).

metonymy (926).

метонимия (354).

метонимия (I, 460).

метонимия (II, 583).

parenthesis (1059).

вводное слово (70).

кириш суз (II, 94).

кириш суз (II, 373).

poesy (1118).

поэзия (576).

поэзия (I, 601).

поэзия (III, 304).

наср (I, 497).

наср (III, 22).

poetry (1118).

поэзия (576).

шеърият (II, 408).

шеърият (IV, 565).

prose (1167).

проза (610).

проза (I, 604).

проза (III, 312).

pun (1177).

каламбур (260).

суз уйини (II, 94).

суз уйини (III, 609).

quatrain (1188).

четверостишие (883).

туртлик (II, 254).

туртлик (IV, 246).

rhetoric (1255).

риторика (680).

риторика (I, 625).

риторика (III, 387).

rhyme (1255).

рифма (680).

кофия (II, 605).

кофия (V, 349).

rhythm (1255).

ритм (680).

ритм (I, 625).

ритм (III, 387).

stanza (1439).

строфа (775).

банд (I, 78).

банд (I, 156).

style (1472).

стиль (767).

стиль (II, 77).

стиль (III, 571).

stylistics (1473).

стилистика (767).

стилистика (II, 77).

стилистиика (III, 571).

tautology (1516).

тавтология (786).

тавтология (II, 105).

тавтология (III, 633).

text (1530).

текст (791).

матн (II, 156).

матн (II, 557).

Как видно из таблицы, только 24 стилистических термина представлены во всех исследуемых словарях. Далее мы приводим определения нескольких терминов в рассматриваемых словарях.

Таблица 3.

№.

Oxford Advanced Learners Dictionary, New 7-th edition, 2006.

Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, 2007.

Толковый словарь узбекского языка, 1981.

Толковый словарь узбекского языка, 20 062 008.

Style [stail] noun, verb. > Use of language 6 [u, c] the correct use language: It’s not considered good style to start a sentence with «but». Q Please follow house style (= the rules of spelling, etc. used by a particular publishing company). (Ox (472).

Стиль, — я, м. 4. Совокупность приёмов использования языковых средств, а также вообще средства художественной выразительности, определяющие своеобразие творчества писателя, отдельного произведения. С. Достоевского. С. комедии Грибоедова «Горе от ума». С. басен Крылова. (767).

Стиль 1 [р<�фр] 2 Бирор ёзувчи, адабий асар ёки жанрнинг тил бойлигидан, унинг ифода воситаларидан фойдаланишдаги узига хос хусусиятлари ва усул-услублари. Ёзувчининг стили. Китобий стиль. Публицис тик стиль. (II, 77).

Стиль [юн. stylos ёзув, хат таёкчаси] 1 Муайян давр ёки оким адабиёти ва санъатидаги, шунингдек, ало^ида бир муаллиф ёки ало^ида асардаги тасвирий воситаларнинг гоявий ва бадиий жи^атдан узаро богликлиги; шундай воситалар мажмуи; услуб. Адабиётда романтик стиль. Архитектурада шарц стили. 2 айн. услуб. Ёзувчининг стили. Китобий стиль. Публицистик стиль. (III, 571).

StyMs^tics.

Стили’стика, — и, ж. На.

Стилистика.

Стилистика [.

[stai'listiks] noun

ука о стиле или стилях.

[р] 1 Стиль, ада.

с.дан] ІТилшунос;

[u] the study of style.

языка и художественной.

бий тил услуби.

ликнинг тил ва нутк.

and the methods.

речи. С. русского литера

закидати фан. 2.

бирликларини урнида.

used in written lan.

турного языка // прил. сти.

Адабиёт назария.

куллашни, тилнинг.

guage. (1473).

листический, — ая, — ое.

сининг бадиий.

тасвирий воситалари;

С.анализ.

асар тили ва унинг.

ни урганувчи булими.

(767).

ифода воситалари.

Лексик стилисти

хакида ги булими.

ка. Фонетик сти листи-

Адабий асарнинг.

ка. 2 айн. услубшунос.

тил хусусиятлари ва.

лик.

ифода воситалари.

(III, 571).

(II, 77).

Как видим, определения термина `стилистика', данные в словарях английского, русского и узбекского языков, в целом совпадают. Вместе с тем, мы считаем, что в ТСУЯ-2 данный термин определяется более ясно и подробно. Определения же термина `стиль' в рассматриваемых нами словарях не совпадают. Более того, в ТСУЯ-1 указывается, что термин `стиль' произошел от французского и русского языков, а в ТСУЯ-2 от греческого. В действительности термин `стиль' происходит от латинского (stilus, stylus — остроконечная палочка для письма, манера письма) (см.: ЛЭС)5.

Следующий вопрос, на который следует обратить внимание, вопрос о пометах. Словарь Оксфорда указывает, к какой части речи относится данный термин, чего мы не видим в других наших словарях. Словарь Ожегова отмечает, к какому роду относится существительное, чего нет в других словарях, а толковые словари узбекского языка дают и происхождения слов. Если обратить внимание на этимологию стилистических терминов, то можно увидеть следующее:

  • — большую часть стилистических терминов, собранных из толкового словаря Оксфорда, составляют интернациональные термины, которые произошли в основном от греческого (allegory, anaphora, aphorism, rhythm, tautology и др.), латинского (alliteration, context, prose, text и др.) и французского (ballad, cliche, bellesletres и др.) языков. Собственно английская терминология составляет небольшую часть терминологии;
  • — в толковом словаре русского языка мы видим такую же картину: из 46 стилистических терминов всего три термина (вводное слово, четверостишие и сравнение) являются русскими, а остальные, произошли от латинского (инверсия, кульминация, фигура, стиль, стилистика и др.), греческого (перифраз, плеоназм, синекдоха, риторика и др.), французского (баллада, каламбур), итальянского (сонет) и английского (юмор) языков;
  • — из 52 стилистических терминов, собранных из второго издания толкового словаря узбекского языка, всего пять терминов (адабий тил, кириш суз, суз уйини, туртлик и ухшатиш) являются собственно узбекскими, а в словосочетании кучма маъно `кучма' является узбекским, `маъно' является арабским словом. Остальные термины являются интернациональными. Здесь можно увидеть, что помимо греческих и латинских слов, употребляемых в узбекской стилистической терминологии, есть и слова, которые произошли от арабского (мажоз, маъно, матн, муболага, наср, услуб, услубият, услубшунослик, шеърият, цофия) и персидского (банд) языков.

Количество стилистических терминов в рассмотренных нами словарях не соответствует, что объясняется степенью изученности терминов и уровнем развития лексикографии в данных языках. Следует также заметить, что количество стилистических терминов в двух изданиях толковых словарей узбекского языка сильно различается, и это яркий пример того, что узбекская национальная лексикография и терминография находятся на стадии интенсивного развития.

В настоящей статье в основном даются количественные данные по составу терминов. Поэтому представляется уместным привести процентное соотношение терминов в зависимости от объёма словников рассмотренных словарей: стилистические термины толкового словаря английского языка составляют 0,018%, словаря Ожегова составляют 0,0575%, первого издания ТСУЯ 0,05%, а второго издания ТСУЯ 0,065% всего объёма словников наших словарей.

Выводы:

1. Состояние лексикографической кодификации стилистических терминов в авторитетных толковых словарях, выявленное нами путем их количественного анализа, обязывает лингвистов проявлять заботу о полноте и упорядочении микросистемы данного разряда терминологии с тем, чтобы научно-техническая терминология могла дать двустороннее соответствие, которое сформулировано Е. Р. Куриловичем следующим образом:

«Зная термин, знаешь место в системе Зная место в системе, знаешь термин».

  • 2. Следует отметить сложившееся противоречие между обилием серьезных исследований по общей и частной стилистике и неполнотой отражения ее терминов, а также полным отсутствием того, по какому принципу следует подходить к отбору для кодификации в толковых словарях терминов. В этом смысле в рассмотренных нами словарях царит полный разнобой.
  • 3. Развитие терминологической системы находится в тесной связи с состоянием ее изученности. Это подтверждается и данными толковых словарей конфронтируемых языков.
  • 4. Проведенный анализ показывает, что определенная часть терминов, весьма употребительных в английской, русской и узбекской художественной, общественно-политической и научно-популярной литературе, или вовсе не представлена в данных словарях, или не отражена данным образом (отсутствует нужное слово или его искомое значение). Утилитарная ценность любого словаря определяется не количеством входящих в него лексических единиц, а характером последних.
  • 5. Отсутствие общепризнанных принципов подачи помет в разных языках существенно препятствует быстрому пониманию и детальной классификации терминов. Поэтому одной из важных задач международной терминологической комиссии представляется восполнить этот пробел.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой