Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике. Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских… Читать ещё >

Введение. Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В конце XX века на смену господствовавшей структурно-системной парадигме пришла антропоцентрическая парадигма. Ее основным положением стало то, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира языковым коллективом. Это связано с «национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2004: 66).

Предпринятое исследование посвящено изучению безличных предложений в русском языке. Изучение безличных предложений в русистике имеет свою историю. В существующих исследованиях безличные предложения рассматривались с разных позиций: структурной, семантической (как, например, работы А. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Г. А. Золотовой, Б. А. Белошапковой, В. А. Кирилловой, Я. И. Рословец, В. С. Юрченко, Н. Б. Самсонова, И. В. Замятиной и др.). В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева). При этом остается много дискуссионных, нерешенных вопросов, касающихся не только определения безличных предложений, их происхождения, классификации, состава; но и вопросов, связанных с определением семантических границ безличных предложений, их лингвокультурологического потенциала.

Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков.

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейской и сино-тибетской), что обусловливает различие их грамматического строя. В связи с этим грамматические категории русского языка не имеют соответствия среди грамматических категорий китайского языка (Ср.: Мне хочется — ОТПл Я хочу). Иными словами, для китайского языка безличные предложения не свойственны, являясь, однако, характерной особенностью русского языка. А круг значений безличных предложений в русском языке чрезвычайно широк.

Однако, несмотря на различие в строе китайского и русского языков и нехарактерность для китайского языка безличных предложений, перевод этих русских предложений возможен, т.к., как справедливо замечено А. В. Федоровым, «различия в составе языковых средств двух разных языков далеко не означает невозможность найти функционального соответствия» (Федоров 1952: 9). В связи с этим чрезвычайно интересным представляется обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских безличных предложений.

Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ.

Всем вышесказанным определяется актуальность настоящего исследования.

Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Кроме того, научная новизна определяется выявлением национально-культурной специфики безличных предложений в русском национальном сознании, что также существенно для практики РКИ и практики перевода.

В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ безличных предложений позволит выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.

Основным материалом исследования послужили произведения А. П. Чехова, который является писателем, чьи произведения достаточно активно переводились в Китае, и переводы эти имеют достаточно большую историю в переводческой практике художественной литературы.

Объектом исследования, таким образом, являются безличные предложения в русском языке и соотносительные с ними конструкции в китайском языке, а предметом исследования — особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского.

Исследование проводилось с использованием ряда методов, ведущими из которых явились:

  • — индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий анализ, синтез, классификацию анализируемых явлений;
  • — методы структурно-семантического анализа,
  • — метод функционально-семантического анализа,
  • — метод синтаксического анализа предложений,
  • — метод анализа контекстуального окружения,
  • — метод сопоставительно-типологического анализа;
  • — описательно-аналитический метод,
  • — прием сплошной выборки при формировании картотеки безличных предложений в произведениях А. П. Чехова.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной, возможным вкладом результатов исследования в разработку методологии анализа синтаксических единиц на фоне иного, в частности, китайского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования непосредственно в практике преподавания РКИ, в лекционных курсах по синтаксису и лингвокультурологии, в теории и практике перевода.

Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике. Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских безличных предложений на фоне китайского языка. В заключении представлены основные выводы исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  • — Безличные предложения — важный, но не преобладающий тип синтаксических структур в произведениях А. П. Чехова.
  • — Анализ безличных предложений на материале произведений А. П. Чехова и сравнение с их с соответствиями в китайском языке позволили выявить некую типологию в передаче на другой язык такого грамматического явления, как безличность, что целесообразно в практике РКИ.
  • — Ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовались переводчики, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, создаваемые в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния, достаточно велики.
  • — Большинство русских безличных предложений переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
  • — То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами — несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется, зачастую, лексически.
  • — Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой