Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи иронии, выраженной высказываниями

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода с незначительной лексической трансформацией. Они сохраняют грамматический состав исходного иронического высказывания, но для перевода глагола ляжет использует прием генерализации. Этот глагол передается глаголом с более широким значением be. Высказывание в примере (49) является ироническим, так как его смысл не соответствует… Читать ещё >

Способы передачи иронии, выраженной высказываниями (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Повествовательные высказывания

В следующем примере ирония заключается в том, что краткое прилагательное с общей положительной оценкой приобретает негативный оттенок, то есть оно подвергается ироническому переосмыслению.

  • (45) — Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, — говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, — а то мы на выселение на вас подадим!
  • — Сами вы хороши, — отвечала другая.
  • — Обе вы хороши, — звучно сказала Маргарита, переваливаясь через подоконник в кухню. (ММ)
  • (46) `You're a good one yourself,' the other woman answered. `You're both good ones,' Margarita said loudly, clambering over the window-sill into the kitchen. (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода с небольшими грамматическими изменениями в силу различия грамматического строя двух языков. Словесный состав исходного иронического оборота сохраняется.

(47) 'You can’t talk,' replied the other. 'You're both as bad as each other,' said Margarita clearly, leaning over the windowsill into the kitchen.(MG).

Для передачи иронии в первом высказывания М. Гленни применяет способ культурно-ситуативной замены. Он использует идиому близкую по смыслу и значению исходному ироническому высказыванию. Для передачи иронии во втором высказывания переводчик выбирает антонимический перевод. Он использует слово с противоположным лексическим значением.

(48) «You're a fine one yourself,» answered the other. «You're both fine ones,» Margarita said loudly, tumbling across the window sill into the kitchen.

М. Гинсбург также применяет полный перевод, сохраняя иронический смысл исходного высказывания.

Высказывание в примере (49) является ироническим, так как его смысл не соответствует буквальному смыслу слов: во-первых, Никанор Иванович не мог прекрасно знать самого Пушкина, так как поэт давно уже умер, во-вторых, как дальше становится ясно из контекста, герой, скорее всего, знал только фамилию поэта.

  • (49) Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно… (ММ)
  • (50) Before his dream, Nikanor Ivanovich had been completely ignorant of the poet Pushkin’s works, but the man himself he knew perfectly well… (PV)

В данном случае переводчики используют способ расширения. Они добавляют существительное с местоимением the man himself, чтобы наиболее полно передать иронию высказывания.

(51) Until this dream, Nikanor Ivanovich knew nothing of the works of Pushkin, although he knew his name well enough… (MG).

М. Гленни применяет описательный перевод. Однако употребляя существительное с притяжательным местоимением his name в переводе, переводчик тем самым указывает на то, что герой знал только имя, а не самого поэта, вследствие чего упускается ирония высказывания.

В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.

Пример (52) аналогичен примерам (27) и (30). Ирония в них выражается через притворство. Кот Бегемот делает вид, будто он умирает, просит дать ему время попрощаться с землей, хотя на самом деле пули не принесли ему никакого вреда. Все его действия — притворство.

  • (52) — Все кончено, — слабым голосом сказал кот и томно раскинулся в кровавой луже, — отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. (ММ)
  • (53) 'It's all over,' the cat said in a weak voice, sprawled languidly in a pool of blood, 'step back from me for a second, let me say farewell to the earth. (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода с незначительным грамматическим преобразованием, развертыванием: глагол попрощаться переводится словосочетанием say farewell. Лексический состав исходного иронического оборота полностью сохраняется.

(54) 'It's all over,' said the cat in a weak voice, stretched out in a pool of blood. `Leave me for a moment, let me say goodbye. (MG).

М. Гленни прибегает к описательному переводу с опущением. В переводе опускается часть исходного высказывания с землей.

(55) «It's all over,» the tom said in a weak voice and sprawled languidly in the puddle of blood. «Step aside for a moment, let me say good-by to the earth. (MGins).

М. Гинсбург прибегает к полному переводу с небольшими лексическими и грамматическими преобразованиями. Глагол попрощаться переводится словосочетанием say good-by. Фраза на секунду передается фразой с близким значением for a moment.

Фрагмент из следующего примера является продолжением «прощальной» речи кота Бегемота, которая, как мы выяснили, не больше, чем игра на публику и притворство. Следовательно, это предложение можно считать ироническим.

  • (56) Ну что же, пусть моя смерть ляжет на твою совесть, а я завещаю тебе мой браунинг… (ММ)
  • (57) Well, so, let my death be on your conscience, and I bequeath you my Browning…' (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода с незначительной лексической трансформацией. Они сохраняют грамматический состав исходного иронического высказывания, но для перевода глагола ляжет использует прием генерализации. Этот глагол передается глаголом с более широким значением be.

(58) Well, my death will be on your conscience but I’ll bequeath you my Browning…'(MG).

В переводе М. Гленни также используется полный перевод с генерализацией. Однако переводчик опускает формообразующую частицу пусть.

(59) Oh, well, then, let my death be on thy conscience, I bequeath my Browning to thee…" (MGins).

М. Гинсбург тоже прибегает к полному переводу с генерализацией. Кроме того переводчица использует формы местоимений среднеанглийского языка: thy вместо your и thee вместо you.

В примере (60) мы обнаруживаем скрытую насмешку над членами МАССОЛИТа. Коровьев иронически говорит о том, что в писательском доме «скрывается целая бездна талантов», так как на самом деле так не считает. Это мы знаем из контекста произведения по отношению Воланда и его свиты к писателям и литераторам и по их проделкам с членами МАССОЛИТа. Ирония проявляется через ироническое употребление глагола «вызревает» по отношению к писателям и преувеличение «целая бездна».

  • (60) Коровьев остановился у решетки и заговорил:
    • — Ба! Да ведь это писательский дом. Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом! Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов. (ММ)
  • (61) `It's pleasant to think how under this roof no end of talents are being sheltered and nurtured.' (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской используется способ полного перевода с лексическими и грамматическими преобразованиями. В переводе меняется залог глаголов с активного на пассивный. Выражение целая бездна талантов переводится с помощью функциональной замены как no end of talents.

(62) `How lovely to think of so much talent ripening under that roof.' (MG).

М. Гленни описательно переводит данный отрывок, опуская некоторые фрагменты высказывания.

(63) «It's a pleasant thought that a veritable horde of talents is sheltered and nurtured to maturity under this roof.» (MGins).

М. Гинсбург прибегает к полному переводу с грамматическими и лексическими преобразованиями. Активный залог меняется на пассивный в переводе. Для перевода словосочетания целая бездна применяется прием функциональной замены. Также переводчица расширяет исходный иронический оборот, добавляя to maturity, для большего раскрытия образа.

Реплика кота Бегемота в примере (64) является ответом на предыдущее высказывание Коровьева про «целую бездну талантов» в доме писателей. Это высказывание также является ироническим, так как образное сравнение, с помощью которого реализуется ирония, противоречит действительности, ведь, как мы знаем, талантов в писательском доме не так много.

(64) — Как ананасы в оранжереях, — сказал Бегемот и, чтобы получше полюбоваться на кремовый дом с колоннами, влез на бетонное основание чугунной решетки. (ММ) Во всех переводах данное высказывание переводится с помощью полного перевода с небольшим грамматическим преобразованием: меняется число слова «оранжереи» — с множественного на единственное.

  • (65) 'Like pineapples in a greenhouse,' said Behemoth… (PV)
  • (66) 'Like pineapples in a hothouse,' said Behemoth… (MG)
  • (67) «Like pineapples in a greenhouse,» said Behemoth… (MGins)

Высказывание Воланда в следующем примере является ироническим, так как буквальный смысл высказывания не соответствует смыслу, который в него вкладывает Воланд.

  • (68) — Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже, — в первый раз моляще обратился Левий к Воланду.
  • — Без тебя бы мы никак не догадались об этом. Уходи. (ММ)
  • (69) 'We would never have thought of it without you. Go.' (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская применяют способ полного перевода с лексическими и грамматическими преобразованиями. Наречие никак заменяется наречием со значением никогда. Также переводчики меняют порядок слов предложения в связи с особенностями структуры английского предложения.

(70) 'Do you think that we needed you to make us think of that? Go away.' (MG).

В данном случае переводчик полностью преобразует структуру высказывания, тем самым меняя его смысл, вследствие чего теряется ирония предложения.

(71) «We'd never think of it without you. Begone.» (MGins).

М. Гинсбург прибегает к способу полного перевода. Её перевод практически полностью совпадает с переводом Р. Пивера и Л. Волохонской за исключением типа условного наклонения.

В примере (72) выделенное предложение является ироническим. Буквальный смысл высказывания имеет положительное значение, однако из контекста становится ясно, что Мастер подразумевает противоположное. Таким образом, предложение подвергается ироническому переосмыслению.

  • (72) Меня, стало быть, похитили из лечебницы! Тоже очень мило. (ММ)
  • (73) And I’ve been stolen from the hospital… also very nice! (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется полный перевод для передачи данного иронического высказывания.

(74) They’ve abducted me from the hospital — equally splendid. (MG).

М. Гленни прибегает к описательному переводу. В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой