Формирование французского литературного языка и контакты с европейскими языками
Количественный рост лексики в XVI в. осуществляется не только путём заимствований из классических языков (греческого и латинского), но и путём развития словопроизводства и словосложения. В XVI в. письменно литературный язык вытеснил латинский язык из государственных учреждений Франции и, таким образом, к XVII в. окончательно утвердился как официальный язык французского национального государства… Читать ещё >
Формирование французского литературного языка и контакты с европейскими языками (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопрос о происхождении французского языка бесспорен: он, как и все другие романские языки, развивался из латинского, точнее из народной латыни Северной Галии.
Временем образования французского языка как нового языка, качественно отличного от латыни, считается IX век; это подтверждается как языковыми, так и некоторыми историческими источниками. Очень важным свидетельством в пользу того, что французский язык сформировался к концу IX века, является тот факт, что именно в этот период складываются новые народности — французская и немецкая. Появление народностей тесно связано с образованием языков этих народностей. Наиболее активные изменения, завершившие процесс преобразования народной латыни Северной Галии во французский язык произошли в V — VIII в.в. Период франского завоевания является тем периодом, когда окончательно завершается формирование французского языка на территории Галии (Катагощина, 1976: 11−12).
Основными тенденциями развития словарного состава народной латыни были:
- 1). Пополнение словаря просторечными элементами, постепенно вошедшими в состав обиходной лексики.
- 2). Интенсивное развитие словообразования.
- 3). Изменение значения ряда слов, употреблявшихся в литературном языке, в сторону расширения, сужения или смещения значения.
В словарном составе народной латыни Галии оставил следы язык галлов, т. е. кельтьтских племён, владевших территорией Галии до завоевания её римлянами. В течение V — VIII в.в. словарный состав народной латыни Галии сильно обогатился франскими элементами (Катагощина, 1976: 32).
В лексике старофранцузского языка можно различить:
- а) исконный фонд латинского происхождения, который включает в себя все общеупотребительные, общенародные слова и служит словообразовательной базой для создания новых слов.
- б) лексические слои нелатинского происхождения (кельтизмы, германизмы, слова греческого происхождения) (Катагощина, 1976: 155).
В XIV — XV в.в. значительно активизируется процесс формирования общефранцузской письменно литературного языка. Ведущую роль в этом процессе играет франсийский диалект, диалект Парижа — столицы королевского домена, — ставшего политическим, экономическим и культурным центром.
Расширению сферы употребления французского письменно литературного языка способствовал расцвет переводной литературы с латинского на французский в XIV — XV в.в. В среднефранцузский период сфера применения французского письменно литературного языка заметно расширяется. Он используется в самых разнообразных жанрах светской литературы.
В XV в. создаются все предпосылки для развития французской народности в нацию, для создания национального государства, а следовательно, и необходимые предпосылки для образования французского национального письменно литературного языка. Всё сильнее начинает обнаруживаться тенденция к выработке определённых норм в области произношения, грамматики, лексики (Катагощина, 1976: 161).
Количественный рост лексики в XVI в. осуществляется не только путём заимствований из классических языков (греческого и латинского), но и путём развития словопроизводства и словосложения. В XVI в. письменно литературный язык вытеснил латинский язык из государственных учреждений Франции и, таким образом, к XVII в. окончательно утвердился как официальный язык французского национального государства; кроме того, французский литературный язык вытеснил латынь из сферы науки и преподавания (Катагощина, 1976: 188−189).
Единство норм национального французского языка окончательно утвердилось в конце XIX в., когда во Франции было введено обязательное всеобщее начальное обучение (1896г.) (. Катагощина, 1976: 260).
Развитие и существование любого языка не происходит изолировано. Огромное влияние на язык оказывают его связи с другими языками. Социальные условия контакта определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственной, политической и другим причинам. Языковые контакты происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при котором используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них.
В течение своей истории и в настоящее время французский язык заимствовал и заимствует слова из различных живых, а также из мертвых языков. Проникновение заимствованных слов во французский язык в различные периоды его развития объясняется как внешнелингвистическими, так и внутрилингвистическими факторами (Левит, 1969: 44−45). Что касается испанских заимствований, то они были малочисленными, причём большую их часть составляют слова, переданные книжным путём. Первые подлинные испанизмы появились только в XV в., в период, когда многочисленные испанские искатели приключений служили в армии; в это время появляются infant, laquais; в арго кокиллеров можно найти по крайней мере одно испанское слово — godiz «богатый» из жаргона «germania». Максимального распространения достигают испанизмы в конце царствования Людовика XIII. Это происходит под влияние целого ряда различных факторов: расширения колониальных владений Испании, религиозных войн, испанского влияния при дворе Людовика XIII и расцвета Испанской литературы. Испания ввозит во Францию и знакомит её с экзотическими продуктами, обычаями. В силу этих причин Испания снабжает Францию преимущественно военными и морскими терминами (adjudant, aviso, caboter, camarade, casque, embarcad? re), литературными терминами (c?dille, fabuliste, matamore, sayn? te), словами, связанными с жизнью Испании (alcade, du? gne, fandango, guitare, matadore), и, наконец, многочисленными экзотизмами, которые были заимствованы испанским языком из арабского — alcove и другие. Позднее испанский стал посредником для американских диалектов (alligator, cacao, ca? man, chocolat, hamac, tomate) (Доза, 1956: 145).