Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межъязыковая полисемия. 
Особенности лексической интерференции при контакте русского и чешского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К данной группе можно отнести и многозначное, широко употребительное в русском языке слово дело, часто неправильно переносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпадения с одним из его чешских эквивалентов (dнlo), употребление данного слова усложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностью отличным значением: dмlo — орудие, пушка. II. Ко второй группе… Читать ещё >

Межъязыковая полисемия. Особенности лексической интерференции при контакте русского и чешского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Полисемия является одним из главных источников омонимов [Vlиek 1968: 46]. Два этих явления очень тесно связаны друг с другом. Их нельзя как-то разграничить: нет критериев для их классификации, а также очень многие случаи можно считать переходными.

Семантическая структура русского языка далеко не всегда совпадает с семантической структурой чешского. Часто объем значений слова в одном языке не соответствует слову из другого языка. Для обозначения данного явления применяется термин «дифференциальная полисемия» — неполное совпадение семантического содержания многозначной лексической единицы одного языка с семантическим содержанием лексической единицы другого языка [Komovб-Љimkovб 1974: 227]. О «дифференциальной полисемии» говорят, как в случае различных, так и в случае сходных по форме многозначных слов двух языков [Komovб-Љimkovб: 227−248], [Vlиek 1966: 188]. интерференция русский чешский заимствование Для русских студентов, изучающих чешский, опасность интерференции будут, прежде всего, представлять случаи, когда многозначному слову в русском языке соответствует чешское слово с узким значением. Например, слово урок и его чешские эквиваленты: 1. hodina (vyuиovacн); 2. ъkol, ъloha; 3. ponauиenн. Студент переносит структуру многозначного русского слова урок на один из его эквивалентов в чешском (ъkol), который к русскому слову является эквивалентом только в одном значении. Ср. ошибочное употребление слова ъkol:

Dal mu dobrэ *ъkol (вместо dobrй ponauиenн).

Prvnн *ъkol (вместо hodina) v pбtek je angliиtina.

Kdo шekl, ћe ћena nesmн tшeba *vodнt (вместо шнdit) auto?

Мы будем опираться на классификацию, которую приводит Н. Орлова, разбирая особенности чешско-русской интерференции [Orlovovб 1967: 65−68].

I. К первой группе относятся ошибки, когда один из чешских эквивалентов имеет полное или частичное звуковое или графическое сходство с русским многозначным словом. Данное сходство становится определяющим для студента при выборе слова. Возьмем многозначное слово ручка и посмотрим, какие эквиваленты оно имеет в чешском языке:

Ср. русское слово ручка и его чешские эквиваленты: 1. ruиka, ruиiиka (детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли) 3. pero, propiska

*Ruиka (вместо ucho) hrnce byla moc horkб.

Zlomil ruиku (вместо kliku) dveшe.

Ср. русское слово собирать и его чешские эквиваленты: 1. (с земли) sbнrat; (взносы) vybнrat; (всех в столовой) shromaћd?ovat (kde), svolбvat (kam); (марки) sbнrat 2. (чемодан) balit, sklбdat vмci (do иeho) 3. (машину) montovat, dбvat dohromady 4. (чернику) sbнrat; (малину) trhat; (урожай) sklнzet 5. разг. (поесть, завтрак) chystat, pшipravovat

V teto dobм lidй obvykle *sbнrajн ъrodu (вместо sklнzejн);

Vћdycky *sbнrбm kufr v poslednн chvнli (вместо balнm vмci do kufru).

Приведем здесь еще пример интерферем, встретившийся нам в работах студентов, с частичным сходством (различные префиксы) одного из чешских эквивалентов с русским многозначным словом.

Ср. русск. слово содержать и его чешские эквиваленты: 1. (семью) ћivit, vydrћovat 2. drћet, udrћovat; ~ в порядке udrћovat v poшбdku 3. (овец) chovat 4. obsahovat, mнt; статья содержит много полезных сведений иlбnek obsahuje mnoho uћiteиnэch informacн

*Drћн dvм prasatka a krбvu (вместо chovajн);

Rodiиe se rozvedli a mamнnka *drћн sama celou rodinu (вместо ћivн).

Однако возможна и другая ситуация, когда выбор студента останавливается не на сходном, а наоборот, на отличном эквиваленте. Мы не имеем точных экспериментальных сведений, чем может быть вызван подобный выбор. Можем лишь высказать предположение, основанное на объяснении самих студентов: они выбирают в пользу чешского эквивалента, отличного в звуковом или графическом плане от русского, считая его «более чешским» и не скрывающим за собой угрозу русско-чешской межъязыковой омонимии. В результате чего возникают следующего рода ошибки:

*Uchovбvб hlavu (вместо drћн) zpшнma.

Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1. drћet koho/co (ребенка, книгу) 2. chytat, zadrћovat, drћet koho/co (вора) 3. drћet, udrћovat, zadrћovat (оборону) 4. uchovбvat (в банке) 4. mнt, vйst, spravovat co (отель, ресторан) 5. drћet, zamмstnбvat, mнt (садовника, служащих) 6. (о направлении) drћet (se), pohybovat se, jнt? (себя в руках) ovlбdat se.

К данной группе можно отнести и многозначное, широко употребительное в русском языке слово дело, часто неправильно переносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпадения с одним из его чешских эквивалентов (dнlo), употребление данного слова усложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностью отличным значением: dмlo — орудие, пушка.

Mбm hodnм *dмl (вместо prбce).

To nenн tvoje *dмlo (вместо vмc).

Vљechni turisti *prvnнm dмlem jdou na karlщv most, Vyљehrad, Starй mмsto atd. (вместо nejdшнve).

Potom sedime a mluvнme o ruznэch *dнlech (вместо vмcнch).

Ср. русское слово дело и его чешские эквиваленты: 1. prбce, dнlo; взяться за ~ dбt se / pustit se do prбce; он занят важнымом je zamмstnбn dщleћitou pracн; домашние дела domбcн prбce 2. иin, skutek; сделать большое ~ udмlat velkou vмc; доказать на ~ dokбzat skutkem 3. obor, zamмstnбnн 4. zбleћitost, vмc; это наше ~ to je naљe vмc / starost 5. (ъшednн / soudnн) шнzenн, pшнpad; уголовное ~ trestnн pшнpad 6. akta, spisy 7. udбlost, vмc, pшнhoda; ~ было осенью stalo se to takhle na podzim 8. situace, stav vмcн; как дела (на работе) jak to jde?, jak to vypadб 9. (чести, привычки) vмc, otбzka ? другое / иное ~ to je jinб; первымом nejdшнve, v prvnн шadм; за ~ po zбsluze; ближе ку! k vмci!; на самоме ve skuteиnosti; ~ в том, что…jde o to, ћe…; то и ~ poшбd, kaћdou chvнli

II. Ко второй группе относятся случаи, когда русскому слову соответствуют два и более чешских эквивалентов, но ни один из них не имеет звуковое или графическое сходство. В этом случае на выбор чешского слова оказывают влияние различные факторы: незнание правильного чешского выражения, контекста или определенной сочетаемости слов.

V иervenci plбћ uћ otveшen a celэ den trбvнm *dobu (вместо иas) tam s kamarбdy a kamarбdkami.

*Od dбvnэch dob (вместо od pradбvna) drobnн vэrobci produkovali ze dшeva lћнce, hrnky a dalљн nбdobн.

Ср. русск. время и его чешск. эквиваленты: 1. иas; у меня нетмени nemбm иas; 2. doba, obdobн; времена года roиnн obdobн.

A uћ teп se zaиala *patшit k tomu filozovskэ (вместо chovat se k).

Ср. русск. относиться к и его чешск. эквиваленты: 1. (ласково к кому) chovat se ke komu, jednat s kэm; 2. (к первой группе) patшit ke komu.

Ale byl jednou docela zajнmavэ *pшнpad (вместо pшнbмh).

Zaибtek vљech *pшнpadщ se nazэvб «a co, riskneme, to?» (вместо pшнbмhщ).

Ср. русск. случай и его чешск. эквиваленты: 1. (из жизни) pшнhoda, pшнbмh; несчастный ~ nehoda, neљtмstн; в редкихаях v шнdkэch pшнpadech; в данномае v tomto pшнpadм 2. (удобный) pшнleћitost 3. (счастливый) nбhoda

Часто встречаемой интерферемой явилось и употребление возвратного глагола собираться. Мы отнесли его ко второй группе, так как среди его чешских эквивалентов нет ни одного схожего по форме, в отличие от рассмотренного нами ранее невозвратного глагола собирать. Ср. русск. собираться и его чешские эквиваленты: 1. (в гостиной) shromaћd?ovat se, schбzet se; (о коллекции) shromaћd?ovat se, nashromaћd?ovat se 2. (в дорогу) chystat se, vypravovat se 3. (ответить) hodlat, chystat se 4. (о грозе) pшipravovat se, chystat se 5. (о морщинах) tvoшit se, dмlat se

Kde *se sbнrame? (вместо se schбzнme).

Jsme *sbнrali do nemocnice (вместо se chystali);

Данные интерферемы показывают, что даже при отсутствии схожих эквивалентов в конкретном глаголе студенты могут прибегать к употреблению омонимичных форм, не обращая внимания на то, что они присутствуют только у невозвратного глагола собирать и отсутствуют у возвратного собираться.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой