Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Далее в тексте Хартии дается отдельное пояснение прилагательному minoritaire (minority). Для большей точности приведем определение на французском языке из пункта 18 Пояснительного доклада. «L'adjectif «minoritaire» se rйfиre aux situations oщ soit la langue est parlйe par des personnes qui ne sont pas concentrйes sur une partie dйterminйe d’un Etat, soit elle est parlйe par un groupe de personnes… Читать ещё >

Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантика предполагает сопоставление значений единиц текста. В данном разделе мы выделяем следующие виды расхождений между терминами:

  • 1) Несовпадения объема понятий
  • 2) Многозначные термины

Решение первой задачи стало возможным при выявлении места термина в системе понятий. Именно для этого так важно установить парадигматические отношения, то есть выявить все термины и установить взаимосвязи между ними с целью изучения терминов в системе.

Например, термин (англ.) minority language, (фр.) langue minoritaire на русском языке был передан следующим образом: язык меньшинств.

Язык меньшинств — это термин, который существует и используется в контексте языковой политики. Но в данном случае объем данного понятия не совпадает с тем, которое подразумевается в исходном тексте Хартии.

Начнем с основного понятия, с которым соотносится этот термин. Опорное слово, выделенное нами, в данном случае — язык. В определении понятия «язык», данном в Хартии акцент ставится на культурном аспекте языка. «Именно поэтому он [язык] не определяется субъективно таким образом, чтобы закреплять конкретное право человека — право говорить на „своём“ языке, поскольку право определять такой язык есть у каждого человека. В Хартии также отсутствует социально-политическое или этническое определение языка, где язык характеризуется как инструмент общения той или иной социальной или национальной группы» [Пояснительный доклад]. Составители Хартии подчеркивают тот факт, что данный документ нацелен исключительно за защиту и поддержку региональных и миноритарных языков, которые в свою очередь заключают в себе культурное значение.

Далее в тексте Хартии дается отдельное пояснение прилагательному minoritaire (minority). Для большей точности приведем определение на французском языке из пункта 18 Пояснительного доклада. «L'adjectif „minoritaire“ se rйfиre aux situations oщ soit la langue est parlйe par des personnes qui ne sont pas concentrйes sur une partie dйterminйe d’un Etat, soit elle est parlйe par un groupe de personnes qui, bien que concentrй sur une partie du territoire d’un Etat, est numйriquement infйrieur, а la population dans cette rйgion qui parle la langue majoritaire de l’Etat» [Пояснительный доклад]. То есть, это понятие никак не соотносится с меньшинствами, с группами людей, говорящих на том или ином языке. На первом месте в данном понятии согласно тексту Хартии выступает качественный признак данного языка, а не количественный, как это получилось в языке перевода. Также этот термин выступает как антоним термина langue majoritaire, который в данном докладе был переведен на русский как «язык большинства жителей», что опять же вывело на первый план количественный, а не качественный признак языка. Это является искажением исходного значения текста. Более того, согласно словарю социолингвистических терминов, minority (minoritaire) отсылает не к этническим меньшинствам, а к языкам, которые имеют меньше социальных функций, чем мажоритарный язык. И чаще всего основная масса носителей этого языка проживает на ограниченной территории [Словарь социолингвистических терминов]. Получается, что язык меньшинства в одном государстве может быть языком большинства в другом, как, например, мы увидели это в случае с русским языком на Украине. Такие термины искажают суть Хартии, ведь она направлена на защиту малораспространенных языков, а не языковых групп, то есть меньшинств, которые пользуются этими языками.

Следующая проблема, которую мы определили в рамках этого раздела, — многозначность терминов.

Основной причиной наличия многозначных терминов может служить широкая семантика слова, которое зачастую возникает для обозначения специального понятия определенной научно-профессиональной области путем заимствования из других терминологий или же функционирующих в общеупотребительной речи, где они также характеризуются широкой семантикой. Можно заключить, что некоторые термины являются относительными эквивалентами, то есть такие термины могут иметь расхождения в семантике, которые в свою очередь влияют на специфику употребления термина в исходном тексте и тексте на языке перевода.

Примером могут служить переводы терминов promotion на русский язык. В зависимости от того, с чем сочетается этот термин, перевод на русский язык был следующим: развитие, поддержка, поощрение. Также такой термин, как promoting body (англ.) — organe de promotion (фр.) был переведен на русский язык как «орган содействия».

английский язык.

французский язык.

русский язык.

promotion of understanding.

promotion de la comprйhension.

развитие взаимопонимания.

promotion of mutual respect.

promotion du respect mutuels.

развитие взаимоуважения.

promoting cultural relations.

promotion des.

relations culturelles.

развитие культурных связей.

promoting body.

organe de promotion.

орган содействия.

promotion of language research and study.

promotion des travaux de recherche et d’йtudes.

sur ces langues.

поощрение исследований и изучений этих языков.

promotion of use.

promotion d’usage.

поощрение использования.

cultural promotion.

promotion culturelle.

развитие культуры.

Исходя из данных таблицы, мы можем предположить, что перевод зависит от формальной языковой сочетаемости существительных. Например, «орган содействия» в действительности представляется наилучшим вариантом перевода в условиях данного контекста. К тому же, этот термин полностью отражает объем и содержание понятия.

Итак, мы считаем, что расхождения в переводе терминов незначительны, и в данных контекстах варианты переводов термина не препятствуют точности перевода. Однако отметим, что теряется единство терминологии.

Вывод: Упорядоченная терминология позволила выявить существенные семантические расхождения при переводе терминов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой