Имена собственные.
Лингвокультурологические особенности современной британской женской прозы
На самом деле, я не уверена день сейчас или ночь. Все, что я знаю, так это то, что сейчас все еще день моей свадьбы, а точнее, день, в который я предполагала выйти замуж. Каким-то образом меня вывели из ванной комнаты, где я заперлась, и уложили в мягкую постель отеля. Я все еще была в легком воздушном подвенечном платье, полностью измятом, как своего рода Мисс Хевишем наших дней. Благодаря… Читать ещё >
Имена собственные. Лингвокультурологические особенности современной британской женской прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Антропонимы как аллюзивные сравнения
18)… I don’t actually know if it’s day or night. All I know it’s s still my wedding day — or rather the day I was supposed to get married — and I somehow allowed myself to be led out of the bathroom where I’d locked myself, and laid down on top of the fluffy hotel bed. Still in my confection of a wedding dress, crumpled to bits now, like some kind of latter-day Miss Havisham. (CC, 11).
На самом деле, я не уверена день сейчас или ночь. Все, что я знаю, так это то, что сейчас все еще день моей свадьбы, а точнее, день, в который я предполагала выйти замуж. Каким-то образом меня вывели из ванной комнаты, где я заперлась, и уложили в мягкую постель отеля. Я все еще была в легком воздушном подвенечном платье, полностью измятом, как своего рода Мисс Хевишем наших дней.
В данном текстовом фрагменте автор использует аллюзивное сравнение главной героини романа с персонажем Чарльза Диккенса, Мисс Хевишем, из романа «Большие Надежды». Аллюзия построена на схожести ситуаций, в которых оказались героини.
Мисс Хевишем так же, как и Хлоя, была брошена перед алтарем, после чего вела затворнический образ жизни, не выходила из комнаты, не открывала шторы, не допуская попадания в нее солнечных лучей (We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,—and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us…), и так и не сняла свадебное платье с того самого дня, когда ее предали. Со временем платье Мисс Хевишем износилось и пожелтело «…But I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow…».
Автор анализируемого нами романа, Клаудиа Кэрролл, демонстрирует достаточно глубокое знание текста Диккенса, поскольку делает аллюзию не только на схожесть внешнего вида героинь, сидящих в помятых и выцветших подвенечных платьях, и ситуацию, в которой они оказались, но также и на обстановку вокруг «I don’t actually know if it’s day or night»; «The curtains are drawn and it’s semi-darkness in here».
Успешность реализации аллюзии заключается в том, что персонаж, на который она сделана, достаточно широко известен как в Британии, так и за ее пределами, что позволяет большему числу читателей распознать и понять сравнение, которое использует автор.
Еще одним подтверждением широкой распространенности данной аллюзии является то, что она зафиксирована в оксфордском словаре аллюзий «The Oxford Dictionary of Reference and Allusion»:
Havisham, Miss — a character in Dickens’s Great Expectations (1861) who was jilted by her bridegroom on her wedding day and spent years afterwards sitting in her room alone, wearing her wedding dress.
> A reclusive woman; a jilted bride.
В словарной статье также представлены примеры, иллюстрирующие реализацию данной аллюзии в литературных и публицистических произведениях:
«I love Magda and Jeremy. Sometimes I stay at their house, admiring the crisp sheets and many storage jars full of different kinds of pasta, imagining that they are my parents. But when they are together with their married friends I feel as if I have turned into Miss Havisham». Helen Fielding «Bridget Jones’s Diary», 1996.
«If you find yourself standing in your living room approximately half an hour before guests are due to arrive, wondering if anyone is going to show up, congratulations. You are in distinguished company. Everyone who has ever thrown a party has had the Miss Haversham Написание сохранено в соответствии с The Oxford Dictionary of Reference and Allusion. fantasy». BreakupGirl, 2000.
Благодаря представленному выше примеру мы видим, что аллюзия на Мисс Хевишем используется и в другой выбранной нами для анализа книге, которая так же относятся к жанру чиклит. На основании этого можно сделать вывод, что данная аллюзивная единица является характерной для подобного рода повествований, поскольку описывает ситуацию, связанную непосредственно с женщиной.
В данном примере раскрывается аллюзия на произведение Уильяма Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
19) You seem to be a very dangerous, Becky Sharp sort of woman to me. (TA, 223).
Ты кажешься опасной женщиной, вроде Бекки Шарп.
Бекки (Ребекка) Шарп — один из ведущих персонажей упомянутого произведения. Она — сирота, ее отец был художником, а мать — французской танцовщицей. Бекки хорошо знает французский язык и преподает его в пансионе, воспитанницей которого является, оплачивая благодаря этому доходу свое проживание. Основными характеристиками героини является тщеславие и меркантильность. Черты ее характера находят отражение в выборе спутника жизни. Сначала, Бекки знакомится с братом Эмилии и всеми силами пытается женить его на себе, но в силу некоторых обстоятельств ей это не удается.
Затем Бекки отправляется в обедневший дом аристократов, где получает должность гувернантки и знакомится с зажиточной дамой, Матильдой Кроули, сестрой хозяина. Обитатели дома ждут ее скорейшей смерти в надежде на наследство, однако, мисс Кроули не торопится оставлять наследство братьям. Она выбрала своим наследником младшего племянника Родона, однако, узнав о тайной помолвке племянника с Бекки, лишила его наследства.
Во время супружеской жизни, Родон застает Бекки в обществе богатого поклонника-лорда, все заканчивается скандалом, и он оставляет жену. Тем не менее, он оказывает ей финансовую поддержку, высылая деньги на содержание. Через некоторое время муж Бекки и его брат умирают, состояние Кроули переходит сыну Бекки, Родону-младшему, который не желает общаться с матерью.
После скандала с лордом лондонское общество больше не принимает Бекки и ей приходится уехать. В Европе она встречает свою старую подругу Эмилию и ее брата и снова пытается устроить свою личную жизнь с ним, на этот раз это ей удается. Однако, некоторое время спустя, Джоз Седли умирает, оставив Бекки лишь половину состояния, поскольку вторая уже растрачена ею. Сын не возобновляет общения с Бекки, но, так же как и отец, высылает деньги на содержание матери.
В погоне за личным счастьем Бекки всегда руководствовалась меркантильным, прагматическим интересом, поэтому так и не обрела его. Она осталась одна, без денег, без семьи, без положения в обществе. Все к чему она стремилась в итоге так и осталось ее нереализованной мечтой.
Аллюзия находит несколько иное осмысление в приведенном выше примере. По роману Холли начинает работать в доме, в котором все ей очень рады и принимают как члена семьи. И только хозяин дома, Джуд, с некоторым опасением относится к новой работнице. Его опасения усиливаются, когда он находит фотографию своего двоюродного дедушки в комнате Холли. Он начинает подозревать, что, изучив историю его семьи, она придумала свою собственную, о родстве с ними, и специально приехала работать в этот дом, чтобы впоследствии предъявить права на имущество. Долгое время он продолжает подозревать Холли в меркантильности, пока не раскрывается семейная тайна о том, что на фотографии изображен ее родной дедушка, и, что Холли не интересуют деньги, она, движимая любопытством, хотела лишь раскрыть тайну своей семьи.