Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гай Валерий Катулл

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

За некоторое время до его восточной поездки, смерть брата тяжело потрясла поэта, вся полнота и сила переживаний вложены им в Carmen 101, посвященном визиту на могилу к брату в Троаде, совершенному во время или, возможно, сразу после путешествия в Вифинию. Вероятно, именно с этим был связан тот зловещий ореол, который окружает леса в эпиллии Аттис (Carmen 63) Следует отметить, что в положительном… Читать ещё >

Гай Валерий Катулл (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Биография поэта

Гай Валерий Катулл — блистательный римский поэт, «первый поэт любви среди древних римлян» «il primo poeta d’amore della latinita», так называет Катулла Альфонсо Траина, — знаменитый итальянский филолог и латинист. Gaio Valerio Catullo «I Canti» Introduzione e note di Alfonso Traina. Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini maggio. 2012. Р. 7., главный представитель — и единственный, чьи стихотворения дошли до нас целиком — тех «poetae novi», которые во времена поздней республики совершили революцию в современной им поэзии. Между тем печально осознавать, что о жизни самого Катулла достоверных сведений известно не так много.

Как было верно отмечено Мэрлин Б. Скиннер (Marilyn B. Skinner) «A companion to Catullus» ed. By Marilyn B. Skinner. Blackwell Publishing Ltd, 2007. P. 167., большинство биографий Катулла, которыми мы располагаем на данный момент, прямо или косвенно основаны на издании Людвига Швабе (Ludwig Schwabe) G. Valeri Catulli Liber. Ludovicus Schwabius. Recognovit et enarravit. Voluminis prioris pars prior quaestionum catullianarum liber I. Gissae. Apud I.Bickerum. 1862. (MDCCCLXII). S. XXXI. 1862 года. В этой работе Л. Швабе переносит акцент с той информации, которую можно почерпнуть из исторических источников, на реконструкцию романа Катулла и Лесбии, а также на то, как развивалась жизнь и карьера Катулла в Риме. Скиннер презрительно называет издание Швабе «Catullroman» «A companion to Catullus» ed. By Marilyn B. Skinner. Blackwell Publishing Ltd, 2007. P. 169. (Роман о Катулле). Несмотря на это, не стоит пренебрегать данным изданием Швабе, — ведь он собрал воединое многие факты из биографии Катулла.

Среди исторических источников важнейшим, безусловно, является «Хроника» Софрония Евсевия Иеронима (Sophronius Eusebius Hieronymus) — в которой Блаженный Иероним, излагая события всемирной истории, лишь двумя фразами очерчивает период жизни Катулла:

  • 87 год до нашей эры 1930 год от сотворения мира = Ol.173.2 = 87 год до н.э. Hieronymus. Chronicum. Documenta Catholica Omnia. De Ecclesiae Patribus Doctoribusque. Migne JP. Patrologia Latina, Volumen MPL027. Р. 426. — «C. Valerius Catullus scriptor lyricus Veronae nascitur» — «Гай Валерий Катулл лирический поэт родился в Вероне» .
  • 58 год до нашей эры 1960 год от сотворения мира = Ol. 180.3, или, как отмечает Э. Т. Мэррилл (E.T. Merrill), в некоторых рукописях «Хроники» Блаженного Иеронима стоит 1959 год от сотворения мира, то есть 58 год до н.э. Hieronymus. Chronicum. Documenta Catholica Omnia. De Ecclesiae Patribus Doctoribusque. Migne JP. Patrologia Latina, Vol. 27. Р. 428. — «Catullus tricesimo aetatis suae anno Romae moritur» — «Катулл умер в Риме на тридцатом году своей жизни» .

Обе приводимые Блаженным Иеронимом даты являются дискуссионными. Прежде всего, из самих стихотворений Катулла очевидно, что еще в 55 году до нашей эры поэт был жив; так, например, в Carmen 113 упоминается второе Консульство Гнея Помпея — «Pompeio … facto consule nunc iterum» — «Теперь консулом стал он опять» Перевод приводится по Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С. В. Шервинский, M. Л Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 34. В Carmen 55 Катулл, описывая свои приключения, упоминает о «Magni ambulatione», которое он обегал в поисках своего приятеля Камерия, Д.Ф. С. Томсон (D.F.S.Thomson) в своем труде «Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary» отмечает, что «Magni ambulatione» есть ни что иное как «portico Pompei» - «Портик Помпея», который был освящен в 55 году до н.э. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. P. 337 и Samuel Ball Platner в «A Topographical Dictionary of Ancient Rome», London: Oxford University Press, 1929. Р. 121.

Комментируя Carmen 11, Альфонсо Траина указывает на аллюзию на галльскую кампанию Юлия Цезаря «allusione alle campagne galliche di Cesare» Вступление Альфонсо Траина к изданию Gaio Valerio Catullo «I Canti Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini maggio 2012. Р. 97. в строках «Sive trans altas gradietur Alpes, /Caesaris visens monimenta magni, /gallicum Rhenum, horribilesque ulti/ mosque Britannos» — «Или даже Альп одолел высоты, где оставил память великий Цезарь, Галльский видел Рейн и на крае света страшных бриттов» Перевод приводится по изданию: «Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений». Издание подготовили С. В. Шервинский, M. JL Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 22, с изменениями., — того же мнения придерживается Д.Ф. С. Томсон, указывая, что дата написания стихотворения «не ранее осени 55 года до н.э. «not early than the autumn of 55 BC. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 235.».

Зимой 55 года до н.э., как известно из IV книги «Записок о Галльской войне», Ибо она открывается фразой: «hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus». О 55 году до н.э. и консульстве Помпея и Красса см. далее по тексту. Гай Юлий Цезарь, разгромив германские племена, решил переправиться на правый берег Рейна. B.G. IV, 17. С этой целью был возведен 400-метровый мост, всего за 10 дней B. G IV, 18. Этот мост «весьма впечатлил германские племена» «impressed the German tribes very strongly» — перевод автора. Billows R. Julius Caesar: The Colossus of Rome. London; New York: Routledge. 2009. Р. 145., заверяет Ричард А. Биллоус (Richard A. Billows), оставив по себе monimenta «Память, воспоминание, письменные памятники, исторические записки». Латинско-русский словарь. Дворецкий И. Х. 1976. С. 456. на долгие века.

Д.Ф. С. Томсоном Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 317. указывает, что Carmen 45 — «Unam Septimius misellus Acmen /mavult quam Syrias Britanniasque» «Акма другу одна милей на свете всех сирийских богатств и всех британских» Перевод приводится по изданию «Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений». Издание подготовили С. В. Шервинский, M.Л. Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 23. — также могло быть написано исключительно после событий января 55 года до нашей эры, когда в результате выборов Гней Помпей получил в качестве провинции Ближнюю и Дальнюю Испанию, а Марк Лициний Красс — Сирию Утченко С. Ю. Юлий Цезарь. Москва. «Мысль». 1976. С. 151. Данные события отражены в «Сравнительных Жизнеописаниях» Плутарха Плутарх. Красс, 15, 35 (Сопоставление Красса и Никия) Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: Издательство «Наука», 1994. Издание второе исправленное и дополненное. Т. I. С. 67.: в пассажах 15 и 35 он описывает побоища, которыми сопровождался раздел провинций и голосование. Слова «Дороже чем все Сирии и все Британии» Дословно: «предпочитает Сириям и Британиям» — перевод автора., безусловно, могут показаться топосом, однако, если слава Сирии как богатой провинции была распространена повсеместно и до этого времени (еще Цицерон в речи «De domo sua ad pontifices» упоминает «opimam fertilemque Syriam» «богатую и плодородную Сирию» из речи Цицерона «О своем доме». Перевод В. О. Горенштейна. Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах. Том II (62−43 гг. до н.э.). Издание подготовили В.О., Горенштейн, М.Е. Грабарь-Пассек. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1962. С. 31. Латинский текст цитируется по изданию: Marcus Tullius Cicero. Pars Secunda sive orationes omnes. Ed. N. E. Lemaire. Volumen Quartum: M. T. Ciceronis: 6. Firminus Didot. 1828. P. 145.), то Британия появилась у всех на устах именно в конце лета B.G. IV, 20 «exigua parte aestatis reliqua». Gaius Julius Caesar. Commentarii de bello Gallico. New York: Harper & Brothers, 1869. P. 134. 55 года до н.э., когда Юлий Цезарь предпринял первый поход в эту страну Подробнее см: Billows R. Julius Caesar: The Colossus of Rome. London; New York: Routledge, 2009. РР. 144−147.

Carmen 84 адресовано, как полагает Альфонсо Траина Gaio Valerio Catullo. «I Canti». Introduzione e note di Alfonso Traina. Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini. 2012. Р. 363., Квинту Аррию (Quintus Arrius) D.F.S. Thomson в своих комментариях к Carmen 84 придерживается той же позиции. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 512. — правой руке Марка Лициния Красса (или даже «qui fuit M. Crassi quasi secundarum» «как бы подголоском при Марке Крассе» — перевод и комментарии И. П. Стрельниковой цитируются по изданию: Марк Туллий Цицерон. Брут, или о знаменитых ораторах. Три трактата об ораторском искусстве. Под редакцией М. Л. Гаспарова. Москва, Издательство «Наука», 1972. С. 67. как выразился Цицерон M. Tulli Ciceronis Brutus. 242. Латинский текст цитируется по изданию: Marcus Tullius Cicero. Pars Secunda sive orationes omnes. Ed. N. E. Lemaire. Volumen Quartum: M. T. Ciceronis: 6. Firminus Didot. 1828. P. 217.) — в строке «Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures» — «В Сирию послан он был, — и тогда отдохнули все уши Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С. В. Шервинский M. JL Гаспаров. Москва „НАУКА“. 1986. С. 94.». Катулл с облегчением вздыхает, когда Аррий покидает столицу вместе со своей «sermo rusticus» — «деревенской речью». Как указывает в своей работе Дж. Кортекаас (G. Kortekaas) G. Kortekaas. «Arrius en zijn uitspraak van het latijn», Hermeneus 40. 1969. SS. 269−286., Аррий, вероятно, последовал за Крассом, отбывшим в Сирию незадолго до конца 55 года до нашей эры. Того же мнения придерживается Д.Ф. С. Томсон в своем комментарии к Carmen 84. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 513. Небезынтересно отметить, что Д.Ф. С. Томсон (как и ряд других ученых E.S. Ramage. «Note on Catullus’s Arrius». CP 54. 1959. РP. 44−45, также D.N. Levin. «Arrius and his uncle». Latomus 32. 1973. РP. 587−94.) в своем комментарии к этому стихотворению указывает, что анафора в следующих строках Катулла: «sic mater, sic liber avunculus eius, /sic maternus avus dixerat atque avia» «Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя/ Так говорят, а до них — матери мать и отец», — перевод приводится по изданию: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С. В. Шервинский M.Л. Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 94. является пародией на пассаж из третей книги трактата Цицерона «De Oratore» (опубликованного в ноябре 55 года до н.э.), где сказано: «ex quo sic locutum esse eius patrem iudico, sic maiores „Отсюда я заключаю, что так говорил ее отец, так говорили предки“ — De oratore. Liber III. 45 — перевод Ф. А. Петровского приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Об ораторе. Три трактата об ораторском искусстве. Под редакцией М. Л. Гаспарова. Москва, Издательство „Наука“, 1972. С. 98. Латинский текст цитируется по изданию: A.C. Firmani, De oratore: libri tres. M. Tullii Ciceronis; curante D.A.C. Firmanio. Romae. J.B. Paravia et soc. 1885. P. 56.». Дальнейшие рассуждения Цицерона о матери Красса только подтверждают теорию Д.Ф. С. Томсона, что дает нам возможность заключить, что данное стихотворение Катулла было написано не ранее 55 года до нашей эры.

Итак, резюмируя все вышесказанное, — период конца 55-начала 54 гг. до н.э. отражен в поэзии Гая Валерия Катулла. Как верно отметил Алессандро Фо (Alessandro Fo) Основываясь на идеях Мунро (Munro H.A.J.), высказанных им в Criticisms and elucidations of Catullus. // Journal of Philology. — Cambridge: Cambridge University Press, 1920. PP. 162−168. в своих лекциях, посвященных Катуллу «если предположить, что Блаженный Иероним спутал консулов 84 года до н.э. (Л. Корнелий Цинна и Гн. Папирий Карбон) c консулами 87 года до н.э. (Л. Корнелий Цинна и Гн. Октавиан) и что верной на самом деле является дата смерти в тридцатилетнем возрасте» «Si и supposto che Girolamo abbia confuso i consoli dell'84 (L. Cornelio Cinna e Cn. Papirio Carbone) con quelli dell'87 (L. Cornelio Cinna e Cn. Ottavio); e che invece sia valido il dato della morte a trent’anni». — Fo, A. Poesie di Catullo e la morte di Turno dall’Eneide, traduzioni di Alessandro Fo, con nota introduttiva, Resistenza del Classico. — Torino: Almanacco BUR Rizzoli, 2009. PP. 265., тогда период жизни Катулла охватывает годы с 84 по 54 до нашей эры. Такая периодизация поддерживается, в том числе M.Л. Гаспаровым, Д. Х. Гайссер (J.H. Gaisser), М. Б. Скиннер (M.B. Skinner) и Е. Т. Мэрриллом (E.T. Merrill).

Т.П. Вайсман (T.P. Wiseman) в своих работах «Catullan questions» Wiseman, T.P. Catullan questions. — Leicester: Leicester University Press, 1969. P. 191. выдвигает предположение, что смерть Катулла наступила непосредственно после примирения, описанного Светонием:

«Valerium Catullum, a quo sibi versiculis de Mamurra perpetua stigmata imposita non dissimulaverat, satis facientem eadem die adhibuit cenae hospitioque patris eius, sicut consuerat, uti perseveravit» Divius Iulius. 73. Цитируется по изданию: Suetonius. Lives of the Caesars. Vol. I. The Deified Julius. Loeb Classical Library 31. Translated by J. C. Rolfe. Introduction by K.R. Bradley. — Cambridge: Harvard University Press, 1914. P. 124. — «Валерий Катулл, по собственному признанию Цезаря, заклеймил его вечным клеймом в своих стишках о Мамурре, но, когда поэт принес извинения, Цезарь в тот же день пригласил его к обеду, а с отцом его продолжал поддерживать обычные дружеские отношения» Перевод М. Л. Гаспарова приводится по изданию: Светоний, Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова — М.: Наука, 1993. С. 34.

Иероним, таким образом, согласно мнению Т. П. Вайсмана, привязал дату смерти Катулла к галльской экспедиции Цезаря 54 года до нашей эры Однако, в этом пассаже из «Жизни двенадцати цезарей» Светония нет никаких упоминаний ни о жизни, ни о смерти поэта, и кажется уместным презюмировать версию рассмотренную выше, а именно: Блаженный Иероним основывался на не дошедшей до нас части «De Poetis» — «О поэтах», содержавшей биографию Катулла.

Пожалуй, нет никакой необходимости предполагать, что Катулл умер незамедлительно после примирения с Цезарем, потому как, не смотря на то, что однозначных отсылок к событиям, последовавшим за 54 годом до н.э. в стихах Катулла нет, стоит учитывать, что этих отсылок нет в том варианте сборника, какой дошел до нашего времени. Кажется верным заключение Мэрлин Б. Скиннер: «Мы не имеем представления о том, сколько еще он прожил или чем занимался после 54 года до н.э.» «we have no idea how long before that he died, or what, if anything, he might have been doing after 54 BC» -перевод автора. Skinner, M.B. A Companion to Catullus. — Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 3. В своих рассуждениях она следует за А. Л. Уилером (A.L.Wheeler) Wheeler, A.L. Catullus and the Tradition of Ancient Poetry.- Berkeley: University of California Press, 1934. PР. 89−90., который выдвинул предположение, что число XXX в рукописях могло быть «ошибкой переписчика» «scribal error» — перевод автора. Skinner, M.B. A Companion to Catullus. — Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 7.; и тогда Катулл мог дожить и до 40 лет (XXXX). Такое предположение не лишено смысла, так как в средние века римская цифра «четыре» записывалась не как IV, а как IIII, и соответственно XL могло быть записано как XXXX.

Катулл происходил из семьи всадников Gaisser, J.H. Catullus. — Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 31. провинциальной Цизальпинской Галлии, к которой тогда принадлежала его родная Верона. Несмотря на нападки поэта на Цезаря (Carmina 29, 54, 57, 93) тот «с отцом его продолжал поддерживать обычные дружеские отношения» Перевод М. Л. Гаспарова приводится по изданию Светоний, Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова — М.: Наука, 1993. С. 34., а во время зимних перерывов между гальскими кампаниями останавливался в веронском доме его отца.

Тот факт, что семья Катулла принимала у себя Цезаря, а также владела имениями в Тибуре (Carmen 44) и на Сирмионе (полуострове на берегу озера Гарды) (Carmen 31), позволяет говорить о достаточной обеспеченности. Поэтому не вызывает удивления, что большинство центральных фигур того времени Катулл знал лично.

Гай Азиний Поллион (Carmen 12) — младший современник Катулла, впоследствии станет выдающимся историком времени Августа, Квинтилий Вар Однако это мог быть и Альфен Вар из Кремоны (адресат № 30)., герой Carmen 10 поэт и литературный критик впоследствии друг Горация и Вергилия. Римский патриций Манлий Торкват, для которого Катулл написал эпиталамий (свадебную песню) принадлежал к древнейшему римскому роду. Гортензий Ортал (Гортал) (Carmen 65) — адресат сопроводительного послания перевода из Каллимаха — великий оратор Возможно это тот же Гортензий Ортал (Гортал) об «Анналах» которого идет речь в Carmen 95.

Корнелий Непот — знаменитый земляк и адресат «маленькой книжечки» Катулла был известным биографом. М. Целий Руф — политик, оратор и ученик Цицерона. Публий Валерий Катон, который во многих источниках Skinner, M.B. A Companion to Catullus. — Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 56. И Quinn, K.L. Catullus. The Poems. Ed. with introduction, revised text and commentary. — Cambridge: Cambridge University Press, 1970. P. 34. указывается как глава «неотерического кружка», прославился как грамматик и поэт. Гай Гельвий Цинна — еще один земляк Катулла, находившийся вместе с ним в свите Г. Меммия в Вифинии, был народным трибуном. Интересно отметить, что это именно тот Цинна, который появляется в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Близкий друг Катулла Гай Лициний Кальв был не только поэтом, но и, как описывалось ранее, известным оратором-аттикистом, чьими речами зачитывался Сенека.

Отношения поэта с Цицероном остаются загадкой, особенно в контексте Carmen 49. Луций Кальпурний Пизон, которого Катулл высмеивает в Carmina 28, 47 был тестем Цезаря и возможно являлся владельцем знаменитой Виллы папирусов в Геркулануме Platner, S.B. A Topographical Dictionary of Ancient Rome, — Cambridge: Cambridge University Press, 2015. P. 76.

Следует отметить, что три события в жизни Катулла наложили отпечаток на его поэзию. Первым, безусловно, стала любовь к замужней женщине, которую поэт в своих стихах называл Лесбия. Эти взаимоотношения будут более подробно рассмотрены ниже.

Второе событие, нашедшее отражение в поэзии Катулла, это годичная поездка (с 57 по 56 гг. до н.э.) в Малую Азию, на южное побережье черного моря, куда он попал, путешествуя в свите сенатора Гая Меммия, наместника Вифинии. Катулл, вероятно, планировал поправить свое пошатнувшееся материальное положение, однако результаты этого путешествия, изложенные им в Carmen 10: «никому не пришлось принарядиться» Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 10. (cur quisquam caput unctius referret), говорят о том, что надежды его не оправдались.

Это было единственное достаточно длительное путешествие предпринятое поэтом, хотя он с нетерпением ждал его завершения, о чем свидетельствуют строки Carmen 46:

Iam mens praetrepidans avet vagari,.

iam laeti studio pedes vigescunt «Чуя странствия, вновь душа трепещет, Для веселых трудов окрепли ноги». — русский перевод цитируется по изданию: Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 29.

Анафористические повторы (iam/ iam) усиливают эмоциональность стихотворения, придавая ему искренний и взволнованный тон. Год вдали от суетного Рима, без сомнения, заострил тоску по дому, хотя и предоставил Катуллу возможность больше заниматься чтением и поэзией.

За некоторое время до его восточной поездки, смерть брата тяжело потрясла поэта, вся полнота и сила переживаний вложены им в Carmen 101, посвященном визиту на могилу к брату в Троаде, совершенному во время или, возможно, сразу после путешествия в Вифинию. Вероятно, именно с этим был связан тот зловещий ореол, который окружает леса в эпиллии Аттис (Carmen 63) Следует отметить, что в положительном ключе леса в эпиллии не встречаются. Ср.: «adiitque opaca siluis redimita loca deae» (63.3) — «Лишь вошел он в дебрь богини, в глубь лесной святыни проник», «agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul» (63.12) — ««Вверх неситесь, мчитесь, галлы, в лес Кибелы, в горную высь», «ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?» (63.72) — «Где олень лесной таится, где кочует в чаще кабан?», «illa demens fugit in nemora fera» (63.89) — «Но уже в самозабвеньи в дикий лес унеслась». Русский перевод цитируется по изданию: Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 47−52. — особенно если предположить, что он был навеян отвесными лесами малоазийского побережья, окружавшие Троаду. Свое глубокое горе, поэт излил в строках Carmen 65 (5−14) и 68 (19−26, 91−100).

Понимание исторического контекста стихотворений Катулла, имеет огромное значение. Очерченная таким образом, — с 82 — до 54 гг. до н. э., — жизнь Катулла Т. П. Вайсман (Wiseman, T. P. Catullus and his world. — Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 188) и Св.Хр. Сваварссон (Svavarsson, S.H. On Catullus 49// Classical Journal. — Dec., 1999 — Jan., 2000. — Vol. 95, № 2. PP. 131−138) полагают, что в «si diutius frustra afueris, non modo Laberium sed etiam sodalem nostrum Valerium pertimesco» — «если же ты будешь понапрасну отсутствовать дольше, то я страшусь не только Лаберия, но и нашего товарища Валерия» (Ad Familiares VII.11. перевод приводится по изданию Цицерон, Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. — М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949).Энтони А. Барретт (Barrett, A. A. Catullus 52 and the Consulship of Vatinius // Transactions and Proceedings of the American Philological Association. — 1972. — Vol. 103, P. 30) полагает, что Carmen 44 Катулла, высмеивающая поэтическое мастерство Публия Сестия, только тогда бы обладала «salem ac leporem», когда была бы написана в 51 (возможно 50) году до н.э., ибо как раз в это время Цицерон пишет: «ais enim, ut ego discesserim, omnia omnium dicta, in his etiam Sestiana, in me conferri» — «ты говоришь, что как только я уехал, все остроты всех, в том числе и Сестиевы, приписывались мне» (Ad Familiares VII.32.1. перевод приводится по изданию Цицерон, Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. — М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949). предстает в контексте одного из самых тревожных времен для римского народа, когда потрясения следовали один за другим.

В юности он стал свидетелем гражданской войны, разразившейся после диктатуры Суллы (82−78 гг.) и восстания Спартака (73−71 гг.). Катулл, вероятно, прибыл в Рим (который впоследствии называл своим домом 68a.34−35: «illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas») когда ему было около двадцати лет (63 год до н.э.), если это действительно так, то он был свидетелем заговора Катилины и последовавших за ним кровавых репрессий (63−62 гг.). Вскоре последовали создание первого триумвирата (60 г.), беспорядки, учиненные Клодием Пульхром, изгнание и возвращение Цицерона (58−57), совет триумвиров в Луке (56).

И все же, несмотря на это, среди Carmina Катулла встречается немало радостных стихов. Вероятно, верно заметил Джованни Пасколи, говоря о поколении Катулла «jeunesse doreи consapevole di danzare sull’orlo di un abisso», — Золотая молодежь, они знали, как танцевать на краю бездны Перевод автора.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой