Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Предпереводческий анализ текста рассказа

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подводя итоги данной работы, можно сказать, что художественный перевод действительно предполагает наличие определённых сложностей, и переводчик вынужден искать пути их решения. Передать атмосферу исходного текста, не утратив при этом все важные составляющие, не стерев колорит и индивидуальную манеру автора — задача поистине трудная. Пожалуй, только переводчик, который обладает тем самым… Читать ещё >

Заключение. Предпереводческий анализ текста рассказа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Подводя итоги данной работы, можно сказать, что художественный перевод действительно предполагает наличие определённых сложностей, и переводчик вынужден искать пути их решения. Передать атмосферу исходного текста, не утратив при этом все важные составляющие, не стерев колорит и индивидуальную манеру автора — задача поистине трудная. Пожалуй, только переводчик, который обладает тем самым творческим чутьём, способен решить все стоящие перед ним проблемы и добиться максимально адекватного перевода.

Убедиться в этом нам помог рассказ Манро «Красное платье -1946». Главной целью нашего исследования была попытка предпереводческого анализа данного текста. С его помощью мы вскрыли наиболее характерные трудности, заложенные в рассказе, и проанализировали способы их передачи на иностранный язык. Нам также удалось систематизировать текст по различным признакам. Таким образом, мы пришли к выводам:

  • — текст рассказа чётко структурирован;
  • — основные трудности при переводе представляют реалии и средства художественной выразительности;
  • — в тексте рассказа доминируют четыре типа реалий;
  • — наиболее актуальными способами передачи реалий являются следующие: транскрипция, описание, родо-видовая замена и функциональный аналог.

Пользуясь данными выводами, можно приступать к реализации перевода рассказа «Красное платье — 1946». Поскольку сегодня большая часть произведений Манро остаётся непереведённой на русский язык, этот вопрос является особенно актуальным. Творчество канадской писательницы представляет особый интерес для переводчика, поскольку, совмещая тонкий стиль с яркими образами, метафорами и обилием специфических реалий, оно является настоящим вызовом, а потому не может не быть привлекательным.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой