Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности словаря. 
Использование словарей в работе переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах. Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода. Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное… Читать ещё >

Особенности словаря. Использование словарей в работе переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat…

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

Заголовочного слова или вокабулы;

Фонетической транскрипции слова;

Грамматической пометы (часть речи);

Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);

Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);

Перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings — нажимать тайные пружины; to pull one’s weight — исполнять свою долю работы; to pull anchor — сняться с якоря и т. п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент;

Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой