Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, включая официальную российскую версию, было предоставлено девять вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают… Читать ещё >

Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Не каждое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на российском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, были отобрали некоторые фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

«Some like it hot — «В джазе только девушки» Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят по? горячее»). Авторы решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Используя словарь В. К. Мюллера, было переведено:

some — кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие…

like — любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать…

itон, она, оно, это, этого, этому, этим, об этом…

hot — горячий, жаркий, разогретый, накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный…

Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии:

  • 1. Некоторые любят погорячее.
  • 2. Некоторым нравится погорячее.
  • 3. Кое-кто любит погорячее.
  • 4. Некоторые любят пожарче.
  • 5. Некоторые хотят это наколенным.
  • 6. Немногим нравится это разгоряченным.
  • 7. Некоторые желают это жарким.
  • 8. Несколько предпочитают это острым.
  • 9. Кое-кто любит это горячим.

Таким образом, включая официальную российскую версию, было предоставлено девять вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.

" Die Hard" «Крепкий орешек» .

Фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод которого «Умри, сражаясь», появился в СССР сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под официальным названием «Крепкий орешек» .

Однако, руководствуясь словарем В. К. Мюллера, было переведено:

dieумереть, скончаться, кончаться, исчезать,, быть забытым, становиться безучастным, испариться, томиться желанием.

hard — настойчиво, упорно, энергично, твердо, крепко, сурово, жестоко, чрезмерно, неумеренно, близко, вплотную, определенно.

Представлены следующие версии перевода:

  • 1. Умри тяжело.
  • 2. Умри сурово.
  • 3. Умри жестоко.
  • 4. Испарись определенно.
  • 5. Исчезни определенно.

Необходимо признать, что замена дословного перевода на официальный «Крепкий орешек» является удачей переводчиков.

" Lost" «Остаться в живых» .

Словарь В. К. Мюллера переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Возможные переводы названия этого кинофильма:

  • 1. Потерпевшие крушение.
  • 2. Пропавшие.
  • 3. Потерянные.
  • 4. Забытые.
  • 5. Затерянные.
  • 6. Неизвестные.
  • 7. Развращенные.
  • 8. Напрасные.
  • 9. Несохраненные.
  • 10. Бесплодные.
  • 11. Потерпевшие неудачу.
  • 12. Утратившие стыд.
  • 13. Растраченные впустую.
  • 14. Обессиленные.
  • 15. Сломанные.
  • 16. Разрушенные.
  • 17. Погибшие.

Таким образом, получено семнадцать вариантов возможного перевода названия этого кинофильма.

Но официальным российский переводом является именно «Остаться в живых».

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была скопирована с известного американского реалити-шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити-шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

«Dracula's Cursе» -«Возвращение Дракулы».

Переводы слов с использованием словаря:

Dracula: Граф Дракула.

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией названия этого кинофильма получено двенадцать вариантов перевода:

  • 1. Проклятие Графа Дракулы.
  • 2. Месть Графа Дракулы.
  • 3. Бранное слово Графа Дракулы.
  • 4. Брань Графа Дракулы.
  • 5. Ругательство Графа Дракулы.
  • 6. Беда Графа Дракулы.
  • 7. Напасть Графа Дракулы.
  • 8. Бедствие Графа Дракулы.
  • 9. Великая мука Графа Дракулы.
  • 10. Мучение Графа Дракулы.
  • 11. Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы». Таким образом, можно прийти к выводу о том, что официальный перевод не соответствует заложенному в первоисточнике смыслу. А после просмотра фильма можно убедиться в том, что перевод «Проклятие Графа Дракулы» является наиболее подходящим.

«American Beauty» «Красота по-американски».

Переводы слов с использованием словаря:

American американский, американец, американка.

Beauty красота, красавица, прелесть, красотка.

При объединении этих переводов можно получить несколько возможных российских вариантов этого названия фильма:

  • 1. Американская красавица.
  • 2. Американская красотка.
  • 3. Американская красота.
  • 4. Американские прелести.
  • 5. Красавица американка.
  • 6. Прелестный американец.

Официальная русская версия: «Красота по-американски».

Таким образом, было получено семь версий перевода этого названия фильма, включая официальную. Предполагается, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что он соответствует не только переводу названия вида розы, изображение которой используется в этом фильме, но и образу красивой девочки, которая является мечтой главного героя. В обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный.

«Into the blue""Добро пожаловать в рай».

Переводы слов с использованием словаря:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

При объединении переводов были получены следующие версии названия этого кинофильма:

  • 1. В синий цвет.
  • 2. В небо.
  • 3. В море.
  • 4. В океан.
  • 5. В чернику.
  • 6. В синюю краску.
  • 7. В синюю одежду.

Таким образом, получено семь вариантов названия этого кинофильма.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма дает информацию о том, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он перетерпел небольшие изменения, трансформировавшись в «Погружение в океан». Главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным — «Добро пожаловать в рай». Фильм дает информацию о том, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Таким образом, именно этот вариант является подходящим.

«Intouchables» «1+1».

Возможные переводы с использованием словаря:

Intouchables неприкосновенный, неприкасаемый, неконтролируемый, несравненные, несравнимые, недостижимые, члены касты неприкасаемых.

Варианты перевода данного кинофильма:

  • 1. Неприкосновенные.
  • 2. Неприкасаемые.
  • 3. Неконтролируемые.
  • 4. Члены касты неприкасаемых.

Официальный перевод: «1+1».

На первый взгляд перевод названия фильма кажется безосновательно взявшимся из ниоткуда. Но, посмотрев фильм и поняв его главную идею, можно предположить, что русский перевод является правильным. Пострадав в результате несчастного случая, богатый аристократ Филипп нанимает в помощники человека, который менее всего подходит для этой работы, -молодого жителя предместья Дрисса, только что освободившегося из тюрьмы. Несмотря на то, что Филипп прикован к инвалидному креслу, Дриссу удается привнести в размеренную жизнь аристократа дух приключений. Два совершенно разных человека находят точки соприкосновения и начинают понимать друг друга и затем не могут существовать друг без друга, без взаимной помощи и понимания.

«The Cutting Edge: Going for the Gold» -«Золотой лёд».

Переводы слов с использованием словаря:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

При объединении переводов были получены следующие версии названия этого кинофильма:

  • 1. Заостренный край: путь к золоту.
  • 2. Лезвие: погоня за золотом.
  • 3. Остроконечная грань: борьба за золото.
  • 4. Колющее лезвие: идем на золото.
  • 5. Режущая кромка: отправление за золотом.
  • 6. Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом.
  • 7. Леденящее острие: отъезд за золотом.
  • 8. Колкое лезвие: движение к золоту.
  • 9. Резкая граница: идем на золото.
  • 10. Остроконечное лезвие: отход за золотом.

Таким образом, было получено десять возможных вариантов названия этого кинофильма:

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой