Определение понятия «заимствование», рассмотрение заимствований на основе хронологических, этимологических и тематических критериев
По мнению отечественных лингвистов (Аракина В.Д., Арнольд И. В., Амосовой Н. Н., Гальперина И.Р.), заимствование является одним из основных способов пополнения словарного состава языка, а также представляет собой сложное лингвистическое явление, которое необходимо изучать с различных сторон. Прежде всего, приведём чёткое определение и рассмотрим само понятие «заимствование», затем установим… Читать ещё >
Определение понятия «заимствование», рассмотрение заимствований на основе хронологических, этимологических и тематических критериев (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
По мнению отечественных лингвистов (Аракина В.Д., Арнольд И. В., Амосовой Н. Н., Гальперина И.Р.), заимствование является одним из основных способов пополнения словарного состава языка, а также представляет собой сложное лингвистическое явление, которое необходимо изучать с различных сторон. Прежде всего, приведём чёткое определение и рассмотрим само понятие «заимствование», затем установим, в каких случаях это явление будет считаться процессом, а в какихрезультатом. Рабочее определение «заимствования» строится на базе дефиниций, приведённых в «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией В. М. Ярцевой и в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой. Данное определение учитывает как процессуальное понимание заимствования (процесс проникновения иноязычных элементов в виде частей слов, слов и сочетаний слов устным или письменным путём в язык-реципиент в силу комплекса экстра-и внутрилингвистических причин), так и результативное (как результат процесса заимствования рассматриваются сами иноязычные элементы, проникшие в язык-реципиент). В качестве источников заимствования выступают как другие языки (внешние заимствования), так и диалекты, идиолекты, функциональные стили одного и того же языка, что рассматривается как внутренние заимствования. Заимствования могут происходить на фонологическом (фонемы), грамматическом (морфемы и синтаксические конструкции), а также на лексическом (лексические единицы) языковых уровнях.
Как правило, заимствованное слово, появляется в языке-реципиенте для номинации новых предметов, понятий или явлений, дальнейшей дифференциации имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, лиц и явлений, аналогов которым нет в принимающей стране. Таким образом, возникая в результате языковых контактов, заимствование становится одним из возможных способов удовлетворения потребности номинации, представляя определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения появляющихся в принимающем языке номинативных лакун используются готовые, уже существующие единицы иностранного языка. Заимствования представляют особый пласт лексики с точки зрения процессов номинации, а также в плане мотивированности.
Как процесс использования элементов одного языка в другом заимствование обусловлено противоречивой природой языкового знака, а именно: его произвольностью (характеристика, допускающая заимствование), и одновременно с тем непроизвольностью (препятствующий заимствованию фактор). Возможно, этим и объясняется тот факт, что заимствование как способ пополнения словарного состава современного английского языка, так и других языков, является не самым продуктивным методом: «Borrowing asameans of replenishing the vocabulary of present-day English isofmuchlesserimportanceandisactivemainlyinthefieldofscientificterminology». Он значительно уступает в количественном отношении таким способам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Однако это не означает, что доля заимствований в современном английском языке невелика. Наоборот, английский язык в силу исторических причино казался очень проницаемым, поэтому и наблюдаемый в нём процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. «Английский язык больше, чем какой-либо другой, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже — в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%» [Шепелева 2007:179]. Такого мнения придерживаются как современные исследователи, так и учёные советского периода, например Секирин В. П. или Аракин В. Д. Например, в учебниках по истории английского языка Владимира Дмитриевича Аракина отмечается, что в современном английском языке около 75% занимают заимствования из порядка 50 языков мира.
Представляя собой прямой результат длительного, разностороннего взаимодействия языков, заимствования являются предметом особого интереса наук, занимающихся историей языка. Изучаются различные пути, формы и типы заимствований, влияние, которое они оказывают на лексическую систему языка-реципиента, а также изменения и преобразования, которые претерпевает слово в новой для него языковой среде, иными словами как оно ассимилируется. Рассмотрение процессов взаимодействия систем тех или иных языков может дать любопытные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и в частном порядке для лексикологии, этимологии, стилистики и истории английского языка.
Существуют различные подходы к классификации заимствований. Например, в научных трудах Лобковской Л. П. говорится, что очевидными достаточным основанием для классификации являются «время заимствования и язык-источник» [Лобковская 2008:4]. Установив язык-донор тех или иных заимствованных единиц можно сделать вывод о культурных связях с той страной, откуда они были взяты.
Ещё одним фактором классификации, который выделяет Лобковская Л. П., является сфера употребления заимствований (научно-техническая, политическая и другие).
Время, периоды фиксации заимствованных единиц в языке-реципиенте (обычно имеется в виду фиксация в словарях) находят отражение в хронологическом аспекте. В рамках данного аспекта заимствования принято рассматривать как синхронически, так и диахронически. В первом случае заимствованные слова представляют как ряд единиц, вошедших в принимающий язык в рамках определённой исторической эпохи. Например, в результате нормандского завоевания из англо-нормандского диалектав английский язык проникли лексические единицы, связанные с новой системой функционирования государства (government, state, counsel, judge, chancellor, prince, duke, baron, royal, noble, religion, parish, friar и другие), также слова, имеющие отношение к военной тематике (war, army, battle, general, captainи т.д.) [Аракин 2009:174−176]. Касаемо темы данной выпускной квалификационной работы, в пример синхронического подхода к рассмотрению заимствованных единиц из русского языка можно привести заимствования эпохи Советского Союза, так называемые «советизмы», обозначающие определённые понятия, характерные именно для той эпохи (agitprop, tovarich, bolshevik, gulag, KGB, Leninism, Stalinism, politburo, samizdat, sovkhoz, Stakhanovite, glasnost, perestroikaи другие). Во втором случае, при диахроническом подходе, заимствования рассматриваются с точки зрения их освоения на всех языковых уровнях.
Учёные, как правило, тесно связывают хронологический аспект с этимологическим. Это обусловлено тем, что процесс заимствования из языков-доноров происходит лишь на определённом хронологическом этапе развития языка-реципиента [Гринёв 1982:111]. В этимологическом аспекте классификации заимствований рассматриваются и разграничиваются так и важные понятия как: язык-источник, язык-донор, язык-посредник и, наконец, язык-реципиент. Под языком-источником принято понимать генетический язык-источник, в котором та или иная единица появляется впервые [Биржакова, Войнова, Кутина 1972:93]. Язык-донор представляет собой тот язык, в котором за определённой лексической единицей закрепился ряд значений, оформились её формальные особенности (графические, морфологические и фонетические), а также язык, непосредственно из которого данное слово было заимствовано принимающим языком[Матвеева2005:8]. Что касается языков-посредников, то они, несмотря на то, что могли оказать определённое воздействие на форму слова и даже на его значение, рассматриваются лишь в качестве передающей среды. И, наконец, термином язык-реципиент мы определяем непосредственно тот язык, который принимает (заимствует) лексические единицы.
Схематично связь этих понятий можно представить следующим образом:
Всвязисразграничениемпонятий"язык-источник"и"язык-донор", необходимо обратиться к теме интернационлизмов.
В лингвистике термином «интернационализмы» (от лат. inter — между+natio, nationis — народ) обозначаются заимствованные лексические единицы, общего происхождения, но «функционирующие во многих языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющие общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте. Зачастую этимологической основой интернациональной лексики являются классические языки: древнегреческий, латынь (демократия, риторика и др.). Среди интернационализмов частотны слова из современных языков: французского (модернизм), итальянского (новелла), английского (спорт)» [Жеребило 2010:123]. Касаемо темы данной дипломной работы, необходимо заметить, что интернационализмы славянского происхождения также существуют (спутник, робот, соболь), пусть и не в таком объёме, как, например греко-латинские, английские и французские. Основной причиной появления интернациональной лексики являются потребности номинации и экономия языковых усилий. Лексические единицы в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или реалиями [Розенталь1979]. Для того чтобы иметь возможность рассматривать ту или иную лексическую единицу как международную, она должна встречаться как минимум в трёх синхронно сосуществующих неблизкородственных языках. Во-первых, в большинстве романских языков: французском, испанском, итальянском и прочих; далее — в большинстве германских, в первую очередь в английском, но предпочтительно также в немецком, нидерландском (голландском), шведском и других языках; кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках — например, в русском и чешском.
«Интернационализмы занимают особое место в лексической системе любого языка и составляют международный словарный фонд, который постоянно пополняется и обновляется» [Маринова 2012:30]. Что касается места интернациональной лексики по отношению к заимствованной, мнения экспертов расходятся. С одной стороны, Будагов Р. А. предлагает не только противопоставлять эти понятия, но и даже выводить интернационализмы за пределы заимствования. Согласно второй точке зрения, интернационализмы предлагается относить к заимствованиям особого порядка [Кузина2006:28−29].