Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы с зоосемизмами, восходящие к литературным источникам (на материале русского и немецкого языков)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Незначительные же расхождения в объёме, компонентном составе или в форме устойчивых библейских выражений обусловлены переводческими причинами (на европейские переводы Священного Писания повлияла Вульгата (то есть латинский перевод Библии, сделанный в IV в. Иеронимом), в то время как славяне использовали тексты византийской традиции). Например: рус. золотой телец «золото; деньги и их власть… Читать ещё >

Фразеологизмы с зоосемизмами, восходящие к литературным источникам (на материале русского и немецкого языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы с зоосемизмами, восходящие к литературным источникам (на материале русского и немецкого языков)

Статья посвящена исследованию фразеологизмов с зоосемизмами в русском и немецком языках, которые восходят к литературным произведениям. Особое внимание уделяется рассмотрению библейских и басенных текстов, способствующих активному развитию интернационального фразеологического фонда обоих языков.

Возникновение фразеологизмов обусловлено процессом познания представителями того или иного сообщества самых разнообразных явлений действительности, природных, социокультурных и духовно-мировоззренческих. Формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит не только по линии независимого возникновения сходных фразеологических единиц (далее ФЕ) под действием различного рода лингвистических универсалий, но и по «лингвомиграционной линии» [9, с. 46]. Особую роль в обогащении интернациональной фразеологии играют, несомненно, литературные произведения писателей и поэтов. Благодаря их речевому творчеству, речевому мастерству фразеологический фонд языка постоянно пополняется, оказывая существенное влияние на развитие фразеологии, что и обуславливает актуальность настоящего исследования.

Целью статьи является исследование фразеологизмов с зоосемизмами, которые восходят к литературным источникам (на материале русского и немецкого языков).

Из памятников письменности, имевших наибольшее влияние в области интернациональной фразеологии на различные языки, древнейшими являются библейские тексты [7, с. 49; 8, с. 31−32]. Библия самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Значимость текстов, входящих в Священное Писание, общеизвестна: в совокупности они оказали огромное влияние на мировую культуру и духовную жизнь всего человечества. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы. Для русской культуры наиболее ценными являются тексты перевода Евангелий, а затем и всей Библии, выполненные в IX веке Кириллом и Мефодием. Особую роль в трансляции представлений новой христианской культуры играют библейские фразеологизмы, представляющие собой цитаты из Священного Писания или устойчивые сочетания, возникшие на базе библейских сюжетов.

Фактический материал свидетельствует о том, что ФЕ с зоосемизмами соотносятся с совокупностью религиозно-нравственных установок и представлений, отражающих разные стороны человеческой жизни. Например, с их помощью подчёркивается неспособность восприятия христианского учения: рус. отделить овец от козлищ «отделять вредное от полезного, плохое от хорошего» [13, с. 405] нем. die Schafe von den Bцcken trennen (букв. овец от козлищ отделять) [24, с. 1296]; рус. волк в овечьей шкуре «человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер» [20, с. 76]; знать волка и в овечьей шкуре [15, с. 232] нем. ein Wolf im Schafspelz /Schafsfell /Schafskleid sein (букв. быть волком в овечьей шкуре) [21, с. 811]; осуждается отступление человека от Бога: рус. заблудшая овца «сбившийся с правильного жизненного пути человека» [19, с. 431] нем. ein verirrtes Schaf (букв. заблудшая овца) [25, с. 405]; порицается неспособность ответить за свои грехи и проступки: рус. козёл отпущения «человек, на которого сваливают ответственность за чужую вину, ошибки и проступки» [20, с. 200] нем. der Sьndenbock (букв. козёл отпущения) [24, с. 1586]; осуществляется призыв к покорству и послушанию: агнец Божий (послушный) «олицетворение кротости, непорочности» (Библ.) [19, 11] нем. Lamm Gottes (букв. агнец Божий) «эмблема христианства; часть литургии» [22] и пр.

Как показывает исследованный материал, в русском и немецком языках существует немало «параллельных библеизмов» (по терминологии Э.М. Солодухо), что обусловлено единством Священного Писания европейских и славянских народов вплоть до 1054 года, после чего произошло окончательное разделение Церкви на Римско-католическую на Западе с центром в Риме и Православную на Востоке с центром в Константинополе. А. В. Григорьев отмечает, что «при переводе библейских фразеологизмов славяне, опираясь на богословские толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семантику и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежащий в основе устойчивого выражения» [1, с. 25].

Незначительные же расхождения в объёме, компонентном составе или в форме устойчивых библейских выражений обусловлены переводческими причинами (на европейские переводы Священного Писания повлияла Вульгата (то есть латинский перевод Библии, сделанный в IV в. Иеронимом), в то время как славяне использовали тексты византийской традиции). Например: рус. золотой телец «золото; деньги и их власть» [19, с. 680] и нем. das Goldene Kalb anbeten; um das Goldene Kalb tanzen (букв. поклоняться золотому телёнку; танцевать вокруг золотого телёнка) в значении «очень высоко ценить значение, силу денег» [24, с. 793]. Однако это не затрагивает «основного принципа спасения во Христе» [6, 327] и, по утверждению Э. М. Солодухо, «свидетельствует о действии универсалий человеческого существования, в частности об общности ассоциативного образного мышления носителей привлекаемых языков, позволившей достигнуть одинаковых логико-образных и логико-фразеологических идей» [9, с. 94].

Особое место в нашей картотеке занимают интернациональные фразеологизмы с зоосемизмами, образное основание которых восходит к басенному фонду языка. Такие фразеологизмы хранят память об Эзопе легендарном древнегреческом баснописце. Он был рабом, поэтому не мог говорить открыто и должен был облекать свои истории о человеческих пороках и слабостях в иносказательную форму. Позднее так называемый «эзопов язык» помогал человеку выражать свои мысли и протесты в сюжетах из жизни животных, птиц и рыб. Особенностью басенного жанра является его универсальность: сюжет басни может быть актуален в разное время и подходить к любому моменту, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр практически исчез из литературы. Аллегория, лежащая в основе басенного рассказа, способствует порождению множества смыслов и неисчерпаемости его интерпретаций.

К фразеологизмам с зоосемизмами, которые берут своё начало из басен, относятся следующие: рус. пригреть змею на груди «оказывать помощь, покровительство человеку коварному, считать его своим другом и испытать вследствие его предательства глубочайшее разочарование» [18, с. 82] нем. eine Schlange am Busen nдhren (букв. змею на груди пригреть) [19, с. 1357]. Выражение взято из басни Эзопа, в которой молодой крестьянин пригрел змею под своей рубашкой, а позднее она его укусила [14, с. 134]; курица, несущая золотые яйца «о долговременном прибыльном деле» [16, с. 61] нем. das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten (букв. убить курицу, которая несёт золотые яйца) «безрассудным или неосторожным способом лишиться фундамента своего благосостояния» [24, с. 752] (фразеологизм возник на основе басни Эзопа «Гусыня, несущая золотые яйца», в которой корыстолюбивый человек зарезал свою гусыню, несущую золотые яйца, с целью найти большее богатство внутри неё [14, с. 89]); гора родила мышь «употребляется, когда говорят о больших надеждах, но малых результатах, о том, кто обещает многое, но даёт очень малое» [13, с. 130] нем. der Berg kreiЯte und gebar eine Maus (букв. гора мучилась в родах и родила мышь) [21, с. 98] и др.

В некоторых случаях фразеологизмы с зоосемизмами, основанные на одном и том же сюжете басни, имеют незначительные расхождения в русском и немецком языках. Например, басня «Лисица и виноград», в которой голодная лисица после длительных стараний достать виноград говорит, что он ещё зеленый. На основе данной басни в русском языке образован фразеологизм смотреть как лиса на виноград «быть ограниченным в возможностях» [16, с. 33], а в немецком языке er macht es wie der Fuchs mit den Trauben (букв. он делает это как лиса с виноградом) «он скрывает поражение» [24, с. 482]; dem Fuchs sind die Trauben zu sauer (букв. лисе виноград слишком сладок) «кто-то делает вид, будто не хочет что-то иметь, хотя в действительности же хочет, только не может этого достичь» [24, с. 1634−1635].

Сюжет басни мог быть «подстроен» под свою культуру, что отчётливо показал ещё Л. В. Щерба на примере басни «Ворона и сыр», где у Эзопа героем был ворон с мясом, у Ляфонтена ворон с сыром (во Франции сыр можно было найти в каждом крестьянском дворе), у И. А. Крылова ворона и сыр. Такой факт обусловлен самой природой рукописного предания: «канонического текста басен Эзопа не существовало, каждый переписчик чувствовал себя в какой-то мере и редактором текста и свободно заменял не понравившиеся ему слова и обороты новыми». Помимо этого, появление сыра в клюве «русской» вороны автор объясняет с религиозной точки зрения, вставляя приписку «Бог послал», поскольку в России только богатые и знатные люди могли себе позволить есть сыр: вороне просто неоткуда было его унести или стащить [5, c. 134−136].

Немалую роль в формировании морально-нравственных жизненных установок играют фольклорные тексты, в которых, как правило, изображена «не историческая действительность в прямом и точном смысле этого слова, а народное отношение к ней, определённый тип и способ её понимания и художественной обработки» [10, с. 178]. Пословицы и поговорки являются важной частью фразеологического фонда, тесно связанной с русской национальной культурой, в них отражается русская народная мудрость, в их семантике сохранена и накоплена богатейшая материальная и духовная культурная информация.

Паремиологический фонд является регулярным «донором» для создания ФЕ с зоосемизмами как в русском, так и в немецком языках. Например, рус. гоняться за двумя зайцами «стремиться выполнить сразу два разных дела» [20, с. 116] нем. er lдuft zwei Hasen nach (букв. он гонится за двумя зайцами) «про того, кто всегда хочет всё одновременно сделать» [24, с. 670]. Фразеологизм возник из пословицы за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. Рассмотрим теперь фразеологическую единицу как с гуся вода (из пословицы как с гуся вода, небывалые слова): 1) «кому нипочём, безразлично; не производит никакого впечатления, никак не действует на кого-либо»; 2) «легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т. п. что-либо кем-либо» [20, с. 73]. Выражение употреблялось в заговорах, текстах, которые по суеверным представлениям имели целебную силу. Слова «как с гуся вода, с меня сухота (то есть печаль, болезнь)» могли вылечить человека, помочь ему [5, с. 45].

Во фразеологизмах с зоосемизмами нашли отражение литературно-публицистические слои, проявляющиеся в виде прямых цитаций, реминисценций, аллюзий. Примечательно, что данный пласт зоофразеологии относится к самым непродуктивным и имеет единичные совпадения в русском и немецком языках, например: как кот в сапогах «о смешном, забавном до нелепости человеке, надевшем чрезмерно большую, не по ноге обувь» [17, с. 191] (из сказки Ш. Перро «Кот в сапогах») нем. der gestiefelte Kater (букв. обутый в сапоги кот) [23] и др.

Таким образом, абсолютное большинство фразеологизмов с зоосемизмами, которые восходят к текстам художественных произведений, являются безэквивалентными в нашем материале. Например, в русском языке как свинья в ермолке «о грубом, наглом и жестоком человеке, пытающемся приличной одеждой или напускными манерами произвести о себе положительное впечатление» [17, с. 383] (из повести Н. В. Гоголя «Ревизор»); блоху подковать «обнаружить удивительную изобретательность, выдумку в каком-либо деле» [13, с. 47] (из рассказа Н. С. Лескова «Левша»); синяя птица «символ счастья; то, что воплощает для кого-либо высшее счастье» [20, с. 368] (из пьесы М. Метерлинка «Синяя птица»).

В немецкой картотеке зафиксирован фразеологизм Gut gebrьllt, Lцwe! (букв. Хорошо прорычал, лев!) «точно сказано, метко подмечено» [21, с. 132] (из комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь»), который является заимствованием из английского языка.

Отдельно следует сказать о калькировании как одном из путей интернационализации зоофразеологизмов по линии заимствования. В. П. Жуков отмечает: «Фразеологические единицы иноязычного происхождения чаще всего переходят в русский язык в результате калькирования покомпонентного межъязыкового перевода» [2, с. 103−104]. Так, германизмами в сфере анималистической фразеологии считаются такие: рус. знать как пёструю собаку [17, с. 537] нем. bekannt sein wie ein bunter Hund (букв. быть известным как пёстрая собака), то есть «быть отовсюду знаменитым» [24, с. 757]; рус. Вот где собака зарыта! [17, с. 537] нем. Da liegt der Hund begraben! (букв. Вот где собака зарыта!) в значении «это суть дела, из которой исходит причина трудностей» [21, с. 354].

К фразеологизмам с зоосемизмами, пришедшим из латинского языка, относится белая ворона «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, непохожий на них» нем. eine weiЯe Krдhe (букв. белая ворона) [24, с. 877]; ein weiЯer Rabe (букв. белый ворон) [24, с. 1217]. Латинские выражения alba avis, alba corvus восходят к 7-й сатире римского поэта Ювенала (ок. 60−127) [13, с. 98]. Фразеологизм ворона в павлиньих перьях «человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль» [20, с. 79] нем. eine Krдhe mit Pfauenfedern (букв. ворона с павлиньими перьями) [24, с. 423]. Выражение имеет античные корни: лат. calvus comatus [24, с. 878] и т. д.

Проанализированный материал показывает, что фразеологизмы с зоосемизмами в русском и немецком языках отражают ментальную культуру [11, с. 15; 12, с. 42] каждого из языков, характерное для того или иного этноса мировоззрение и миропонимание. Изучение своеобразия фразеологического фонда родного языка неизбежно приводит к открытию факта неравномерности изучаемых явлений по отношению к чужому языку: «лингвистическое богатство неодинаково распределяется между языками» [4, с. 12].

М.П. Кочерган подчёркивает: «Универсалии и уникалии два полюса на шкале подобий и отличий языков. Нет языков, которые не имели бы общих признаков со всеми другими языками, но и не существует языков, которые не имели бы собственных, присущих только им черт» [3, с. 55].

  • 1. Григорьев А. В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии: автореф. дисс. … докт. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / А. В. Григорьев. М., 2008. 40 с.
  • 2. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  • 3. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства: [підручник] / М. П. Кочерган. К.: Видавничий центр «Академія», 2006. 424 с.
  • 4. Маслова В. А. Лингвокультурология: [учеб. пособие для студ. высших учеб. зав.] / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.
  • 5. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. 280 с.
  • 6. Поснов М. Э. История Христианской Церкви. Православие и современность / М. Э. Поснов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/138 134.
  • 7. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови / Л. Г Скрипник. К.: Наукова думка, 1973. 279 с.
  • 8. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. 159 с.
  • 9. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале яз. слав., герм. и роман. групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1982. 168 с.
  • 10. Чистов К. В. Фольклор и этнография / К. В. Чистов // Введение в этнолингвистику: [курс лекций и хрестоматия]. 2-е изд., испр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. С. 174−184.
  • 11. Dobrovol’skij D.O. Zur Theorie der Phraseologie: Kognitive und kulturelle Aspekte / D.O. Dobrovol’skij, E. Piirainen. Tьbingen: Stauffenburg Verlag, 2009. 211 S.
  • 12. Posner R. Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikationen kulturwissenschaftlicher Grundbegriffe / R. Posner // Kultur als Lebensweltund Monument. Frankfurt a. M.: Fischer, 1991. S. 37−74.
  • 13. Ашукин Н. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М.: Гослитиздат, 1955. 668 с.
  • 14. Басни Эзопа / пер., ст. и коммент. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1968. 321 с.
  • 15. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Русский язык; Медиа, 2003. Т. 1: А-З. 2003. 699 с.; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Русский язык; Медиа, 2003. Т. 2: И-О. 2003. 779 с.; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Русский язык; Медиа, 2003. Т. 3: П. 2003. 555 с.; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Русский язык; Медиа, 2003. Т. 4.: Р-Я. 2003. 688 с.
  • 16. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т. В. Козлова. М.: Дело и Сервис, 2001. 208 с.
  • 17. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. СПб.: Изд-во Норинт, 2003. 608 с.
  • 18. Русское культурное пространство: [лингвокультурологический словарь] / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. О. Гудкова. М.: Гнозис, 2004. 320 с.
  • 19. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка (около 13 000 фразеологических единиц) / А. И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель; АСТ, 2008. 878 c.
  • 20. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 словарных статей) / [колл. авт.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А.И. Федоров]; под ред. А. И. Молоткова. -2-е изд., стереот. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.
  • 21. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bдnden // Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Aufl. Manheim; Leipzig; Wien; Zьrich, 1998. Bd. 11. 1998.
  • 22. Duden Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache Idiomatik [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. amazon. de/Duden-W%C3%B6rterbuch-deutschen-Sprache-Studienausg/dp/3 411 703 601.
  • 23. Redensarten Index. Wцrterbuch fьr Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrьcke, feste Wortverbindungen [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.redensarten-index.de/suche.php.
  • 24. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten: in 3 Bd. / L. Rцhrich. 3. Auflage. Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991. Bd. 1: A Hampelmann. 2006. 638 S.; Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten: in 3 Bd. / L. Rцhrich. 3. Auflage. Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991. Bd. 2: Hanau Saite. 2006. 1273 S.; Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten: in 3 Bd. / L. Rцhrich. 3. Auflage. Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991. Bd. 3: Salamander Zylinder. 2006. 1910 S.

Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen / F. Wolf. Berlin: Max Hueber Verlag, 2001. 1038 S.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой