Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конструкции it is, there is, there are

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях, в английском языке рема также как и в русском, находится в конце предложения. Данный фактор следует учитывать при определении компонентов актуального членения и по возможности опираться на другие указатели ремы. Конструкция There was выделяет значение компонента, следующего за ней, то есть смещает фактическое подлежащее в конечную позицию… Читать ещё >

Конструкции it is, there is, there are (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. It’s (Т) a one-shot deal (Р), available only for your (Т) first (Р) home.

Заем предоставляется (Т) только раз (Р), для покупки твоего (Т) первого (Р) дома.

В данном примере на рему указывает артикль а (a one-shot deal) и порядковое числительное (first). Конструкция It’s в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т. е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным. При переводе для усиления ремы автор использовал частицу только, вторая рема выражена как фокус контраста: именно для первого дома предоставляется заем.

2. There are (Т) over a hundred thousand volumes (Р), including every conceivable tax reporting service (Р).

Здесь более ста тысяч томов (Р), включая все мыслимые налоговые установления (Р), это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т).

В данном примере конструкция There are служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т. е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным.

При переводе автор счел необходимым сделать уточнение (это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т)), которое позволило подчеркнуть весь масштаб фонда библиотеки фирмы. Данный прием представляется уместным, так как он не меняет смысл предложения, а наоборот, служит хорошим дополнением для выделения ремы высказывания.

3. There was always a crowd and a waiting list (Р), but Thursdays were slow (Р), it seemed.

Ресторан обычно бывал (Т) полон (Р), существовала даже очередь (Р), но по четвергам напряжение, видимо, спадало (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания (напряжение, видимо, спадало) перемещена в конец предложения.

4. It was a dangerous place to work (Р).

Эта фирма (Т) — опасное место для работы (Р).

В данном примере конструкция It was вводит рему, новую нформацию — характеристику объекта, на которую также указывает артикль а (a dangerous place to work).

5. There was so much (Р) to talk about but it was all (Т) in the past (Р).

Они так о многом (Р) могли бы поговорить, но все это было (Т) в прошлом (Р).

Конструкция There was выделяет значение компонента, следующего за ней, то есть смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным, вторая рема вводится конструкцией it was (the past).

6. It’s a strong man (Р) who can remain faithful to his wife (Р) with the temptations you had last night (Т).

Только очень сильный мужчина (Р) может сохранить верность своей жене (Р), устояв перед искушениями (Р), которые выпали на твою долю этой ночью (Т).

Конструкция It is…who всегда вводит рему высказывания, поскольку является средством выделения фокуса контраста. В переводе рема подчеркнута частицей только, формальное подлежащее опущено.

В русском языке тема и рема могут выражаться любым членом предложения, но информационная нагруженность стилистически нейтрального предложения возрастает к концу и напрямую не связана с формальной структурой предложения. В зависимости от интенции говорящего, рема может быть перемещена на первое место, это приводит к более высокой экспрессии высказывания. В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой. Коммуникативное намерение говорящего гораздо меньше влияет на порядок слов, чем в русском. Для английского языка свойственна модель расположения информации от нового к старому. Однако и предложения с одним и тем же грамматическим составом и порядком следования ленов предложения могут иметь разное актуальное членение.

Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях, в английском языке рема также как и в русском, находится в конце предложения. Данный фактор следует учитывать при определении компонентов актуального членения и по возможности опираться на другие указатели ремы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой