Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «Дом» в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В романе огромное место занимает описание интерьеров. Богатое поместье мистера Рочестера в романе «Джейн Эйр» отличается вкусом к прекрасному и аристократическим порядком. Описывается подробно гостиная с белоснежным ковром и вазами богемского стекла. Приведём пример описания в тексте перевода на русский язык: «…Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким… Читать ещё >

Концепт «Дом» в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По мнению М. В. Цветковой, общеизвестно, какую роль играет в английской культуре концепт дома/домашнего очага — того, что обозначается словом «home». Дом имеет более близкое значение к русскому понятию «Родина» и английскому «homeland» (хотя существует, конечно же, и вариант «motherland»). Этот аргумент, что родная земля ассоциируется в английском языке с домом, знаменателен. Это подтверждается многочисленными пословицами, крылатыми выражениями: «Home, sweet home», «East or West, home is best», «An Englishman’s home is his castle» и т. п., а также обилием слов, от «home» образованных: «home-coming», «homesickness», «homey» «homeliness», «home-keeping», «homeward» и т. д.

Английское «home» обычно переводится на русский язык как «дом, жилище, домашний очаг, семья». Однако Карен Хьюитт в своей книге «Понять Британию» отмечает, что дом для англичанина не только место, где мы живем, но и ситуация, климат, созданный в нем. При этом английское представление о доме как жилище значительно отличается от континентального. Для большинства англичан дом — просто здание из кирпича с комнатами. У каждого дома есть сад, который радует глаз людей, который представляют гостям.

В целом английский дом представляет собой маленький образец. В основе английского концепта «home» нетрудно разглядеть вытекающую из географического положения страны идею обособленности, отделенности от всего остального мира и замкнутости в своем небольшом уютно обустроенном пространстве. Не случайно англичане так привязаны к своим домам. Предпринятая в 60-е годы попытка внедрить в Великобритании многоквартирные дома провалилась, и застроенные ими кварталы быстро превратились в трущобы.

Англия заселена очень компактно. Особенно ее южная и центральная часть. Однако это не мешает англичанам жить обособленно. И тут проявляют себя два других важнейших для английской ментальности концепта: «freedom» и «privacy».

Роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронтеистория девушки, которая очень стремилась к свободе. Очевидно, что судьба героини в романе разделена на 3 части, 3 этапа. Был проведен анализ концепта дом во всех трёх этапах судьбы героини. Подчеркнём тот факт, что интерпретация текста «протекает на базе личного опыта и связанных с ним переживаний разных людей» [3, с. 71], поскольку, как полагают К. И. Белоусов и Е. А. Подтихова, «предметная область лингвистического-лингвосемиотического анализа восприятия композиции текста только формируется и пока складывается из отдельных наблюдений над композицией текстуальных объектов и её воздействием на воспринимающее сознание, представленных как в классических трудах …, так и современных трудах в области лингвосемиотики, когнитивной лингвистики, теории текста, теории гипертекста, лингвосинергетики». Первый этап — детство Джейн: когда она родилась, родителей не стало, а потом ее воспитывала тетка Рид, затем она попала в школу, где воспитывали жестко. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy [7].

Описание пространства дома значимо в сюжете романа, поскольку «структура пространства текста становится моделью структуры пространства вселенной, а внутренняя синтагматика элементов внутри текста — языком пространственного моделирования. На фоне этих построений становятся значимыми и частные, создаваемые тем или иным текстом или группой текстов пространственные модели» [4, с. 212−213], поскольку, по мнению Г. Р. Гаспаряна и В. Е. Чернявской, «человеческое знание — это знание текстуальное, т. е. представленное в текстах, фиксируемое текстами, и, главное, порождаемое в текстах» [2, с. 44].

Первый период жизни у нее заканчивается тогда, когда ее тетя решает отправить ее в школу.

Второй период — отправка Джейн в пансион, в школу. Климат в школе очень напряженный: детей воспитывают очень строго, царит, можно сказать, атмосфера жестокости.

При описании территории Ловудской школы Бронте использует стилистические приемы. Применяет эпитеты, которые указывают на большую протяженность здания в пространстве: large building (огромное здание), a long bedroom (длинная спальня).

Когда описываются комнаты и их освещенность, используются эпитеты rush light (слабый свет), gloomy (мрачный). Комнаты в здании плохо освещены, выглядят мрачно, и создается нагнетающий, тяжелый эффект.

Несмотря на продолжительность здания, здесь чувствуется некомфортность, не уют, а мрачность, думаю, что это может быть связано с тем, что ей не хотелось оставаться в этом месте. Как описывает Джейн: «Как не похож был этот пейзаж на тот, каким я впервые его увидела под хмурым зимним небом, окостеневшим от холода, окутанным снежным саваном! В дни, когда под ударами восточного ветра холодные, как сама смерть, туманы окутывали эти лиловые вершины и сползали в долину, где смешивались с морозными парами над ручьем, а сам ручей бешеным мутным потоком устремлялся к лесу, сотрясая оглушительным ревом воздух, часто пронизанный косыми струями дождя или полный вихрями снежной крупы. Деревья же по берегам казались тогда мрачным строем скелетов» [6].

С сарказмом и грустью Ш. Бронте повествует о ловудских порядках: о голоде, холоде, бедственном положении детей, вопиющей антисанитарии, о повальной болезни «тифозной лихорадке». Джейн тяжело живется в Ловуде, но там уже живет новая Джейн. И этот ловудский период заканчивается также бунтарством.

Джейн покидает школу и получает место гувернантки в поместье Торнфилд — начинается третий, самый главный, эпизод романа — торнфилдский.

В романе огромное место занимает описание интерьеров. Богатое поместье мистера Рочестера в романе «Джейн Эйр» отличается вкусом к прекрасному и аристократическим порядком. Описывается подробно гостиная с белоснежным ковром и вазами богемского стекла. Приведём пример описания в тексте перевода на русский язык: «…Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким ковром, с обшитыми дубом стенами, огромным окном из цветного стекла и высоким потолком, украшенным лепкой». Далее: «…На самом деле это было описание всех интерьеров.

Приведём другой пример из текста оригинала: Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring. A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without [7].

Выявлено описание дома также в тексте перевода на русский язык: «Особенно роскошными мне показались парадные апартаменты, а некоторые комнаты на третьем этаже, хотя и темные и с низкими потолками, вызывали интерес царившим в них духом старины. В нижних комнатах время от времени мебель по велению моды заменялась, и прежнюю водворяли сюда.

В смутном свете, пробивавшемся сквозь узкие окна с частым переплетом, виднелись кровати вековой давности, дубовые и ореховые комоды, походившие на Ковчег Завета из-за странной покрывавшей их резьбы — пальмовых ветвей и херувимов; ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более древние табуреты, мягкий верх которых еще хранил следы вышивки, творения пальцев, давным-давно истлевших под гробовой доской. Все эти реликвии превращали третий этаж Тернфилд-Холла в хранилище былого, в святилище памяти" [6].

Таким образом, произведение «Джейн Эйр» представляет собой сложную структуру, в составе которой выявлен комплексный художественный концепт «Дом». Его поле имеет много разных художественно-выразительных средств, передают различные оттенки интерьера и самой усадьбы, центром которой является «Дом».

В романе «Джейн Эйр» преобладает концепт «Дом».

Как говорят в народе: «My home is my castle».

В этом романе очень много описания дома, где работает Джейн Эйр. После того, когда ей исполняется 18 лет, она решает устроиться в гувернантки.

Она устраивается в дом мистера Рочестера, где будет ухаживать за его дочерью, Адель, в их доме существует описание интерьера, но перед этим, когда она еще живет в пансионе, можно встретить описание комнаты, дома,.

куда ее запирают, чтобы она раскаялась над своим поведением.

«They went, shutting the door, and locking it behind.

Они вышли, затворив за собой дверь, и заперли меня на ключ.

«The redroom was a square chamber, very seldomslept in, I might say never, indeed, unless when achance influx of visitors at Gateshead Hall rendered itnecessary to turn to account all the accommodation itcontained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.

A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out likea tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, we re halfshrouded in festoons and falls of similar drapery; thecarpet was red; the table at the foot of the bed wascovered with a crimson cloth; the walls were a softfawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished oldmahogany.

Out of these deep surrounding shades rose high, andglared white, the piled-up mattresses and pillows ofthe bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.

Scarcely less prominent was an ample cushionedeasy-chair near the head of the bed, also white, with afootstool before it; and looking, as I thought, like apale throne.

This room was chill, because it seldom had a fire; itwas silent, because remote from the nursery and kitchen; because it was known to be so seldom entered.

Также в доме мистера Рочестера описывается дом, f.g.: «gloomy».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой