Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода и употребления конструкции there is/are

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вводящая конструкция there используется в описаниях и повествованиях, и зачастую ее перевод вызывает некоторые трудности. Предложения, соответствующие английским предложениям с there is или there are, в которых утверждается или отрицается существование чего-либо (если бы нам нужен был специальный термин, мы могли бы назвать их «предложениями бытия» — англ. existential sentences), отличаются… Читать ещё >

Трудности перевода и употребления конструкции there is/are (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вводящая конструкция there используется в описаниях и повествованиях, и зачастую ее перевод вызывает некоторые трудности. Предложения, соответствующие английским предложениям с there is или there are, в которых утверждается или отрицается существование чего-либо (если бы нам нужен был специальный термин, мы могли бы назвать их «предложениями бытия» — англ. existential sentences), отличаются поразительными особенностями во многих языках. Независимо от того, употребляется или нет для введения таких предложений слово типа there, глагол предшествует подлежащему, а последнее едва ли трактуется грамматически как настоящее подлежащее.

В русском языке глагол есть в большинстве предложений отсутствует, но в таких предложениях, как Был мальчик, Жила вдова, он всегда стоит в начале. Форма есть — первоначально форма 3-го лица единственного числа — употребляется даже перед существительным во множественном числе, а также и перед местоимениями других лиц.

Неопределенное значение слова there подчеркивается тем, что в одном и том же предложении можно сочетать это слово с (ударенным) наречием места there «там» или here «здесь». За ним следует неопределенное подлежащее: There was a time when… «Было время, когда…»; There were many people present «Присутствовало много народу», There was no moon «Луны не было», There came a beggar «Пришел нищий» и др. Ослабленное there занимает место подлежащего и в конструкциях типа Let there be light «Да будет свет»; on account of there being no money in the box «ввиду того, что в коробке нет денег».

Перевод предложений с конструкцией there is (there are) следует начинать с обстоятельства места, если оно есть. Сама конструкция there is (there are) переводится есть, существует, находится:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Примечание 1. В данную конструкцию, кроме глагола be, могут входить и некоторые другие непереходные глаголы, например: exist — существовать, come — приходить, наступать и другие, а также глаголы в страдательном залоге:

  • 1. There exist many different ways to liquefy gases. Существует (есть) много способов сжижения газов.
  • 2. There has been recently developed a new method in the Laboratory of Ultra-Sound.

В лаборатории ультразвука недавно был разработан новый метод.

Примечание 2. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется причастием I, то это причастие переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым:

There is come force acting on the particle.

На эту частицу действует какая-то сила.

Примечание 3. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется инфинитивом, то инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым с модальным оттенком:

There are many measurements to be made.

Следует сделать много измерений Практическая часть Особенности перевода конструкции there я рассмотрела на примере первых трех частей английского романа S. Sheldon «Rage of angels"(1980) и его русского варианта «Гнев ангелов» (Перевод: И. Коноплева, В. Долбина) Как мы видим, конструкция there довольно часто используется в романе. Она показывает, что что-то где-то находиться или, наоборот, отсутствует. В большинстве случаев она переводиться глаголом «быть». Однако автор перевода в некоторых случаях не переводил конструкцию вообще или использовал глаголы-заменители: собралось, было установлено, находились, мелькнуло.

There were too many careful layers between Moretti and those who carried out his orders.

Mежду Моретти и теми, кто выполнял его приказы, была солидная прослойка.

There were twenty-five lawyers gathered in the District Attorney’s office.

В кабинете окружного прокурора собралось двадцать пять адвокатов.

They moved ceaselessly, examining every corner of the room as though trying to calculate a means of escape. There was no escape.

Они беспрестанно двигались, ощупывая каждый уголок в зале, как бы пытаясь найти путь к спасению. Но спасения не было

There were fifteen rows of spectators' benches on each side of the rear area.

В глубине зала с каждой стороны было установлено по пятнадцать рядов скамеек для зрителей.

There were four people in Judge Lawrence Waldman’s chambers: Judge Waldman, District Attorney Robert Di Silva, Thomas Colfax, and Jennifer.

В комнате судьи Уолдмана находились четыре человека: сам судья, Роберт ди Сильва, Томас Колфакс и Дженнифер.

«There is no money.» Jennifer started at him defiantly.

— Не было никаких денег! — она с вызовом посмотрела на него.

«If there’s nothing else…» Judge Waldman began. «There is something else!».

— Если больше ничего нет… — начал судья Уолдман.

— Есть еще кое-что!

There was nothing more she could say.

Сказать ей больше было нечего.

There were great jazz clubs in Seattle, and Jennifer’s favorite was Peter’s Poop Deck, where they had crates with slabs of wood on top instead of tables.

В Сиэтле было несколько клубов, из которых им больше всех нравился.

" Питерс Поп Дейк", где вместо столов были установлены деревянные чурбаки.

There were two boys who pursued Jennifer: a young, attractive medical student named Noah Larkin and a law student named Ben Munro.

За ней ухлестывали двое ребят: молодой симпатичный студент-медик Ноа Ларкин и студент-юрист Бен Мунро.

There was no mountains to climb in Manhattan, no rapids to ride.

Здесь не было гор, на которые можно было бы взбираться, и рек, чтобы кататься на лодке.

There are law firms that made me offers, Jennifer told herself.

Многие фирмы предлагали мне работу, говорила она себе.

There was surprise in his blue eyes.

В его голубых глазах мелькнуло удивление.

There was one other thing she had to consider.

И еще кое о чем стоило подумать.

There was a telephone number and Jennifer called it. There was no answer. She decided she would try again in the morning.

Там был

указан номер телефона, и она позвонила по нему. Но абонент молчал, и она решила позвонить еще раз утром.

There is no question of justice.

He может быть и речи о справедливости.

Анализ литературы по теме позволяет выделить два вопроса рассматриваемой проблемы: выбор порядка слов (или скорее, изменение порядка слов при переводе русского предложения с относительно свободным порядком слов на английский язык, для которого характерна определённая последовательность членов предложения) и передача инверсии при переводе.

Подводя итог, можно сказать, что процесс изменения последовательности членов предложения зачастую очень тесно связан с другими видами модификаций. Так, во многих случаях, описанных в данном параграфе, при переводе русского предложения на английский язык, наряду с изменением последовательности членов предложения, происходит введение или замена тех или иных конструкций, членов предложения другими. Всё это направленно на воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы переводимого произведения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой