Трудности перевода и употребления конструкции there is/are
Вводящая конструкция there используется в описаниях и повествованиях, и зачастую ее перевод вызывает некоторые трудности. Предложения, соответствующие английским предложениям с there is или there are, в которых утверждается или отрицается существование чего-либо (если бы нам нужен был специальный термин, мы могли бы назвать их «предложениями бытия» — англ. existential sentences), отличаются… Читать ещё >
Трудности перевода и употребления конструкции there is/are (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вводящая конструкция there используется в описаниях и повествованиях, и зачастую ее перевод вызывает некоторые трудности. Предложения, соответствующие английским предложениям с there is или there are, в которых утверждается или отрицается существование чего-либо (если бы нам нужен был специальный термин, мы могли бы назвать их «предложениями бытия» — англ. existential sentences), отличаются поразительными особенностями во многих языках. Независимо от того, употребляется или нет для введения таких предложений слово типа there, глагол предшествует подлежащему, а последнее едва ли трактуется грамматически как настоящее подлежащее.
В русском языке глагол есть в большинстве предложений отсутствует, но в таких предложениях, как Был мальчик, Жила вдова, он всегда стоит в начале. Форма есть — первоначально форма 3-го лица единственного числа — употребляется даже перед существительным во множественном числе, а также и перед местоимениями других лиц.
Неопределенное значение слова there подчеркивается тем, что в одном и том же предложении можно сочетать это слово с (ударенным) наречием места there «там» или here «здесь». За ним следует неопределенное подлежащее: There was a time when… «Было время, когда…»; There were many people present «Присутствовало много народу», There was no moon «Луны не было», There came a beggar «Пришел нищий» и др. Ослабленное there занимает место подлежащего и в конструкциях типа Let there be light «Да будет свет»; on account of there being no money in the box «ввиду того, что в коробке нет денег».
Перевод предложений с конструкцией there is (there are) следует начинать с обстоятельства места, если оно есть. Сама конструкция there is (there are) переводится есть, существует, находится:
There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.
Примечание 1. В данную конструкцию, кроме глагола be, могут входить и некоторые другие непереходные глаголы, например: exist — существовать, come — приходить, наступать и другие, а также глаголы в страдательном залоге:
- 1. There exist many different ways to liquefy gases. Существует (есть) много способов сжижения газов.
- 2. There has been recently developed a new method in the Laboratory of Ultra-Sound.
В лаборатории ультразвука недавно был разработан новый метод.
Примечание 2. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется причастием I, то это причастие переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым:
There is come force acting on the particle.
На эту частицу действует какая-то сила.
Примечание 3. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется инфинитивом, то инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым с модальным оттенком:
There are many measurements to be made.
Следует сделать много измерений Практическая часть Особенности перевода конструкции there я рассмотрела на примере первых трех частей английского романа S. Sheldon «Rage of angels"(1980) и его русского варианта «Гнев ангелов» (Перевод: И. Коноплева, В. Долбина) Как мы видим, конструкция there довольно часто используется в романе. Она показывает, что что-то где-то находиться или, наоборот, отсутствует. В большинстве случаев она переводиться глаголом «быть». Однако автор перевода в некоторых случаях не переводил конструкцию вообще или использовал глаголы-заменители: собралось, было установлено, находились, мелькнуло.
There were too many careful layers between Moretti and those who carried out his orders. | Mежду Моретти и теми, кто выполнял его приказы, была солидная прослойка. | |
There were twenty-five lawyers gathered in the District Attorney’s office. | В кабинете окружного прокурора собралось двадцать пять адвокатов. | |
They moved ceaselessly, examining every corner of the room as though trying to calculate a means of escape. There was no escape. | Они беспрестанно двигались, ощупывая каждый уголок в зале, как бы пытаясь найти путь к спасению. Но спасения не было | |
There were fifteen rows of spectators' benches on each side of the rear area. | В глубине зала с каждой стороны было установлено по пятнадцать рядов скамеек для зрителей. | |
There were four people in Judge Lawrence Waldman’s chambers: Judge Waldman, District Attorney Robert Di Silva, Thomas Colfax, and Jennifer. | В комнате судьи Уолдмана находились четыре человека: сам судья, Роберт ди Сильва, Томас Колфакс и Дженнифер. | |
«There is no money.» Jennifer started at him defiantly. | — Не было никаких денег! — она с вызовом посмотрела на него. | |
«If there’s nothing else…» Judge Waldman began. «There is something else!». | — Если больше ничего нет… — начал судья Уолдман. — Есть еще кое-что! | |
There was nothing more she could say. | Сказать ей больше было нечего. | |
There were great jazz clubs in Seattle, and Jennifer’s favorite was Peter’s Poop Deck, where they had crates with slabs of wood on top instead of tables. | В Сиэтле было несколько клубов, из которых им больше всех нравился. " Питерс Поп Дейк", где вместо столов были установлены деревянные чурбаки. | |
There were two boys who pursued Jennifer: a young, attractive medical student named Noah Larkin and a law student named Ben Munro. | За ней ухлестывали двое ребят: молодой симпатичный студент-медик Ноа Ларкин и студент-юрист Бен Мунро. | |
There was no mountains to climb in Manhattan, no rapids to ride. | Здесь не было гор, на которые можно было бы взбираться, и рек, чтобы кататься на лодке. | |
There are law firms that made me offers, Jennifer told herself. | Многие фирмы предлагали мне работу, говорила она себе. | |
There was surprise in his blue eyes. | В его голубых глазах мелькнуло удивление. | |
There was one other thing she had to consider. | И еще кое о чем стоило подумать. | |
There was a telephone number and Jennifer called it. There was no answer. She decided she would try again in the morning. | Там был указан номер телефона, и она позвонила по нему. Но абонент молчал, и она решила позвонить еще раз утром. | |
There is no question of justice. | He может быть и речи о справедливости. | |
Анализ литературы по теме позволяет выделить два вопроса рассматриваемой проблемы: выбор порядка слов (или скорее, изменение порядка слов при переводе русского предложения с относительно свободным порядком слов на английский язык, для которого характерна определённая последовательность членов предложения) и передача инверсии при переводе.
Подводя итог, можно сказать, что процесс изменения последовательности членов предложения зачастую очень тесно связан с другими видами модификаций. Так, во многих случаях, описанных в данном параграфе, при переводе русского предложения на английский язык, наряду с изменением последовательности членов предложения, происходит введение или замена тех или иных конструкций, членов предложения другими. Всё это направленно на воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы переводимого произведения.