Введение.
Локализация перевода: потребительская детерминированность адаптации текста компьютерных игр
В последние годы компьютерные игры приобретают все большую популярность и привлекают к монитору компьютера пользователей любого возраста. Игры оказываются привлекательны тем, что позволяют почувствовать нечто, недостающее в обычной жизни, либо, напротив, не чувствовать того, чего в жизни имеется с избытком. Кроме того, некоторые игры позволяют хотя бы на время побыть кем-то другим, кем-то… Читать ещё >
Введение. Локализация перевода: потребительская детерминированность адаптации текста компьютерных игр (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Многие люди в последнее время задаются одним вопросом — почему компьютерные игры получили такую популярность и распространенность? В чем причина этой повальной заинтересованности игровыми проектами. Отвечая на этот важный вопрос, необходимо сначала уяснить одну немаловажную деталь: игры во все времена существования человечества являлись неотъемлемой составляющей развития. Кроме того, игры вносят разнообразие в обыденную повседневность. Игры выступают в роли эмоциональной разрядки для людей.
В последние годы компьютерные игры приобретают все большую популярность и привлекают к монитору компьютера пользователей любого возраста. Игры оказываются привлекательны тем, что позволяют почувствовать нечто, недостающее в обычной жизни, либо, напротив, не чувствовать того, чего в жизни имеется с избытком. Кроме того, некоторые игры позволяют хотя бы на время побыть кем-то другим, кем-то привлекательным, кем человек хотел бы себя почувствовать.
Актуальность данной работы определяется, во-первых, современной ролью компьютерных игр. Изучение контента компьютерной игры (причем ее разных жанров) представляется актуальным для целого ряда наук, в том числе и лингвистики (в ситуации локализации игры). Язык интерфейса и сопроводительных документов, использующихся при создании игры, интересен с точки зрения прагмалингвистики и теории функциональных стилей. Текст компьютерной игры представляет собой совершенно новый материал, который необходимо ввести в научный оборот.
Объектом данного исследования является лингвистическое сопровождение компьютерных игр.
Предметом исследования работы является процесс локализации компьютерных игр.
Целью настоящей работы является исследование локализации компьютерных игр, выявление ошибок переводчиков-локализаторов, влияющих на качество локализации для русскоязычного потребителя.
Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:
- · раскрыть понятия «дискурс и «компьютерный дискурс», изучить основные характеристики компьютерного дискурса;
- · рассмотреть видеоигру как вид компьютерного дискурса;
- · определить роль потребителя в свете коммуникативно-функционального подхода;
- · проанализировать лингвистическое сопровождение компьютерных игр;
- · рассмотреть процесс локализации, изучить сложности данного процесса;
- · проанализировать основные сложности при локализации компьютерных игр;
- · выполнить анализ локализации игры «Assassin's Creed 3» от лицензионной компании и локализации игры «Freedom Force» от пиратских локализаторов;
- · провести сравнительный анализ первоначальной версии и обновленной версии игры «Assassin's Creed 3»;
- · провести опрос среди геймеров для оценки качества локализации игры «Assassin's Creed 3».
Материалом исследования послужили компьютерные игры: «FreedomForce» и «Assasin`s Creed 3».
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: критический дискурс-анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Цели и задачи обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Исследовательская работа прошла апробацию на ежегодной научной студенческой конференции БГУ в секции: «Прикладная лингвистика» 28 апреля 2017 года. Кроме этого, работа прошла апробацию на 55-ой Международной научной студенческой конференции МНСК-2017 в секции: «Прикладная лингвистика» 17 апреля 2017 года. В результате данной конференции работа была удостоена дипломом 3-й степени, а также была опубликована в сборнике тезисов секции «Прикладная лингвистика».