Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.
Наиболее часто использует анадиплозис и синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать и увидеть скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться читателю.
Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о некоторой сухости и реалистичности стиля Хемингуэя. Многим не нравятся его произведения из-за этой особенности. Да, его отличает внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные произведения.
В данной работе были рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и ано о переводе конкретных языковых структур. Поставленные цели выполнены.
В заключение хотим отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст — надо перевести его красиво и при этом то настроение, реалии и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.
Переводчикам, как и писателям, необходим сторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с м, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.