Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификации видов перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ-ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений… Читать ещё >

Классификации видов перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ-ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В. Н. Комиссаров к информативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование». Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют основную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представляется, что сама информация в детективных произведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В. Н. Комиссаров и сам признает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода». Представляется, что весь художественный текст в целом является источ-ником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, обществен-но-публицистических) могут использоваться с высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и тогда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводимыми текстами.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т. п.).

Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности, различая следующие виды перевода:

  • 1) письменно-письменный перевод, или пись менный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.
  • 2) Устно-устный перевод, или устный перевод ус тного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существу ют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего тек ста оригинала («собственно последовательный пе ревод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором несколь-ких предложений или одного предложения («абзац-но-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования.

Письменно-устный перевод, или устный пере вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож ны две разновидности: перевод может осуществ ляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись менно-устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с ли ста с подготовкой».

Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перево да в форме перевода устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.

В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

  • * В письменном переводе переводчик не огра ничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополни тельное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ог раничены по времени темпом ораторской речи, не обходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после про изнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  • * В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина ла. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряже нии имеется весь текст, и обычно процесс перево да начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней шем единица воспринимается именно как едини ца данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сег ментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  • * Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный перевод чик не общается с автором оригинала и с получате лями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не сколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через 'много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе пе реводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное обще-ние в процессе устного перевода позволяет перевод-чику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход ком-муникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  • * Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора) .

Как уже было сказано, это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям:

по участию человека в процессе перевода («ма шинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека);

по типу и однородности использованных в про цессе коммуникации семиотических систем (меж семиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыко вой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.

* В письменном переводе переводчик не огра ничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополни тельное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ог раничены по времени темпом ораторской речи, не обходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после про изнесения соответствующего текста (или его части) оратором.

В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина ла. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряже нии имеется весь текст, и обычно процесс перево да начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней шем единица воспринимается именно как едини ца данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный перевод чик не общается с автором оригинала и с получате лями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не сколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями черезмного десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе пе реводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

* Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

Как уже было сказано, это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям:

по участию человека в процессе перевода («ма шинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека);

по типу и однородности использованных в про цессе коммуникации семиотических систем (меж семиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыко вой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.

Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-стилистической и психолингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод кинофильмов также относится к художественному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных выступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т. п.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой