Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Анализ особенностей перевода терминологии в сфере политического дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Очевидна и роль программного политдискурса во все более сложной реализации основной функции — манипуляции общественным сознанием. Таким образом, политический дискурс становится неотъемлемым компонентом жизни современного общества. Именно поэтому перевод в рамках реализации прагматических целей и достижения социально заданного уровня эквивалентности решает важные задачи обеспечения эффективного… Читать ещё >

Введение. Анализ особенностей перевода терминологии в сфере политического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Программный политический дискурс играет особую роль в мире политической коммуникации. От того, насколько эффективны и действенны программы политических партий зависит успех политической кампании, в том числе и предвыборной и перспективы политического развития страны. Политическая коммуникация становится все более сложной в своих манипулятивных технологиях, что соответственно реализуется и в более сложных дискурсивных стратегиях, стратегиях политического программного дискурса.

Социально-политическая сфера всегда была одной из самых важных в работе профессиональных переводчиков, это одна из наиболее сложных сфер, требующая высокой ответственности и профессионального мастерства переводчика. Это обусловливает актуальность тематики, связанной с разработкой технологий и методов перевода программ политических партий.

Данная магистерская диссертация посвящена анализу особенностей перевода политических терминов в сфере политического дискурса. В качестве методологической основы данного исследования принят дискурсивный подход, то есть детерминированность терминологических единиц условиями и характером политической коммуникации.

Актуальность темы исследования состоит в том, что перевод политических терминов представляется важным аспектом современной политической коммуникации. В настоящее время уровень политизации общества можно характеризовать как достаточно высокий, о чем свидетельствует пристальное внимание мировой общественности к президентским и парламентским выборам в Великобритании и США, развитию и проблемам Европейского сообщества и многим другим событиям. Таким образом, перевод политических терминов в различных сферах политического дискурса представляется исключительно значимым.

Очевидна и роль программного политдискурса во все более сложной реализации основной функции — манипуляции общественным сознанием. Таким образом, политический дискурс становится неотъемлемым компонентом жизни современного общества. Именно поэтому перевод в рамках реализации прагматических целей и достижения социально заданного уровня эквивалентности решает важные задачи обеспечения эффективного взаимодействия в сфере политдискурса.

Актуальность данного исследования обусловлена социальной значимостью решения прагматических задач перевода в сфере политдискурса на основе оптимально разработанных стратегий и приемов перевода с учетом новых лингвистических подходов к пониманию, интерпретации и переводу основной единицы политического дискурса — политической терминологии.

Объект исследования — политический термин в сфере политдискурса.

Предмет исследования — стратегии и приемы перевода политической терминологии, функционирующей в сфере политдискурса.

Цель данной работы — анализ особенностей перевода терминологии в сфере политдискурса.

Исходя из поставленной цели, в магистерской диссертации определены следующие задачи:

  • — определить специфику функционирования политической терминологии в сфере политдискурса ,
  • — проанализировать основные особенности перевода политических терминов в различных сферах политдискурса,
  • — рассмотреть критерии оценки качества перевода политической терминологии,

В качестве методологии исследования выступает дискурсивный подход, разработанный в отечественной лингвистике. В качестве концептуального аппарата исследования выступает разработанная в теории и практике перевода к терминологический анализ, опирающийся на базовые положения сравнительной терминологии и теории перевода.

В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше,? приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик, результатами которых стали практические рекомендации по переводу номинаций терминологических рядов в сфере политики.

Теоретической базой исследования послужили:

  • · лингвистическая теория политдискурса (Баранов А.Н., Водак Р., Бродский М. Ю, Гаврилова М. В., Демьянков В. З., Ильин М. В., Карасик В. И., Почепцов Г. Г., Чудинов А. П., Шейгал Е. И. Graber, D. A. 1981; Eelen, G. 1993; Fairclough, N. L. 1994; Geis, M. L. 1987);
  • · современное терминоведение (К.Я. Авербух 2005; Алексеева 1998; Арнольд 1966; Гринев 1993; Дианова 2000; Кияк, 1989; Лейчик 1996, Шелов 1989; Никитин 1990, Суперанская, 1989, а также современные иностранные источники: Packeiser K.2009; Sager J. C.1974; Felber H.1984; Rey A.1990
  • · разработки в области стратегий перевода в различных видах дискурса: статья «Политический дискурс как предмет политологической филологии», исследовательские работы Bayley P. 1985 — Live oratory in the television age: The language of formal speeches, Wierzbicka A. 1995 — Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe.
  • · концепция эквивалентности в современной теории перевода [Богуславская 1991; Гак 1981; Григорьев 2001; Новичкова 1993; Комиссаров 1997;

Швейцер 1973, а также современные иностранные источники: Bell V. 1995; Nida, Eugene A. 1964; Catford, John C. 1965; House, Juliane 1977)].

Материалом исследования послужили политические термины в текстах программа политических партий, — отобранные и скомпонованные на основе анализа текстов программных документов политических партий Великобритании — манифестов консерваторов и лейбористов 2015 и 2017 гг.

Новизна работы состоит в исследовании перевода политической терминологии с позиций дискурсивного анализа, в процессе которого были выявлены многочисленные особенности употребления идеологем и политем в сопоставляемых языках. Впервые в контексте переводческих проблем изучены особенности передачи в переводе данных языковых единиц, на основе переводческого анализа показаны оптимальные технологии их перевода.

Значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют обосновать типологию преобразований при переводе данных номинаций в различных сферах и выявить эффективность используемых переводческих приемов.

Практическая значимость работы состоит не только в рекомендациях по применению оптимальных переводческих приемов, но и в прикладных возможностях, которые очевидны при изучении данного типа терминов. Таким образом, результаты исследования могут послужить материалом в практике перевода данных языковых единиц, в решении проблем оптимизации перевода.

Использованный материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы передачи в переводе политических терминов и для методического обеспечения спецкурсов по переводу.

Структура данной дипломной работы определена целью и задачами исследования. Работа логически разделена на три главы. Первая глава работы посвящена современной концепции политического дискурса, в рамках которой рассмотрен программный дискурс как особая его разновидность. Вторая глава работы посвящена анализу особенностей перевода терминов в сфере политдикурса, проблемам передачи в переводе дых терминологических единиц с учетом характера и условий дискурса. В третьей главе работы объектом перевода становятся тексты политических программ, представленные в контексте сравнения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой