Стратегии и приемы перевода политической терминологии в политическом дискурсе
В связи с расширяющейся глобализацией и интернационализацией социальных отношений, постоянным развитием международного сотрудничества в различных сферах, возросшей вовлеченностью всех государств в мировой политический процесс, общественно-политический перевод стал на сегодняшний день одним из самых востребованных видов перевода. Перевод как устных речей, так и текстов общественнополитической… Читать ещё >
Стратегии и приемы перевода политической терминологии в политическом дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие стратегии перевода
С лингвистической точки зрения, характер современных предвыборных программных документов политических партий наиболее точно отражает как раз второе понятие. Программа как таковая предполагает лишь последовательный план действий с жёсткой степенью регулятивности в соответствии с обозначенными целями и выполняет главным образом декларативную функцию (более подробное описание даётся в параграфе 1.2 данной работы), в то время как манифест является документом с более сложной прототипической структурой, включающей в себя этот план, и выполняет функцию кодификации основных идеологических, экономических и других концепций. Поэтому в дальнейшем в качестве рабочего будет использоваться термин «манифест».
Анализ типичной системы выстраивания прагматических разделов в тексте программных документов показал, что они выделяются на основе определённых интенций автора и реакций адресата, и представляют собой определенный тип иллокутивных актов [Сёрл, 1986:170−194].
Манифест Лейбористской партии (the Labour Manifesto) «Britain can be better» («Британия может быть лучше»), объёмом в 84 страницы, внешне оформлен, на наш взгляд, в минималистском стиле, что подчёркивает официальный характер этого документа. На титульном листе крупным красным шрифтом прописан лозунг партии на предстоящих выборах:
Britain only succeeds when working people succeed. This is a plan to reward hard work, share prosperity and build a better Britain. — Британия преуспевает только тогда, когда преуспевают трудящиеся. Этот план призван воздать должное трудолюбию, разделить процветание и построить лучшую Британию???
Стоит отметить, что цвета, как известно, имеют символическое значение, и в данном случае Лейбористская партия при помощи красного цвета делает ставку на возбуждение интереса и активности читателя. Хотя, учитывая то, что красный цвет богат ассоциациями, на наш взгляд, такое оформление лозунга может оказать обратный эффект, вызвав негативные эмоции избирателя.
Этот лозунг далее в предисловии лидер партии провозглашает в качестве своего центрального заявления. Манифест начинается с комиссивной аннотационной части (Почепцов в своей типологии речевых актов называет эту часть промиссивом [Почепцов 1981:161−281]), т. е. части, в которой партия обозначает свою основополагающую доктрину (т.н. the Budget Responsibility Lock, что можно перевести как «Бюджетные обязательства под замком») и гарантии выполнения принимаемых на себя обязательств.
Предисловие (введение, эпиграф) лидера партии Эда Милибанда задаёт общую направленность всего программного документа и перечисляет ключевые сферы общественно-политической жизни, в которых партия наметила преобразования. Эта часть программного документа есть ни что иное, как прямое обращение к избирателям, в котором фиксируется представление автора о существующем положении дел и выражается его психологическое состояние. Её, согласно вышеупомянутой классификации, мы можем обозначить как репрезентативно-экспрессивную.
Автор старается показать собственную близость со своим избирателем (…I have heard your stories, your hopes and your dreams. And I have heard too your frustrations.) и сделать акцент на придании ему «особого статуса» (This manifesto is inspired by you). В качестве отличительной особенности этого документа необходимо отметить, что личные обращения используются только в рассматриваемой части, а во всех остальных блоках текст носит более нейтральный и абстрагированный характер. Что касается использованных языковых средств, то здесь встречаются анафора, лексические повторы (our better plan for a better future), тропы (the heart of my beliefs), экспрессивная лексика (great country), идиомы (everyone plays by the same rules). Ссылки Следующий блок текста манифеста лейбористов является основным, директивно-комиссивным (поскольку содержит определённые предписания и указания для реализации партийных инициатив и одновременно обещания). Он представлен в шести крупных разделах с подразделами, оформленных максимально просто без каких-либо нумераций, графических выделений (кроме абзаца жирным шрифтом в начале каждого раздела). Между разделами традиционно помещены фотографии (всего 16). Заголовок каждого раздела — это основополагающее обещание партии в данной сфере (напр. We will provide world-class health and educational services), что, на наш взгляд, является эффективным средством привлечения внимания читателей. Другими словами, заголовки разделов являются «сильными» позициями текста, составляющими композиционную структуру паратекста, наряду с собственно названием манифеста, лозунгом, предисловием, сильными элементами из основной части и заключительной частью. В конце каждого раздела партия подводит итог в виде блока «Labour will», перечисляя свои инициативы для реализации в каждой конкретной области. Интересно то, что содержание программной части лейбористского манифеста изложено не менее экспрессивно, чем вступительное слово Милибанда, и здесь так же встречаются различные выразительные средства языка:
- 1) идиомы (…are putting in the hours — вкалывают целыми днями, to get out of hand — выйти из-под контроля, we don`t promise the Earth — мы не обещаем всё на свете);
- 2) метафоры (power is concentrated in too few hands — власть сконцентрирована во многих руках, the creation and celebration of beauty — порождение и торжество красоты, to cut off from the rest of the world — отрезать от остальной части мира);
- 3) клишированные фразы (decision-making — процесс принятия решений, to drive economic growth and prosperity — ускорить экономический рост и процветание, to strengthen social integration — упрочить социальную интеграцию, to bind society together — скреплять общество);
- 4) прилагательные в превосходной и сравнительной степени (the greatest — величайший, the richest — самый богатый, better — лучше, the most competitive — наиболее конкурентоспособный, more responsive — более отзывчивый);
- 5) специальные термины и сокращения, связанные с политической и государственной деятельностью (the House of Commons — Палата Общин, the Office for Budget Responsibility — Комитет по бюджету, the NHS — Национальная система здравоохранения, NATO — НАТО, the G7 — Большая семёрка, ISIL — ИГИЛ);
- 6) неологизмы, в которых отражены социально-политические явления или идеологические элементы (the cost-of-living crisis — кризис прожиточного минимума, homophobia — гомофобия, the #iwill campaign — движение «я буду», a century of centralization — век централизации, Islamophobia — исламофобия);
- 7) разговорная и экспрессивная лексика (year-on-year — из года в год, to struggle alone — бороться в одиночку, brush aside irresponsibly — безответственно отмахнуться, art and culture give form to our hopes and aspirations — искусство и культура формируют наши надежды и стремления);
- 8) лексические повторы и анафоры. Ссылки — откуда
Заключительная часть манифеста Лейбористской партии «Time for change» («Время меняться») — это явный экспрессив, выполняющий персуазивную и инспиративную функции. Для этой структурной паратекстовой части характерно интенсивное употребление психологически акцентированных фраз: политический дискурс перевод слоган.
- · … shuts out millions of people in the rest of the country.
- · We don’t promise the earth.
- · We deserve a country where everyone plays by the same rules. Ссылки
Теперь рассмотрим аналогичным образом структуру манифеста Консервативной партии Великобритании (the Conservative Manifesto) под названием «Strong leadership. A clear economic plan. A brighter, more secure future» («Сильное руководство. Ясный экономический план. Светлое и более безопасное будущее»). Заглавие партийного манифеста в данном случае является одновременно и её предвыборным лозунгом. Манифест состоит из.
83 страниц. Содержание включает в себя предисловие от главы партии Дэвида Кэмерона, семь разделов в основной части и заключение. В этом манифесте гораздо больше внимания уделено привлекательному внешнему оформлению (что, к слову, мы можем также отнести к элементам паратекстовой композиции), чем в лейбористском. У консерваторов мы видим много тематических фотографий (24 вместе с обложкой) и графических текстовых оформлений (жирный шрифт, разные цвета текста, курсив, выделение ключевых положений в виде вынесенных за текст блоков). По нашему мнению, в этом манифесте усилению эффекта персуазивности также способствует холодная цветовая гамма (сине-бело-голубая), которая благоприятно воспринимается человеческой психикой, вызывает чувство спокойствия и доверия. Такая цветовая гамма коррелирует с современными понятиями об истинных демократических ценностях и стремлением к стабильности.
Особый интерес для нас представляет аннотация.
. По сути, аннотация манифеста консерваторов — это квинтэссенция всего текста документа. Аннотация написана в формате обращения к избирателю, а идея её построения достаточно проста и при этом оригинальна — это краткий пошаговый план действий консервативного правительства для каждой стадии жизни подданного Соединённого Королевства от рождения до выхода на пенсию:
We have a plan for every stage of your life — У нас есть план для каждой ступени Вашей жизни. Ссылки — откуда Эта часть манифеста по своей функциональной направленности является комиссивом. В ней партия даёт обещания, начиная каждый тезис с конструкции будущего времени We will, а затем раскрывает эти обещания уже более подробно в основной части документа. Обещания закрепляются повторением в конце своего лозунга из названия манифеста:
The next Conservative Government will secure a better future for you, your family and Britain — Следующее консервативное правительство гарантирует лучшее будущее для Вас, Вашей семьи и Британии.
Характерно, что в предвыборных партийных документах в части лозунгов и других торжественных заявлений не встречаются предложения в сослагательном наклонении с использованием союзов if, provided или assuming, что говорит о стремлении партии показать уверенность в своей победе, готовность к немедленным действиям, в некоторой степени даже желание продемонстрировать собственную силу. То же самое можно отметить и в тексте лейбористского манифеста.
Далее следует предисловие под авторством Дэвида Кэмерона. В отличие от лейбористского предисловия, здесь вы видим меньше абстрактных «воодушевляющих» фраз — акцент делается на конкретных достижениях, которые, как считает партия, удалось реализовать за последние пять лет их нахождения у власти. Обращаясь к терминологии риторики, можно утверждать, что наряду с аргументами к этосу или пафосу, здесь не раз используются аргументы к логосу (чего не было отмечено в предисловии Милибанда). В силу этого, по функциональной направленности данное предисловие можно обозначить скорее просто репрезентативной частью программного документа, выражающей взгляд партии на современное положение дел в Великобритании. Написано оно в более выдержанном стиле, но ряд выразительных языковых средств, помимо композиционной схемы построения, всё же присутствует. Среди них: единоначалия, риторические вопросы, повторения, клишированные фразы и идиомы (напр. Britain is back on its feet — Британия снова на ногах).
Программная часть манифеста — директивно-комиссивная. Как уже было отмечено, она состоит из семи разделов с подразделами. Почти все названия разделов содержат герундиальный оборот (напр. «Securing your home and your neighbourhood») и обращения (you, your), которые, являясь сильными выразительными средствами языка, используются в данном случае для привлечения внимания реципиента. Каждый подраздел начинается с выделенного блока первостепенных задач партии в данной области («Our commitment to you» — наши обязательства перед Вами), а также содержит в тексте часть «Our plan of action» («Наш план действий»), где графически выделяются конкретные инициативы.
Эти особенности существенно сокращают время на знакомство с программой партии и отбрасывают необходимость читать всё её содержание целиком. Это значит, что неопределившаяся или менее интересующаяся политикой часть электората будет скорее информирована о предложениях консерваторов, нежели лейбористов (но в этом суждении мы не берём в расчёт программы других политический партий Великобритании). В данном манифесте мы обозначили аналогичные выразительные средства языка, которые встретились нам и в предыдущем манифесте:
- 1) клише (the fastest growing economy — самая быстрорастущая экономика, to eliminate the deficit — устранить дефицит, to improve the quality of life — улучшить качество жизни, to boost growth — ускорить рост, to raise prices — повышать цены);
- 2) метафоры (industries are coming back to life — промышленность оживает, road and rail were starved of resources — автомобильные и железные дороги изнемогали от нехватки ресурсов);
- 3) идиомы (to cut red tape — сократить бюрократизм, two sides of the same coin
- — две стороны одной медали, the golden thread of democracy — красная нить демократии, «истинная демократия»);
- 4) оценочные или политически ангажированные суждения (it is not fair — это несправедливо, terrible signals — внушающие страх сигналы, an aggressive Russia — Россия-агрессор, the EU is too bureaucratic and too undemocratic — ЕС слишком бюрократичен и недемократичен);
- 5) специальные термины и аббревиатуры (kicked-off negotiations — начатые переговоры, EU — ЕС, the National Minimum Wage — минимальная заработная плата);
- 6) прилагательные в превосходной и сравнительной степени (the best — лучший, the most prosperous — самый успешный, the most beautiful — самый красивый, faster — быстрее);
- 7) относительно новые термины, возникшие на фоне каких-либо известных событий (in-out referendum — референдум по вопросу о дальнейшем членстве в ЕС). Ссылки — откуда
Что касается заключительной части: по объёму она небольшая с высокой степенью обобщённости, абстрактности и преобладающей экспрессивной функцией, из-за чего её также можно включить в паратекстовую композицию данного манифеста.
Заключение
содержит экспрессивные формулировки:
- · This plan is a true belief in Britain — Этот план воплощает истинную веру в Британию.
- · Together we have come so far. — Вместе мы добились многого.
- · So let us keep moving forward; and set our sights on making our great country greater still. — Так что давайте продолжать двигаться вперёд и держать курс на то, чтобы делать нашу великую страну ещё более великой. Ссылки — откуда
Описывая предвыборный программный документ политических партий как особый вид текста, мы уже не раз ссылались в нашей работе на паратекстовую композиционную схему этого документа. По словам известного французского литературоведа Жерара Женетта, первым предложившего данный термин, «паратекст» «даёт возможность тексту стать книгой» и предложить ее читателям. Паратекст предстает не как барьер, а как порог, «вестибюль», который предлагает возможность либо войти внутрь, выйти прочь [Genette 1997:1−2].
Паратекст представляет собой феномен вторичных текстов, который является структурной частью письменного текста и концентрирует его прагматический потенциал. Паратекстуальный подход исторически использовался исследователями для анализа преимущественно литературных произведений. И хотя программный документ политических партий содержит в себе лишь некоторые элементы литературного жанра, это не мешает воспользоваться паратекстуальным подходом для вычленения составляющих англоязычного документа для их перевода.
Этот подход позволяет взглянуть на взаимоотношения продуцента и реципиента текста под новым углом, с точки зрения получения последним дополнительно актуализированной информации, призванной определённым образом направлять его восприятие. Можно сказать, что в переводе паратекст позволяет в подтвердить выбор фокусных групп перевода и проанализировать как основные концепты текста, так и средства персуазивности текста программного документа — т. е. то, каким образом автор воздействует на целевую аудиторию с целью убеждения в правильности партийной позиции и побуждения к политическому действию — голосованию за эту партию на выборах.
Общественно-политический перевод является важнейшей составляющей частью работы лингвистов-переводчиков. Этот перевод выделяется по стилистическим особенностям и жанровой принадлежности наряду с научно-техническим, художественным, военным, юридическим и бытовым видами перевода.
В связи с расширяющейся глобализацией и интернационализацией социальных отношений, постоянным развитием международного сотрудничества в различных сферах, возросшей вовлеченностью всех государств в мировой политический процесс, общественно-политический перевод стал на сегодняшний день одним из самых востребованных видов перевода. Перевод как устных речей, так и текстов общественнополитической направленности требует учёта его специфики в контексте общелингвистической теории перевода, жанрово-стилистических особенностей переводимого текста, динамических показателей языка и других аспектов (прежде всего грамматических, социальных), влияющих на выбор стратегии и приёмов перевода. Особенно важно иметь ввиду лексические единицы, которые могут создать для переводчика трудности, обусловленные многозначностью некоторых слов и экстралингвистическими факторами.
С учетом характера текста, его коммуникативно-прагматических и лингво-стилистических характеристик текста программного документа политической партии, представляется возможным выделить две основные фокусные группы перевода:
- · языковые средства репрезентации базовых концептов программыполитемы и идеологемы;
- · прагматические средства персуазивности, речевого воздействия — идеологемы.
В рамках этого способа активно используются:
- 1) концептуально ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности передачи в переводе основных концептов;
- 2) прагматически ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности в переводе языковых средств речевого воздействия.
Предвыборный программный документ политических партий представляет из себя довольно объёмный многоплановый текст со сложной структурой.
При его переводе, соответственно, нужно опираться на те блоки и элементы текста, которые функционально представляют собой актуализирующие структуры — паратекст. Данный способ актуализации определенных групп языковых средств в рамках текста программного документа ориентирует на определенную технологию перевода — опору на паратекстовые единицы для выверки отбора и корректности передачи основных концептов и средств персуазивности.
В. Н. Комиссаров определяет стратегию перевода как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [Комиссаров, 1999: 356], и и выделяет пять принципов осуществления процесса перевода, которые лежат в основе понятия стратегии перевода. Представленные принципы отражают действие лингвистических и экстралингвистических факторов, определяют предпосылки выбора конкретных решений, создающих целостный паттерн перевода.
- 1) Первым принципом и обязательным условием осуществления качественного перевода являетс тщательное осмысление лексикосемантической наполненности текста оригинала.
- 2) Второй принцип раскрывает классическую дихотомию в рамках буквального-вольного перевода. Недопустимо копировать полностью форму, но это правило неприменимо по отношению к целостному комплексу структуры текста.
- 3) Переводчик должен уметь разграничивать обязательные компоненты текста, которые должны быть переданы на языке перевода с максимальной полнотой и точностью, при этом он нужно учитывать возможные переводческие потери и выбирать правильные методы переводческой компенсации.
- 4) Согласно четвертому основному принципу при переводе, переводчик должен пренебрегать некоторыми деталями для создания наиболее полного функционального образа переводимого текста.
- 5) В процессе перевода переводчику нужно уметь максимально избегать искусственно звучащих форм «переводящего языка».
Отечественный лингвист, переводовед И. С. Алексеева подразделяет стратегию перевода на три основных стадии: предпереводческий анализ текста, аналитический поиск соответствующих вариаций, анализ уже созданного перевода [Алексеева, 2004: 324−335].
- 1) Предпереводческий анализ текста предполагает обязательный этап подготовки к переводу, включающий исследование струкурносмыслового комплекса. Предпереводческий анализ текста включает: сбор необходимой фактической информации о тексте, учет всех лингвистических и экстралингвистических факторов, определение коммуникативного задания, источника, реципиента, состава информации и ее плотности.
- 2) После предпереводческого анализа текста следует второй этап поиска одного из вариантных соответствий, которые обосновывают переход от единой структурносемантической кальки до уникального коммуникативно-функционального варианта перевода.
- 3) Заключительной стадией процесса перевода является анализ результатов перевода. И. С. Алексеева утверждает, что необходимо произвести сверку текста: установить, не было ли опечаток, стилистических шероховатостей и других недочетов.