Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода культурных реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Говоря другими словами, представленные различия можно описать следующим образом: «Если читатель транспонируется в пространство текста оригинала, то речь идет о форенизации; если же текст подстраивается под читателя, то налицо доместикация». В своих трудах об истории перевода, Л. Венути является сторонником социокультурной детерминации при выборе между переводческими стратегиями доместикации… Читать ещё >

Особенности перевода культурных реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

А.В. Федоров, являясь классиком российского переводоведения в своей работе об основах общей теории перевода справедливо отмечает, что процесс сохранения национальной самобытности подлинника, предполагающий функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов — является задачей чрезвычайно сложной в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа. [Федоров, 2002:378].

Реалия является предметом или вещью, материально существующей или существовавшей. Согласно определениям, описанных в словарях, реалиями можно считать предметы материальной культуры. В переводоведении и науке о языке реалиями принято называть слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

У реалии принято выделять две отличительные черты, а именно характер ее содержания (выявление связи обозначаемого предмета с конкретной страной, народностью, социальной общностью) и её принадлежность к определенному периоду времени. На основе этих отличительных черт учеными были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Начать стоит с описания предметной классификации реалий. В неё входят:

  • 1) Географические реалии, например, названия объектов физической географии; названия предметов, относящихся к деятельности человека; а также названия эндемиков.
  • 2) К этнографическим реалиям относятся понятия, принадлежащие быту и культуре народа, а именно реалии: бытовые; трудовые; названия понятий искусства и культуры; этнические понятия; а также меры и деньги.
  • 3) Общественно-политические реалии, в которые входят понятия, связанные с административно-территориальным устройством; обозначения носителей и органов власти; наименования военных; названия организаций, званий, титулов, сословий, каст.

Временное деление реалий включает в себя:

  • 1) Современные реалии, которые употребляются некоторым языковым коллективом и обозначают понятия, существующие в данное время.
  • 2) Исторические реалии, отражающие понятия, характерные для прошлого конкретной социальной группы.

В плоскости одного отдельно взятого языка следует брать в расчёт свои и чужие реалии, которые, в свою очередь имеют подразделение на национальные (знакомые всем жителям государства, и всему народу), локальные (принадлежащие народу с одним наречием или диалектом), микролокальные (характерные для определенной местности).

Рассматривая реалии с позиции двух языков, их можно разделить на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары, и реалии, являющиеся чуждыми для одного языка и своими для другого.

В процессе рассмотрения нескольких языков, также выделяются региональные реалии и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску.

Из всего вышеперечисленного следует вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита в процессе перевода текста с одного языка на другой и является главной проблемой переводчика при работе с реалиями.

Многие исследователи (А.В. Федоров, Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров) предпочитают относить реалии к разряду безэквивалентной лексики, и утверждают, что они не подлежат переводу. Однако стоит отметить что реалия является частью исходного текста, и таким образом ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Как итог, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как следует ее переводить.

Переводчики могут столкнуться с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие соответствия в языке перевода (эквивалента, аналога) по причине отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и потребность, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

Однако стоит отметить что некоторые реалии имеют в языке перевода только единичные соответствия. Под единичным соответствием имеется ввиду, что в большинстве случаев данная единица исходного языка будет переводиться одной и той же единицей языка перевода. В процессе перевода реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, можно свести к следующим основным случаям:

  • 1) транскрипция вместе с транслитерацией,
  • 2) создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста
  • 3) гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

Сохранение и передачу колорита можно считать одной из важнейших задач, поставленных перед переводчиком при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. Колорит — это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им объекта — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох. Присущий большинству реалий колорит является чертой, которая позволяет выделить реалию из всей массы языковых единиц. Следовательно, при переводе реалий переводчик прежде всего должен учитывать колорит реалии, характер которого и определяет выбор переводческого приема.

Итак, обобщим все основные средства перевода реалий: 1) транслитерация; 2). транскрипция; 3) калька; 4) полукалька; 5) освоение; 6) семантический неологизм; 7) уподобляющий перевод; 8) контекстуальный перевод; 9) гипонимический перевод.

Представленные ниже приёмы, также иллюстрируют дополнительные три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

  • 1) замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
  • 2) передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
  • 3) опущение реалии.

Отсюда следует, что выбор определённого приёма во время перевода реалии напрямую зависит от поставленной перед переводчиком задачи: следует ли колориту языковой единицы быть сохранённым с возможным ущербом для семантики или стоит передать значение реалии (если оно не известно), но лишившись при этом колорита. Примеры, которые мы рассматриваем ниже показывают, какого рода приемы наиболее часто используются переводчиками, и показывают некоторые явные недостатки тех или иных приемов, и предложенных вариантов перевода.

Для переводчика также необычайно важно разрешить дилемму и отдать приоритет определенному стилю работы, при котором он обязан «или показать специфику и впасть в „экзотику“, или сохранить привычность и утратить специфику, заменив ее спецификой одного из стилей того языка, на который делается перевод» [Федоров, 2002:381].

В современных российских произведениях по теории перевода выделяют две основные переводческие позиции, связанные с особенностями передачи культурной специфики исходного текста в переводе:

  • 1. Ориентация на передающую культуру, т. е. на оригинал: позиция экзотизации; позиция нейтрализации смысла; позиция историзации, т. е. текст звучит «сейчас» как «тогда», намеренная архаизация старых текстов.
  • 2. Ориентация на принимающую культуру: позиция натурализации, т. е. снятие особенностей оригинала; идеологическая позиция, т. е. изменения в угоду политической коньюнктуре; адаптационная позиция [Гарусова, 2009:231].

Стоит отметить, что у охарактеризованной выше проблемы имеется два альтернативных решения: переводчик должен выбрать для себя либо стратегию форенизации, либо придерживаться доместикации для передачи содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации из текста оригинала. Ощутимый вклад в исследования данного аспекта переводческой деятельности внес американский исследователь Л. Венути, ведущий свою деятельность в русле популярной в последнее время постколониальной теории перевода, обращающей своё внимание на зависимость между способом перевода и культурным доминированием/ подчинением. Рассматривая перевод как «движущую силу аккультурации» (labour of acculturation) [Venuti L., 1992:5], Л. Венути в своём труде о переосмыслении процесса перевода вкладывает в понятия доместикации и форенизации, в первую очередь, этическую оценку по отношению к иноязычному тексту и культуре переводящего языка.

Под понятием доместикации исследователь понимает «ориентированность текста перевода на доминантные ценности принимающей культуры» [Venuti, 2008:18], а под форенизацией — сознательное пренебрежение «лингвистическими и культурными нормами переводящего языка» [Venuti, 2008: 15] с тем, чтобы придать трансляту оттенок чуждости и отдаленности от его читателя. Следовательно, доместикация перевода ставит своей целью примат передачи в переводном тексте аксиологической информации о социокультурном пространстве исходного языка, а форенизация — отображение эстетики оригинала как переводческой доминанты.

Говоря другими словами, представленные различия можно описать следующим образом: «Если читатель транспонируется в пространство текста оригинала, то речь идет о форенизации; если же текст подстраивается под читателя, то налицо доместикация» [Paloposki, 1998:373]. В своих трудах об истории перевода, Л. Венути является сторонником социокультурной детерминации при выборе между переводческими стратегиями доместикации и форенизации. Он также выделяет, что доместикация, например, не выступает в роли автоматического продукта определенного времени, ситуации или места, она может выступать в роли результата политического давления, цензуры, различных нравственных ценностей, и в свою очередь зависеть от потенциального адресата перевода, в частности, она нередко имеет место в переводах для детей и национальных меньшинств. Кроме того, «в пользу выбора доместикации зачастую выступают также экономические факторы: большая читабельность подобных переводных текстов способствует их коммерческому успеху на издательском рынке» [Venuti, 2008:18]. Таким образом Л. Венути справедливо предполагает, что доместикация переводных текстов типична для англоязычной культуры. Исследователь, напротив, выступает сторонником форенизации перевода, и, в сою очередь, выступает за толерантность по отношению к ценностям исходной культуры. Используя введённую собой же терминологию, Л. Венути, отдает приоритет доместицирующему «переводу-невидимке» (invisible translation) над форенизацией, т. е. «видимым переводом» (visible translation).

Говоря об отечественных трудах по теории перевода, стоит отметить, что стратегии доместикации и форенизации рассматриваются как находящиеся в отношениях дополнительности, при этом они лишены социокультурной оценочности: «На практике форенизация и доместикация если и не исключают друг друга, то по крайней мере сосуществуют в переводе ценой условностей и компромиссов, в которых мастер перевода готов открыто признаться» [Воскобойник, Ефимова, 2007:9].

В настоящем параграфе внимание обращается на особенности перевода культурных реалий при художественном переводе. В первую очередь, исследуется вопрос определения культурных реалий, после чего предлагается предметная и временная классификация реалий. Под основной чертой культурных реалий понимается колорит, передача которого является главной проблемой, в связи с чем существует мнение о принадлежности культурных реалий к безэквивалентной лексике. Также в данном параграфе рассматриваются две стратегии при переводе культурных реалий: доместикация и форенизация.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой