Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с более тщательным исследованием стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе, вопросов формальности оригинала и перевода, а также с добавлением к материалам исследования авторского идиостиля перевода данного произведения на немецкий язык. Третья глава является практической частью настоящего диссертационного исследования… Читать ещё >

Заключение. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основная цель настоящей магистерской диссертации состояла в выявлении приемов передачи доминантных компонентов авторского идиостиля при художественном переводе с английского языка на русский.

В соответствии с вышеуказанной целью в работе также был сформулирован ряд задач, которые были в полной мере выполнены, и ниже представлены выводы по ним.

  • 1) На базе существующей научной литературы было определено понимание термина «идиостиль».
  • 2) Была выявлена специфика художественного текста как особого вида текста, а также раскрыты особенности его перевода.
  • 3) Были определены доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека в произведении «Зима тревоги нашей».
  • 4) Были изучены особенности данных компонентов и способы их перевода с английского на русский.
  • 5) Были сопоставлены единицы реализации авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода, были проанализированы типы трансформаций при переводе с английского на русский.

Настоящее исследование специфики передачи авторского идиостиля при художественном переводе носило комплексный и многоэтапный характер.

В первой главе были определены понятия языковая личность и идиостиль автора. Была изучена история становления термина языковая личность, структура языковой личности, критика термина. Далее были рассмотрены определения идиостиля и выявлены его основные характеристики, включая системность, субъективность и динамичность. Были изучены уровни идиостиля: вербально-семантический, когнитивный и прагматический, внутренняя и внешняя составляющая идиостиля. Затем были определены доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека: метафоры, сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, окказионализмы. В завершении главы рассматривается социокультурный контекст творчества Стейнбека, определяются основные характеристики его творчества: метафоричность, образность, аллегоричность.

Во второй главе данного исследования исследуется художественный текст как особый тип текста, определяются его основные функции: эстетическое воздействие на читателя, коммуникативная и когнитивная функции. Выявляются отличительные особенности художественного текста, в том числе: образность, эстетическое воздействие как цель создания текста, ярко выраженная позиция автора, образ автора, а также «смысловая емкость» — не вся информация в художественном тексте передается эксплицитно, многое остается «между строк», приглашая читателя к сотворчеству. Рассматриваются вопросы теории художественного перевода, в том числе вопрос непереводимости художественного текста в виду различий культур. Художественный перевод определяется как творческий процесс, который требует от переводчика не только знания языка, но умения передачи образов, игры слов. Описывается возможное столкновение двух языковых личностей: автора и переводчика. Далее подробно описываются особенности перевода метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и сниженной лексики, окказионализмов.

Третья глава является практической частью настоящего диссертационного исследования. Были определены материалы и методы исследования. Раскрыта специфика перевода отобранных доминантных компонентов идиостиля Стейнбека. Был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и двух текстов перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы, наблюдения и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, стилистике, лексикологии английского языка, зарубежной литературе.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с более тщательным исследованием стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе, вопросов формальности оригинала и перевода, а также с добавлением к материалам исследования авторского идиостиля перевода данного произведения на немецкий язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой