Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика передачи культурных реалий в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исчисление продуктов дюжинами свойственно для американской культуры, но не для России. Интересен подход переводчиков к переводу данной, казалось бы, не представляющей проблемы для перевода единицы. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова придерживаются стратегии доместикации, то есть «одомашнивания», и локализуют данное словосочетание таким образом, чтобы оно звучало привычно для русского читателя. Д… Читать ещё >

Специфика передачи культурных реалий в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Передача культурных реалий представляет серьезную трудность для переводчиков, поскольку культура другой страны может крайне сильно отличаться от культуры языка перевода. Несмотря на это, передача культурных реалий очень важна, поскольку они передают национальное своеобразие культуры языка оригинала. Как говорилось выше, национальные особенности накладывают значительный отпечаток на языковую личность автора, на его идиостиль. Национальные особенности культуры, отраженные в языке автора, составляют инвариантную составляющую его идиостиля, и их также важно передать при переводе, как и сугубо индивидуальные характеристики стиля.

I. Культурные реалии совпадают в языке оригинала и языке перевода.

Когда культуры двух языков в определенных аспектах совпадают, когда они имеют общие культурные реалии, их перевод не представляет трудности при переводе. Переводчику необходимо лишь найти простой эквивалент в языке перевода. В данном произведении, к этой категории относятся культурные реалии, связанные с религией. И хотя у христианства есть различные ответвления, многие праздники и реалии у католиков и православных совпадают. Приведем примеры:

  • · «Good Friday» — «Великая Страстная пятница» — «Великая пятница»;
  • · «Calvary» — «Голгофы» — «Голгофу»;
  • · «Easter» — «Пасха» — «Пасха».

II. Культурные реалии не совпадают в языке оригинала и языке перевода.

Именно при несовпадении культурных реалий в языке оригинала и языке перевода, мы сталкиваемся с серьезными трудностями при переводе, и при анализе вариантов перевода произведения Стейнбека наблюдается широкий спектр различных приемов перевода культурных реалий. Переводчики осознают важность передачи данных единиц, с чем и связано использование такого большого количества приемов перевода. В нашем исследовании рассмотрены следующие приемы: транскрипция и транслитерация, добавление родового понятия к видовому, добавление примечания переводчиком, калькирование, описательный перевод, использование единичного соответствия, поиск соответствия в языке перевода, опущение.

  • 1. Транскрипция и транслитерация
  • · «…I ran out of Alka-Seltzer…» — «…я осталась без таблеток для шипучки…» — «…у меня кончился алка-зельцер…»

В переводе Д. Н. Целовальниковой от 2016 года используется транскрипция, поскольку на момент перевода данный медицинский препарат уже длительное время продавался на российском рынке, и его название знакомо русскому читателю. Написание с маленькой буквы говорит о восприятии данного названия как имени нарицательного, которое включает в себя и другие препараты, имеющие ту же функцию.

  • 2. Транскрипция и транлитерация в комбинации с добавлением родового понятия
  • · «From Mafia to Mauntbatten» — «начиная с мафии и кончая Маунтбаэтеном» — «от мафии до династии Маунтбэттенов»

В переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой используется транслитерация, и этого явно недостаточно, потому что русский читатель не обладает соответствующими фоновыми знаниями и не поймет, что подразумевается под этим именем собственным. В варианте Д. Н. Целовальниковой транскрипция сочетается с добавлением родового понятия «династии», что позволяет читателю хотя бы приблизительно догадаться, что подразумевается в данном предложении. Несомненно, одного родового понятия недостаточно, оно не предоставляет избыточную информацию о неизвестном для русского человека имени. Однако читатель обладает достаточной информацией, чтобы построить догадку, либо самостоятельно найти ответ на возникший у него вопрос, воспользовавшись справочником. Оставлять рядом с каждой культурной реалией пометку, объясняющую ее суть — избыточность, это сделает текст перенасыщенным новой информацией и тяжелым к восприятию.

· Came over in the Mayflowerприбыли на «Мэйфлауре» — прибыли на борту «Мэйфлауэра»

Н.А. Волжина и Е. Д. Калашникова используют при переводе названия корабля транскрипцию (причем неверно). Читатель обладает ограниченным контекстом и не может догадаться, что обозначает это название. Д. Н. Целовальникова решает и эту проблему: она добавляет понятие, смежное с кораблями (устойчивое выражение на русском языке: «на борту + название корабля»).

· «To make room for the new Woolworth's» — «освободить место для нового магазина Вулворта» — «новый супермаркет «Вулворт»

Культурная реалия «Woolworth's» (название международной сети розничной торговли, известное каждому американскому читателю) переводится с помощью транслитерации в обоих случаях, а также переводчики добавляют родовое понятие «магазин» и «супермаркет». Однако стоит отметить, что в варианте перевода Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой употребление названия магазина в родительном падеже может навести на ошибочную мысль — читатель может подумать, что это фамилия владельца магазина. Д. Н. Целовальникова использует более удачный вариант перевода. Во-первых, она использует название магазина в именительном падеже, вовторых, ставит название в кавычки, что точно поможет избежать путаницы. Также родовое понятие «супермаркет» лучше подходит для описания американской культуры, нежели нейтральное «магазин», однако этот аспект не будет и не может подвергаться критике, поскольку обусловлен временем написания перевода — 1962 год.

  • 3. Добавление примечания переводчиком
  • · «Adam decorations» — «в стиле Роберта Адама <�Известный английский архитектор XVIII века, испытавший в своем творчестве сильное влияние античной архитектуры. (Здесь и Далее прим. ред.)>» — «в духе братьев Адамов»

Добавление примечания переводчиком в текст произведения, либо в конце книги, является достаточно распространенным приемом перевода культурных реалий. Однако мы считаем, что примечания делают текст достаточно громоздким и тяжелым к восприятию. Таким образом, добавление примечания в текст перевода должно быть обосновано важностью понимания читателем той или иной культурной реалии. В данном случае добавление примечание не видится столь необходимым. Тем более, стоит учитывать, что общие слова «архитектор XVIII века» не вносят значительного вклада в воссоздание читателем описываемого Стейнбеком образа.

4. Калька.

В приведенных ниже примерах при переводе названий праздников используется калькирование, поскольку воссоздание единицы перевода пословно в данных случаях дает читателю исчерпывающую информацию, в том числе благодаря сходствам культур языка оригинала и языка перевода.

  • · «Memorial day» — «День памяти павших» — «День памяти»
  • · «Labor day» — «День труда» — «День труда»
  • 5. Калька в комбинации с добавлением родового понятия
  • · «First National» — «Первого национального банка» — «в Первом национальном банке»

Родовое понятие «банк» добавляется в обоих вариантах перевода, поскольку английское «First National» — это сокращенная разговорная форма для «First National Bank» (рус. Первый национальный банк).

· «widow's walk» — «вдовья дорожка» — «смотровая площадка — так называемый вдовий мостик»

Данная культурная реалия — термин из области архитектуры. «widow's walk» — это небольшая смотровая площадка, расположенная на крыше домов в прибрежных городах. Название свое получили в связи с тем, что именно на этих смотровых площадках жены проводили часы, всматриваясь в даль, в ожидании своих мужей-моряков, которые зачастую не возвращались. Данная реалия не свойственно культуре языка перевода, поэтому Д. Н. Целовальникова добавляет к калькированию родовое понятие.

  • 6. Описательный перевод
  • · «Fourth of July» (independence day) — «День независимости» — «Четвертое июля»

Четвертого июля в Америке отмечается «Independence day» или День независимости. В разговорной традиции американцы часто называют его просто «Четвертое июля». Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова, подразумевая, что среднестатистический русский читатель недостаточно осведомлен об американской культуре в переводе используют описание, говорят о том, что же отмечается четвертого июля. Перевод Д. Н. Целовальниковой опубликован в 2016 году, когда русский читатель достаточно осведомлен о западной культуре из литературы, фильмов, СМИ, интернета.

· «When they'd plant him in the line-up, he got picked out over and over again». — «Мой приятель из полиции говорил, что, когда его подставляли среди других для опознания какого-нибудь преступника, потерпевшие то и дело на него показывали». — «Мой друг коп говорит, что иногда его ставят среди подозреваемых на опознании и свидетели частенько указывают на него».

Особая процедура опознания преступника свидетелем, когда в одном ряду с ним стоят лица, непричастные к правонарушению. Используется для подтверждения достоверности показаний свидетеля и как доказательная база стороны обвинения. В русском языке аналогичный термин отсутствует — реалия переводится при помощи описания.

· «That'll be six bits, please». — «Вот вам, извольте, на семьдесят пять центов». — «Гоните ваши семьдесят пять центов

В США один «bit» равен одной восьмой доллара, либо двенадцати с половиной центам. Этот термин использовался в колониальный период, когда основной валютой был испанский доллар, который стоил восемь испанских серебряных реалов. Одна восьмая доллара или один серебряный реал назывался «bit». Интересным образом, спустя много лет, при давно сменившейся валюте слово это до сих пор используется. «Two bits» означает четверть доллара (то есть двадцать пять центов), «четвертак». «Four bits», соответственно, обозначает половину доллара, т. е. пятьдесят центов и т. д. Единственный адекватный вариант перевода данной культурной реалии — описательный перевод, к которому и прибегли переводчики.

· «halves, quarters, dimes, nickels, and pennies» — «монеты по пятьдесят, двадцать пять, десять, пять центов и по одному пенни» — «монетки в пятьдесят, двадцать пять, десять, пять и один цент»

«Penny» обозначает монету в один цент, что правильно передает в переводе Д. Н. Целовальникова. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова, однако допустили ошибку: пенни — единица британской валюты, но не американской.

· «…I ran out of Alka-Seltzer…» — «…я осталась без таблеток для шипучки…» — «…у меня кончился алка-зельцер…»

Еще один интересный пример, который иллюстрирует, насколько изменилась культура в России за последние пятьдесят лет. В 1962 году данный медицинский препарат еще не поставлялся в СССР, в связи с чем перевод транскрипцией или транслитерацией был бессмысленным. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова попытались воспользоваться описательным переводом, но вновь совершили ошибку. Их вариант перевода «таблетка для шипучки» не связан с непосредственной функцией препарата — борьбой с головной болью, в том числе после употребления алкоголя. К 2016 году данная реалия не просто стала известна русскому читателю, ее написание с маленькой буквы говорит о том, что имя собственное постепенно стало именем нарицательным, и так могут называть и другие препараты, имеющие оказывающие аналогичное фармакологическое воздействие.

· «Ethan went to the storeroom and brought back a Dixie cup of water from the tap». — «Итен сходил в кладовую и принес бумажный стакан с водой изпод крана» — «Итан сходил в кладовую и налил в картонный стаканчик воды из-под крана».

«Dixie cup» — фирма, производящая одноразовые стаканчики из картона. Описательный перевод помогает читателю понять о чем идет речь, поскольку сам предмет не является чуждым для его культуры, но неизвестно лишь имя собственное — название компании-производителя, которое не значительно для сохранения денотативной и коннотативной информации.

· «Tattersall waistcoat» — «жилет» — «клетчатый жилет».

«Tattersall» — тип ткани клетчатой расцветки, название получила в честь традиционного дизайна попон, продаваемых в «Tattersall's» — известной конной ярмарке в Лондоне, основанной в 1766 году Ричардом Таттерсоллом (1724−1795). Д. Н. Целовальникова описывает основную отличительную характеристику данной ткани — ее расцветку и опускает неизвестное русскому читателю имя собственное.

  • 7. Единичное соответствие
  • · «Spring's in, Mr. Baker. Groundhog was right again». — «Весна пришла, мистер Бейкер. Крот-то, хитрец, оказался прав». — «Весна пришла, мистер Бейкер. Сурок снова не ошибся».

В диалоге речь идет об известном американском празднике «Groundhog Day», который имеет в русском языке единичное соответствие — День сурка. Непонятна причина, по которой Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова совершили такую грубую ошибку в переводе. Даже если мы допустим, что в 1962 году русские переводчики были не так хорошо осведомлены об американской культуре, как сейчас, существительное «groundhog» обладает эквивалентом в русском языке и обозначает «сурок».

  • 8. Поиск соответствия среди терминов соответствующей области в языке перевода
  • · «Fanlight» — «полуциркульное окно» — «арочное окно»

Fanlight — это вид окна, которое распространено в американской архитектуре. Из словарной статьи: полукруглое окно с лучевидными планками переплета, располагающееся над дверью или другим окном («a semicircular window with radiating bars like the ribs of a fan that is placed over a door or window»). Полуциркульное окно — такое же окно, как и прямоугольное, вытянутое в вертикальном направлении, но заканчивающееся сверху полукругом. Арочное окно — это, судя по всему, то же самое, что и полуциркульное окно. Мы наблюдаем, что подобранные переводчиками соответствия из языка перевода, описывают несколько иной тип окон. Поиск соответствия в языке перевода, таким образом, не всегда завершается подбором абсолютно точного термина.

Лучшим вариантом перевода был бы вариант «фрамуга». Фрамуга окна — это, как правило, дополнительная верхняя створка окна, расположенная по его горизонтали. Может быть как прямоугольной формы, квадратная или выступать как полуовал над окном.

Тем не менее, стоит отметить, что мы рассматриваем перевод художественного текста, а не инструкцию по строительству, следовательно, точность в употреблении терминов не является решающим фактором определения адекватности перевода.

  • 9. Опущение
  • · «Tattersall waistcoat» — «жилет» — «клетчатый жилет»

«Tattersall» — тип ткани клетчатой расцветки, название получила в честь традиционного дизайна попон, продаваемых в «Tattersall's» — известной конной ярмарке в Лондоне, основанной в 1766 году Ричардом Таттерсоллом (1724−1795). Вариант перевода Д. Н. Целовальниковой более точен, более подробно описывает персонажа произведения. Стиль Стейнбека отличается очень яркой образностью, детальными описаниями, как окружающей местности, так и персонажей. Опущение деталей из этих описаний наносит ущерб на воспроизведение идиостиля автора в целом на языке перевода.

10. Форенизация и доместикация.

Выше, в теоретической главе, были рассмотрены также такие понятия, как форенизация и доместикация. Форенизация как стратегия перевода иноязычных текстов становится все более распространенной сегодня. Сравним несколько примеров из проанализированного материала:

· «Two dozen eggs» — «два десятка яиц» — «две дюжины»

Исчисление продуктов дюжинами свойственно для американской культуры, но не для России. Интересен подход переводчиков к переводу данной, казалось бы, не представляющей проблемы для перевода единицы. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова придерживаются стратегии доместикации, то есть «одомашнивания», и локализуют данное словосочетание таким образом, чтобы оно звучало привычно для русского читателя. Д. Н. Целовальникова сохраняет вариант оригинала и использует при переводе калькирование — «две дюжины». Мы считаем, что доместикация на данном уровне не оправдана и вовсе не имеет смысла, поскольку словосочетание «дюжина яиц» не помешает восприятию произведения. Если читатель интересуется иностранной литературой, то можно предположить, что он интересуется и иностранной культурой в целом. Иными словами, мы не видим смысла в трансформации данного словосочетания, поскольку читателю может показаться интересным знакомство с культурой другого языка, даже если сам он по каким-либо причинам данного языка не знает.

  • · «Eggs and toast» — «тарелка с яичницей и гренками» — «яичница и гренки» В данном случае оба варианта перевода следуют стратегии доместикации, ни один переводчик не предложил в качестве перевода вариант «тосты», хотя такой перевод был бы прекрасно понятен русскому читателю.
  • · «Miss Mousie» — «Мышка-Мышка» — «Мисс Мышка»

Рассматривая данный пример, мы снова сталкиваемся с тем, что Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова прибегают к стратегии доместикации, а Д. Н. Целовальникова — форенизации. Но в этот раз более удачным вариантом мы считаем перевод Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой. Дело в том, что русский читатель действительно уже знаком с американским обращением «Miss», тем не менее коннотативный компонент его значения и стилистическая окрашенность создают в мышлении читателя совершенно иной образ, нежели задуман автором. Для русского читателя такое обращение обладает формальным характером, напоминает деловое общение в сфере бизнеса. И именно перевод Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой соответствуют игривому настроению персонажей и соответствуют стилю сказочного повествования. Для корректной передачи языковой личности автора, его идиостиля важна передача коннотативных смыслов и стилистической окраски переводимых единиц. Крайне важно сохранение степени формальности, образности, атмосферы создаваемой текстом оригинала, воздействия, которое оказывает текст оригинала на своего читателя.

· «Fourth of July» — «День независимости» — «Четвертое июля»

Четвертого июля в Америке отмечается «Independence day» или День независимости. В разговорной традиции американцы часто называют его просто «Четвертое июля». Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова, подразумевая, что среднестатистический русский читатель недостаточно осведомлен об американской культуре в переводе используют описание, говорят о том, что же отмечается четвертого июля. Перевод Д. Н. Целовальниковой опубликован в 2016 году, когда русский читатель достаточно осведомлен о западной культуре из литературы, фильмов, СМИ, интернета. Перевод Д. Н. Целовальниковой снова соответствует стратегии форенизации, поскольку она сохраняет особенность словоупотребления автором, а не пытается сделать его более понятным для носителя культуры-реципиента.

· «…I ran out of Alka-Seltzer…» — «…я осталась без таблеток для шипучки…» — «…у меня кончился алка-зельцер…»

Данный пример иллюстрирует, насколько изменилась культура в России за последние пятьдесят лет. В 1962 году данный медицинский препарат еще не поставлялся в СССР, в связи с чем перевод транскрипцией или транслитерацией был бессмысленным. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова попытались воспользоваться описательным переводом, но вновь совершили ошибку. Их вариант перевода «таблетка для шипучки» не связан с непосредственной функцией препарата — борьбой с головной болью, в том числе после употребления алкоголя. К 2016 году данная реалия не просто стала известна русскому читателю, ее написание с маленькой буквы говорит о том, что имя собственное постепенно стало именем нарицательным, и так могут называть и другие препараты, имеющие оказывающие аналогичное фармакологическое воздействие. В данном случае можно говорить о форенизации не так стратегии конкретного переводчика, а как об общей тенденции развития языка в связи с проникновением в него слов-реалий из других культур.

Представим результаты данного этапа практического исследования в форме таблицы для большей наглядности.

Таблица 3. Соотношение использованных приемов перевода при передаче культурных реалий, отличных от культуры-реципиента.

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д.Н.

Транскрипция и транслитерация.

Добавление родового понятия.

Добавление примечания в текст произведения.

Калька.

Калька с добавлением родового понятия.

Описательный перевод.

Единичное соответствие.

Поиск соответствия в соответствующей области в языке перевода.

Опущение.

Ошибки при переводе.

Итого переведено.

12/16 (75%).

16/16 (100%).

По данным, представленным в таблице, очевидным представляется, что передача культурных реалий в переводе Д. Н. Целовальниковой выполнена более успешно.

В переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой были обнаружены 3 ошибки при переводе следующих культурных реалий: «pennies», «groundhog», «Alka-Seltzer», а также полное опущение реалии «Tattersall». Данные результаты дают негативную характеристику передаче авторского идиостиля в переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, его национальной самобытности в частности.

Также, стоит отметить наиболее распространенные приемы передачи культурных реалий, не совпадающих в двух культурах, при переводе. На первом месте по частотности употребления описательный перевод, за которым следует калькирование, а также транскрипция и транслитерация с или без добавления родового понятия.

Более того, в данном параграфе рассматривался вопрос стратегий доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, и на основе рассмотренных примеров можно прийти к выводу о том, что переводу Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой более свойственна стратегия доместикации, в то время как для перевода Д. Н. Целовальниковой — форенизация. Тем не менее, объем исследованного материала не представляется достаточным, для более обобщенных выводов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой