Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В свою очередь, быстрая текучесть в хронологическом отношении, подвижность, особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, его непостоянство, регулярное пополнение синонимических рядов, ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер ставят перед переводчиком немалые проблемы при передаче элементов социолекта молодежных групп. Актуальность данной работы… Читать ещё >

Введение. Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В XX веке несомненным достижением языкознания является развитие и утверждение концепции языка как явления, для которого «социальный момент… представляет собой неотъемлемый элемент его структуры, развития, изменения и существования» [Маковский 1976: 40].

Результаты лингвистического анализа приводят ученых к пониманию того, что язык это сложное и многоаспектное явление, а отдельные социальные подсистемы являются необходимой его частью. Социальные диалекты — «своеобразная „сырьевая“ экспрессивная и номинативная база, откуда общенародный язык заимствует лексемы» [Грачев 1997: 211]. Их изучение как самостоятельных лексико-семантических явлений способствует в целом лучшему пониманию сущности языка.

Проблемами изучения различных форм существования языка, обладающих разнообразной степенью кодифицированности и устойчивости, в современной лингвистике уделяется большое внимание. Исследование молодежного социолекта как полноправного компонента языкового континуума этноязыка занимает важное место в науке.

Для научного описания социолекта молодежных групп определенные сложности вызывают сильная экстралингвистическая обусловленность этого феномена, его противоречивые характеристики, трудность ведения наблюдений и неразработанность их методики.

В свою очередь, быстрая текучесть в хронологическом отношении, подвижность, особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, его непостоянство, регулярное пополнение синонимических рядов, ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер ставят перед переводчиком немалые проблемы при передаче элементов социолекта молодежных групп.

Вопросом изучения молодежного социолекта, а также его передачи при переводе занималась целая плеяда отечественных и зарубежных лингвистов и переводчиков, чьи исследования будут рассмотрены в данной работе: Карасик В. И., Борисова Е. Г., Девкин В. Д., Величко Е. М., Гранкова Н. Н., Грачёв М. А., Елистратов B.C., Наер Н. М., Гальперин И. Р., Ерофеева Т. И., Краморенко Г. И., Романов А. Ю., H. Ehmann, M. Heinemann, Sapir Е., H. Walter и другие.

Анализируемое в данной работе произведение — молодежный роман, роуд-муви Вольфганга Херрндорфа «Tschick» — является произведением художественной литературы. В силу особенностей художественного стиля, а также прагматической направленности молодежных романов, преобладание в них молодёжной лексики, социолекта, окказионализмов требует от переводчика изобретательности и умения творить, обеспечивать равноценное эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала и перевода, а также использование необходимых переводческих трансформаций.

Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на объективное существование социолекта молодежных групп, это явление является неустоявшимся во времени, подвижным и меняющимся. Социолект эволюционирует вместе с языком, и следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии, социолингвистики, переводоведения так долго, как существует язык.

Новизна данного исследования состоит в том, что современная молодежная речь имеет отличия от речи молодежи прошлых лет. В анализируемом в данной работе современном произведении, представлены и такие социолектные языковые формы — молодежные социолекты немецкого языка, которые ранее не существовали в литературе и в общении молодежи в целом. социолингвистический языковой коммуникация молодежный Объектом данного исследования является социолект языка молодежных групп, предметом — зависимость переводческих решений от лексических, грамматических, стилистических особенностей социолекта.

Целью данной работы является рассмотрение возможных способов решения проблем, возникающих при переводе элементов социолекта молодежных групп в зависимости от способов их образования.

Для достижения поставленной цели в работе используются такие эмпирические и экспериментально-теоретические методы исследования, как сопоставительный метод, словообразовательный анализ, лингвистический и переводческий анализ, дистрибутивный метод, метод компонентного анализа и обобщение.

Поставленная цель определила следующие основные задачи настоящей исследовательской работы:

  • 1) изучить социальную обусловленность языка, а также социолектные формы языковой реализации;
  • 2) рассмотреть понятие социолекта молодежных групп и формы его проявления;
  • 3) разобрать функции языка молодежных групп, найти причины использования и источники пополнения молодежного языка;
  • 4) рассмотреть подходы и выявить трудности перевода лексических единиц языка молодежных групп в зависимости от способов их образования;
  • 5) провести анализ переложения социолекта молодежных групп с немецкого языка на русский в переводе романа;
  • 6) сделать выводы о возможности и трудностях перевода элементов социолекта языка молодежных групп.

Постановка задач позволила определить структуру работы: она включает в себя введение, две теоретические и практическую главы, заключение и список использованной литературы.

Введение

раскрывает актуальность и новизну данной работы. В нем формулируются цели, задачи и методы исследования.

В первой и второй главах изложены основные теоретические сведения.

Рассмотрены такие понятия, как «социолект», «социолект молодежных групп», «лакунарность», «переводческая трансформация», а также способы образования социолекта молодежных групп, виды переводческих трансформаций, теоретические сведения о трудностях и возможностях перевода молодежного языка.

В главе «Способы передачи элементов социолекта на материале молодёжного романа Wolfgang Herrndorf «Tschick» в переводе Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!» проводится переводческий анализ романа, а также представлены трудности, с которыми столкнулся переводчик при переводе молодежного языка в зависимости от его способов образования, а также в связи с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями.

В заключении содержатся основные выводы по практической и теоретической главам, сделанные в ходе исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой