Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социокультурный компонент в современных условиях межкультурной коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На примере отличия невербального и вербального коммуникативных процессов отчетливо проявляются дискретность и (или) непрерывность коммуникации. Дискретность — понятие, при котором значение отдельных составляющих всей речи говорящего проявляется посредством синтеза значений отдельных ее отрезков. Что касается невербальной коммуникации, то это аналоговый тип коммуникации. К примеру, совершенно… Читать ещё >

Социокультурный компонент в современных условиях межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время обучение иностранному языку предполагает не только обычные занятия или лекцию, но и экскурс в иностранную культуру, особенности коммуникации при различиях в национальном сознании.

Огромный интерес к изучению иностранных языков требует пересмотреть общую методологию преподавания с усилением мотивации, а также включением в учебно-методический курс серьезной языковой практики в разрезе социума, культуры, политики, экономики, техники.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как полноценному и реальному средству общения. Осуществление этой практической, прикладной задачи возможно только на теоретической фундаментальной базе. Для создания такой базы необходимо:

  • 1) изучить результаты филологических трудов, касающихся практики преподавания иностранных языков,
  • 2) обобщить и осмыслить накопленный практический опыт методик иностранных языков.

В отечественной традиции преподавание иностранных языков сводилось к чтению текстов, что привело к полной изоляции от мира изучаемого языка в сознании обучающегося. В такой парадигме реализовывалась лишь одна функция языка — функция сообщения. Информативная функция осуществлялась в довольно суженном виде, поскольку из четырех навыков владения языком (говорение, чтение, письмо, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на пассивное «узнавание», — чтение.

Основная задача, которая стоит перед преподавателями иностранных языков на современном этапе — максимальное развитие способностей к общению. Языки следует изучать в неразрывной целостности с культурой и миром народов, говорящих на этих языках — в этом заложено решение задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных культур и народов.

В обучении языку необходимо учитывать особые компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску, а именно:

  • а) устойчивые элементы культуры (традиции), обряды (важные для погружения в культуру общения);
  • б) культуру бытовой жизни, или традиционно-бытовую культуру;
  • в) повседневное поведение (особенности поведения носителей языка, нормы общения, принятые в данном социуме), а также связанные с ним пантомимическую и мимическую природу, сопутствующие коммуникации;
  • г) национальную картину мира, которая отражает специфику восприятия окружающей среды, и особенности мышления представителей той или иной культуры;
  • д) художественную культуру, которая содержит культурные традиции изучаемого этноса.

По мнению Э. Сепира [Сепир, 1993], коммуникацию подразумевает каждый единичный фактор социального поведения и сама культурная система, вне зависимости от прозрачности выражения подобного фактора.

Язык — мощное общественное орудие, образующее нацию через передачу и хранение культуры, формирующее людской поток в этнос. Исходя из этого, необходимо рассмотреть понятие личности в этносе, или языковой личности.

Под языковой личностью, прежде всего, понимается личность, то есть носитель языка, который способен воспроизводить речь и способствовать его развитию в этносе. С точки зрения межкультурной коммуникации, языковая личность — это личность коммуникативная, способная к общению, вербализации.

Неразрывно с личностью коммуникативной в интеркоммуникации существует личность этносемическая (словарная), существующая в национально-культурной системе языка.

Языковая личность — это одна из перспективных и актуальных проблем современной коммуникативной и когнитивной лингвистики. В настоящее время разрабатывается подход, предложенный Ю. Н. Карауловым: «за каждым текстом стоит языковая личность».

По мнению Ю. Н. Караулова, в понятии языковой личности выделяется три структурных уровня.

  • 1) вербально-семантический уровень, отражающий степень владения повседневным языком в целом. Это грамматические и фонетические знания человека (словоформа, слово, словосочетание, морфема и т. п.).
  • 2) когнитивный уровень, актуализирующий социальные знания и знания отдельной личности, сформированной в социальных знаниях. На когнитивном уровне создается языковая модель мира отдельного индивидуума с его особенностями и языковыми красками (метафоричность речи, выбор тех или иных лексических средств выражения мысли).
  • 3) прагматический уровень, включающий в себя цели и мотивы, которые побуждают личность к развитию (аргументация, оценка и т. п.)

Такой обобщенный тип языковой личности может варьироваться в разных культурах и индивидуумах.

Естественно, что различным этносам присуща собственная система ценностей, этических норм поведения и нравственности в целом.

Еще в начале XX века страны и культуры были отделены друг от друга, отличались замкнутостью и своеобразием. С наступлением эры информационного общества эта история становится общей, границы в общении и взаимодействии стираются.

С одной стороны, в глобализации существуют положительные черты: межнациональное общение становится доступным. С другой стороны, возникла острая потребность в межкультурной коммуникации и ее изучении.

В отдельно взятой социальной коммуникации участвуют как минимум двое коммуникантов: говорящий и слушающий (понимающий) при взаимозаменяющихся ролях в процессе коммуникации.

На данный момент в научном направлении, изучающем межкультурную коммуникацию, существует масса определений. Ученые пока ещё не пришли к единому мнению в терминологии по поводу таких понятий, как «интеркультурная коммуникация», «межкультурная коммуникация» и собственно «коммуникация».

Г. Г. Почепцов [34] предлагает детальный анализ различных моделей коммуникации и собственно понятия «коммуникация». По его мнению, модели коммуникации различных типов появляются в соответствии с целями, которые ставит перед собой наука. Под типами коммуникации он понимает психологические и социологические модели, модели, строящиеся на связях с общественностью, пропаганды и рекламы, семиотические модели коммуникации, модели психотерапевтической, мифологической и других коммуникаций в области определенных наук. Почепцов предлагает единую коммуникативную схему для выделенных им моделей: отправитель > сообщение > кодирование> канал > медиум раскодирование > получатель > реакция.

Главный постулат коммуникации — без общения человек не способен сосуществовать с себе подобными. Это обусловлено тем, что альтернативы у человеческого поведения нет и человек ведет себя соответствующим образом, даже в одиночестве.

Любое поведение в ситуации интеракции приобретает характер сообщения, то есть является коммуникацией. Отсюда следует, что человек не сможет общаться, как бы он ни старался. Более того, чтобы осуществился процесс коммуникации, не обязательно вербальное общение. Коммуникация происходит тогда, когда один человек придает значение поведению другого человека или же своему собственному.

П. Вацлавик [8] предлагает теорию пяти аксиом, которые проявляются на интеркультурном уровне особенно ярко:

  • 1. Все наши действия имеют значение и содержат определенное значение. Следует вспомнить английского лорда Актона, депутата парламента, который никогда не выступал на заседаниях. Его позиция не всегда совпадала с позицией других, и своим молчанием он проявлял свою точку зрения. В разных культурах молчание трактуется по-своему. К примеру, в Германии паузы длиной более 20 секунд объясняют неловкость, при этом в Китае пауза свидетельствует о внимании собеседника к разговору и речи говорящего.
  • 2. Коммуникация объясняет характер отношений между собеседниками. Интеркультурный аспект отражает суть процесса коммуникации: информативность, важную для собеседников, степень доверительности между коммуникантами и т. п. Так, у немцев важна содержательная сторона разговора, а личные отношения уходят на второй план. При этом у славянских народов всегда доверию уделялось первостепенное значение.
  • 3. Дополнительные пояснения интеркультурного аспекта: невербальные установки поведения (подать руку, очередность тем, жесты). Если на Западе рукопожатие распространено как среди мужчин, так и среди женщин, то на Востоке это чисто мужская прерогатива.
  • 4. На примере отличия невербального и вербального коммуникативных процессов отчетливо проявляются дискретность и (или) непрерывность коммуникации. Дискретность — понятие, при котором значение отдельных составляющих всей речи говорящего проявляется посредством синтеза значений отдельных ее отрезков. Что касается невербальной коммуникации, то это аналоговый тип коммуникации. К примеру, совершенно разное значение имеет смех — смущение дружеский смех, ирония, радость, триумф.

Проблема переводимости аналогового типа в дискретный представляется особенно сложной в условия лингвокультурной ситуации.

  • 5. Существует понятие симметричной коммуникации, в которой присутствует равноправность партнеров. Это идеальная коммуникация. В обычной жизни чаще встречается ассиметричный тип коммуникации, в котором каждый из говорящих склонен к доминированию. когда один из коммуникантов стремиться к доминированию. Именно такое игнорирование собеседников и приводит к личному конфликту, а на межкультурном уровне
  • — к конфликту стран и культур.

Таким образом, процесс взаимопонимания с одной стороны может быть осложнен, но с другой стороны и обогащен за счет привлечения иных (других, чужих) форм передачи содержания.

И.А. Голубовская [12] в своей работе утверждает, что специфика национального восприятия мира зависит от языкового пространства. Язык формирует национальное посредством знаковой системы.

Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров [11] считают, что адекватное взаимопонимание двух интернациональных участников коммуникативного акта и является межкультурной коммуникацией.

Формулу трех «Т» в межкультурной коммуникации выводит лингвист С.Г. Тер-Минасова (Терпение, Терпимость, Толерантность) [40].

Еще одно значение межкультурной коммуникации — непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур предлагает О. А. Леонтович [23], включая в понятие все вероятные средства общения, включая виртуальное пространство и современные технологии.

Интеркультурность обсуждается в различных науках с точки зрения изучения языка в контексте различных культур. Этнология, педагогика, психология, связи с общественностью, лингвистика объединяют свое развитие с учетом межкультурной коммуникации. Намечается выделение отдельной научной ветви под названием коммуникативистика, или интеркультурная коммуникативистика, которая исследует современное развитие процессов коммуникации в условиях технологического прогресса.

Данное направление тесно связано с культурной антропологией, основными задачами которой являются:

  • 1) разъяснение роли культуры в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами;
  • 2) знакомство с идеями и методами этой науки;
  • 3) определение путей развития различных культур, их взаимодействие изменение, столкновение;
  • 4) исследование взаимовлияния, взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка;
  • 5) изучение воздействия культуры на поведение человека, его мировую систему, мировосприятие, формирование личности, личную жизнь и т. п.

Культурная антропология предлагает те знания, которые необходимы при изучении иностранных языков и культур.

Фрагменты социального опыта этноса прежде всего отражаются в лексике. Существование различных лексических единиц в языке объясняется потребностями практического применения.

К примеру, в русском языке серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. В русском языке фраза «серые будни» свидетельствует о рутине дней или «Такая серость!» при оценке людей. В Англии же серый цвет имеет значение элегантности и благородства. Совершенно противоположные коннотации содержит понятие белого цвета на Западе (цвет радости, чистоты) и на Востоке (цвет траура).

Определенную культурную и национальную коннотацию приобретают в языке даже имена собственные. Они не только называют, но и указывают на конкретные качества, свойства человека или явления.

Таким образом, слои лексики обусловлены культурными и социальными факторами с той или иной степенью очевидности. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой