Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды переводов. 
Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При устно-письменном переводе (письменном переводе устного текста) язык оригинала употребляется в устной форме, а язык перевода — в письменной. В практической деятельности данный тип перевода встречается крайне редко, так как скорость написания или печатания текста намного уступает скорости произнесения устного текста, соответственно, осуществление данного вида перевода в естественных условиях… Читать ещё >

Виды переводов. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, переводчикам приходится работать в различных условиях. Жанр, тематика и, конечно же, язык переводимых текстов очень разнообразны. Перевод может осуществляться в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, относительно точности и полноты перевода. Поэтому существуют различные виды перевода, каждый из которых обладает своими особенностями.

Рассмотрим некоторые из существующих классификаций видов перевода.

В зависимости от формы речи, в которой употребляются ИЯ и ПЯ, Бархударов Л. С. предлагает выделять следующие типы переводов:

  • — письменно-письменный
  • — устно-устный
  • — письменно-устный
  • — устно-письменный

При письменно-письменном переводе (письменном переводе письменного текста) язык оригинала и язык перевода используются в письменной форме. Это один из наиболее распространенных типов перевода, внутри которого также выделяются некоторые подтипы в зависимости от особенностей исходного текста.

Федоров А.В. выделяет следующие подтипы данного вида перевода:

  • а) перевод газетных, информационных, документальных и специальных научных текстов
  • б) перевод общественно-политической литературы, публицистических текстов и ораторской речи
  • в) перевод художественных произведений [31, 225]

При устно-устном переводе (устном переводе устного текста) оба языка используются в форме устной речи. В данном виде перевода можно выделить два подвида: последовательный и синхронный перевод.

При последовательном переводе текст перевода следует за текстом оригинала (речью на языке оригинала), либо произнесенным полностью, либо произносимым с перерывами звучания.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинального текста. Лишь на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на языке оригинала с минимальным разрывом во времени, либо несколько опережает речь на языке оригинала (механизм «вероятностного прогнозирования»). Вероятностное прогнозирование компенсирует определенное отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на исходном языке на других отрезках текста, а также дает возможность осуществления перевода в целом одновременно с произнесением текста оригинала.

При письменно-устном переводе (устном переводе письменного текста) исходный язык употребляется в письменной форме, а язык перевода — в устной. Данный вид перевода существует в двух разновидностях: перевод может осуществляться либо одновременно с чтением подлинника про себя, либо последовательно, после прочтения текста в целом или поабзацно. Первую разновидность письменно-устного перевода принято называть «переводом с листа», вторую — «переводом с подготовкой» (данное обозначение является очень условным, так как «подготовка» в данном случае ограничивается предварительным прочтением и пониманием текста оригинала).

При устно-письменном переводе (письменном переводе устного текста) язык оригинала употребляется в устной форме, а язык перевода — в письменной. В практической деятельности данный тип перевода встречается крайне редко, так как скорость написания или печатания текста намного уступает скорости произнесения устного текста, соответственно, осуществление данного вида перевода в естественных условиях является практически невозможным. Пожалуй, единственным встречающимся в практической деятельности случаем применения устно-письменного перевода является так называемый диктант-перевод, используемый в качестве одного из видов тренировочных упражнений при обучении иностранному языку. В данном случае устный текст (текст оригинала) произносится в замедленном темпе, что делает возможным осуществление письменного перевода. В редких случаях диктант-перевод можно встретить в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает перевод иноязычного текста, диктуемого в замедленном темпе [7, 43−49].

В. Н. Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанровостилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод [18, 147].

Согласно Алексеевой И. С., наиболее существенный водораздел также находится между письменным и устным видами перевода. Она выделяет следующие разновидности перевода:

Устный последовательный перевод — вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод. Если при последовательном переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для последовательного и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Синхронизация видеотекста представляет собой синхронный перевод через микрофон текста, произносимого в данный момент героями кинофильма или диктором.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Коммунальный перевод — установка контакта между иностранным гражданином и органами власти.

Письменный перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Машинный перевод — разновидность письменного перевода, выполняемого не переводчиком, а специальной компьютерной программой [4, 13−23].

Как видно из вышесказанного, не существует единой общепринятой классификации переводов. Однако, самой подробной и объективной классификацией, на наш взгляд, является классификация А. В. Паршина, которая объединяет различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода.

Классификация переводов по А. В. Паршину осуществляется по следующим критериям:

  • — форма презентации исходного текста и текста перевода
  • — жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежности исходного текста
  • — основные функции
  • — полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала
  • — соотношение типов языковой пары
  • — характер соответствия текста перевода исходному тексту
  • — характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору исходного текста
  • — первичность текста оригинала
  • — тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала
  • — тип адекватности перевода

Рассмотрим подробнее каждый из видов перевода.

По форме презентации текста оригинала и текста перевода А. В. Паршин выделяет:

  • — устный перевод
  • · устный перевод устного текста (включает в себя последовательный, синхронный, односторонний и двусторонний перевод)
  • · устный перевод письменного текста
  • — письменный перевод
  • · письменный перевод письменного текста
  • · письменный перевод устного текста

По жанрово-стилистической характеристике исходного текста и его жанровой принадлежности Паршин выделяет художественный, научнотехнический, общественно-политический, военный, юридический и бытовой перевод.

По прагматике выделяются:

  • — практический перевод — предназначен для практического использования. Практический перевод включает в себя:
    • · рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в целом готовый к практическому использованию, но не оформленный для публикации)
    • · консультативный перевод (осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа)
    • · издательский (печатный) перевод (тиражированный письменный перевод, предназначенный для широкой аудитории)
    • · опубликованный перевод (тиражированный практический или учебный перевод)
  • — учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе
  • — экспериментальный перевод — перевод, выполняемый с исследовательской целью
  • — эталонный (образцовый) перевод

По полноте и способу передачи смыслового содержания оригинала:

  • — полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений
  • — неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
  • · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста с сокращениями)
  • · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а одного или нескольких фрагментов)
  • · аспектный перевод (перевод определенной части текста в соответствии с каким-либо заданным аспектом отбора)
  • · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста)
  • · реферативный перевод (перевод, содержащий относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах)

По соотношению типов языковой пары:

  • — внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
    • · диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи)
    • · транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)
  • — межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
  • · бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой)
  • · интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот)
  • · трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык)

По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • — вольный (свободный) перевод (перевод, который воспроизводит основную информацию оригинала с некоторыми отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.):
    • · интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности)
  • — адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал)
  • — точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся семантической точностью, то есть семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала)
  • — аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом)
  • — заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждено юридически)

По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору исходного текста:

  • — традиционный (ручной, человеческий) перевод:
    • · перевод, выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста
    • · авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста)
    • · авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором)
  • — машинный (автоматический) перевод
  • — смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста

По признаку первичности/непервичности исходного текста А. В. Паршин выделяет:

  • — прямой (непосредственный, первичный) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала
  • — косвенный (непрямой, вторичный) перевод — перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык
  • — обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык

По типу переводческой сегментации текста и используемым единицам перевода:

  • — поморфемный перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей
  • — пословный перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними
  • — пофразовый перевод — перевод отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим
  • — абзацно-фразовый перевод — перевод предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим
  • — цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев

По типу адекватности выделяются:

  • — семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный, стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода
  • — прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, точно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала
  • — дезиративно адекватный перевод — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и основную коммуникативную функцию оригинала [24, 11−14].

Как говорилось выше, классификация А. В. Паршина, по нашему мнению, является наиболее полной, подробной и всесторонней. Однако и она не является общепринятой.

Таким образом, реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой